La postura de la Corte Interamericana de Derechos Humanos amplía la imposibilidad de ser suspendidos que se aplica a ciertos derechos a todas las garantías procesales que son esenciales para la protección de los mismos. | UN | فهذا الموقف وسّع طبيعة بعض الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها ليشمل جميع الضمانات الإجرائية الضرورية لحماية هذه الحقوق. |
Además, tendrán que respetar todas las garantías procesales necesarias para que el juicio sea justo. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي احترام جميع الضمانات الإجرائية المرتبطة بإجراء محاكمة عادلة. |
La incautación de la carta en Bergerac fue realizada por la policía francesa en presencia de un juez de instrucción francés y en observancia de todas las garantías procesales. | UN | وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية. |
La incautación de la carta en Bergerac fue realizada por la policía francesa en presencia de un juez de instrucción francés y en observancia de todas las garantías procesales. | UN | وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية. |
Desde 1995 en la India sólo hubo un caso de aplicación de la pena de muerte, y la legislación prevé todas las salvaguardias de procedimiento necesarias. | UN | ومنذ عام 1995 لم تنفّذ في الهند عقوبة الإعدام سوى مرة واحدة وفّرت فيها التشريعات جميع الضمانات الإجرائية اللازمة. |
En los breves períodos en que su situación en Australia fue legal, aprovecharon todas las garantías procesales e iniciaron todas las actuaciones que la ley les permitía. | UN | وأثناء الفترات القصيرة التي كان فيها وضع صاحبي البلاغ قانونياً في أستراليا، استفادا من جميع الضمانات الإجرائية وقدموا دعاوى لدى جميع الهيئات التي يسمح بها القانون. |
355. Los detenidos sometidos al régimen de incomunicación gozaban de todas las garantías procesales en el país. | UN | 355- وقد وضعت جميع الضمانات الإجرائية المتعلقة بالحبس الانفرادي في إسبانيا. |
Las penas de muerte solo pueden dictarse tras un juicio ante un tribunal que ofrezca al acusado todas las garantías procesales de un juicio imparcial, incluido el derecho de apelación de la condena y la sentencia. | UN | ولا ينبغي إصدار أحكام بالإعدام إلا بعد محاكمة في محكمة تتيح للمتهم جميع الضمانات الإجرائية الخاصة بمحاكمة عادلة، بما في ذلك الحق في الطعن في الإدانة والحكم. |
4.15 En cuanto a la alegación del autor en relación con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, el Estado parte observa que durante el procedimiento de asilo del autor se respetaron todas las garantías procesales. | UN | 4-15 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تلاحظ الدولة الطرف أن جميع الضمانات الإجرائية قد روعيت في أثناء إجراءات اللجوء المتعلقة بصاحب البلاغ. |
18. Las referidas restricciones están sujetas a todas las garantías procesales que se derivan de los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 18- وتستلزم تلك التدابير جميع الضمانات الإجرائية المنبثقة عن المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
4.15 