A lo que voy es al hecho de que, pese a todas las dificultades de la cuestión, en la actualidad es absolutamente necesario que se modifique el statu quo. | UN | ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم. |
La República de Guinea está dispuesta a superar todas las dificultades que retrasan su adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales a fin de que entren en vigor. | UN | وجمهورية غينيا مستعدة لتخطي جميع الصعوبات التي تؤخر انضمامها إلى الصكوك القانونية الدولية ووضعها موضع التنفيذ. |
Agradece a las delegaciones su comprensión y confía en que todas las dificultades se superarán con el mismo espíritu de cooperación que prevaleció en el pasado. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
Con todo, está convencida de que se realizarán esfuerzos para superar todas las dificultades y adelantar la causa de la mujer en China. | UN | ومع ذلك تثق الحكومة في أنه سيجري بذل الجهود اللازمة لتخطي جميع الصعوبات وللنهوض بقضية المرأة في الصين. |
También era importante sopesar todas las dificultades y experiencias que emanaban del EPU como nuevo mecanismo. | UN | وذكرت أنه من المهم أيضاً دراسة جميع الصعوبات والتجارب الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل باعتباره آلية جديدة. |
Los artículos no han abordado todas las dificultades que plantea la cuestión de la protección diplomática en el derecho internacional. | UN | لم تفلح المواد في معالجة جميع الصعوبات التي تثيرها مسألة الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي. |
Aseguró que se había tomado debida nota de todos los comentarios y que Turquía tenía la voluntad política de superar todas las dificultades. | UN | وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات. |
200. El Relator Especial reitera una vez más su opinión de que en Eslovenia, a pesar de todas las dificultades, que pueden atribuirse en gran medida a la transición a una sociedad democrática, la situación de los derechos humanos es, por regla general, satisfactoria. El propio hecho de que Eslovenia haya cumplido los requisitos que le permitieron convertirse en miembro del Consejo de Europa habla por sí solo. | UN | ٠٠٢ ـ ويكرر المقرر الخاص من جديد رأيه القائل بأن حالة حقوق اﻹنسان في سلوفينيا مرضية على العموم، على الرغم من جميع الصعوبات التي يمكن أن تعزى الى حد كبير الى عملية الانتقال الى مجتمع ديمقراطي كما أن استيفاء سلوفينيا للشروط التي تخولها الحصول على عضوية مجلس أوروبا، هو في حد ذاته أمر غني عن أي تعليق. |
Pese a todas las dificultades inherentes al carácter excepcionalmente delicado e inédito de esta experiencia, los mecanismos de funcionamiento democrático de las instituciones no han fallado en ningún momento. | UN | وبالرغم من جميع الصعوبات المتأصلة في التجربة البالغة الدقة التي لم يسبق لها مثيل والتي نمر بها حاليا، فلم يكن هناك أي نقص في اﻷداء المنتظم لﻵلية المؤسسية. |
Reconociendo que, pese a todas las dificultades, la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) ha identificado hasta la fecha a más de 60.000 personas, | UN | وإذ يعترف بأن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنت رغم جميع الصعوبات التي واجهتها من تحديد هوية ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦ شخص لغاية اﻵن، |
Reconociendo que, pese a todas las dificultades, la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) ha identificado hasta la fecha a más de 60.000 personas, | UN | وإذ يعترف بأن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنت رغم جميع الصعوبات التي واجهتها من تحديد هوية ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦ شخص لغاية اﻵن، |
Es indispensable aprender de aquellas operaciones de mantenimiento de la paz que, a pesar de todas las dificultades, han sido coronadas con el éxito. Debemos recordar y respetar la codificación progresiva de los derechos humanos y del mejor estándar de vida. | UN | ويجب أن نتعلم من عمليات حفظ السلام تلك التي توجت بالنجاح رغم جميع الصعوبات ويجب أن نتذكر ونحترم التدوين التدريجي لحقوق الإنسان وضرورة توفير أعلى المستويات المعيشية الممكنة. |
Las cuestiones que se plantean a ese respecto se refieren al tipo de instrumentos internacionales de que dispone Viet Nam para abordar estos problemas y proteger las industrias nacionales, y a las medidas provisionales que podrían aplicarse para rectificar la situación habida cuenta de todas las dificultades existentes. | UN | والمشاكل الناشئة في هذا الصدد تتعلق بالصكوك الدولية المتاحة لها للتصدي لهذه المشاكل وحماية صناعاتها المحلية، وبالتدابير المؤقتة التي يمكن تطبيقها لإصلاح الحالة في ضوء جميع الصعوبات القائمة. |
Cabe esperar que este último supere todas las dificultades y la inercia social que se han señalado a la Relatora Especial, y se convierta algún día en ley aceptada por todos los hombres y las mujeres en Burundi. | UN | ويؤمل أن يتخطى هذا المشروع جميع الصعوبات والعراقيل الاجتماعية التي أُبلغت إلى المقررة الخاصة وأن يصبح في يوم من الأيام قانوناً مقبولاً من الجميع، رجالاً ونساءً، في بوروندي. |
La asistencia oficial para el desarrollo no es por sí sola suficiente para resolver todas las dificultades a que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | 54 - وأردف قائلاً إن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها ليست كافية لحل جميع الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
Esa iniciativa, conocida como " la diplomacia del fútbol " , promete rendir fruto a pesar de todas las dificultades. | UN | وتلك المبادرة من جانبه - المعروفة بـ " دبلوماسية كرة القدم " - تَعِد بأن تثمر على الرغم من جميع الصعوبات. |
China observó con agrado que Montenegro había superado todas las dificultades que habían surgido durante la fase inicial de la creación del país y que había logrado muchos avances en la protección y la promoción de los derechos humanos. | UN | ولاحظت الصين مع التقدير أن الجبل الأسود قد تغلب على جميع الصعوبات التي نشأت خلال المرحلة الأولية من تأسيس البلد وحقق تقدماً كبيراً في حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
La estimación en este caso es igual que la del informe anterior, lo cual constituye un logro notable habida cuenta de todas las dificultades que se detallan más adelante. | UN | ولا يزال التقدير المتعلق بهذه القضية هو نفسه كما في التقرير السابق، وهذا يعتبر إنجازا ملحوظا في ضوء جميع الصعوبات المفصلة أدناه. |
3. La Federación de Rusia toma nota con satisfacción de que en los últimos años las Naciones Unidas, a pesar de todas las dificultades, han logrado un progreso considerable en la adaptación de sus actividades de establecimiento de la paz a unas condiciones en proceso de transformación. | UN | ٣ - ويسر الاتحاد الروسي أن يلاحظ أن اﻷمم المتحدة قد حققت خلال السنوات القليلة الماضية، وبالرغم من جميع الصعوبات التي تصادفها في مسيرتها، تقدما كبيرا في مواءمة أنشطة صنع السلم حسب الظروف المتغيرة. |
De hecho, como nación de pequeñas islas ampliamente dispersas, muchas de las cuales son atolones bajos, experimentamos todas las dificultades reconocidas en la sección G del capítulo 17 del Programa 21 como obstáculos para el desarrollo de los pequeños países insulares. | UN | وغني عن القول إننا كدولة تتكون من جزر صغيرة نائية ومتناثرة الى حد كبير، وكثير منها من الجزر المرجانية المنخفضة، فإننا نعاني من جميع الصعوبات المشار اليها في الفرع زاي من الفصل ١٧ في جدول أعمال القرن ٢١ والتي تحول دون تنمية البلدان الجزرية الصغيرة. |
El Secretario General se manifestaba alentado por el hecho de que, pese a todos los problemas de comunicaciones, logística y de otra índole, las personas hubieran demostrado estar verdaderamente interesadas en el proceso de identificación. | UN | وقال اﻷمين العام إن ما يشجعه أن اﻷفراد يبدون التزاما حقيقيا بعملية تحديد الهوية على الرغم من جميع الصعوبات المواجهة فيما يتعلق بالاتصالات والسوقيات وغير ذلك من الصعوبات. |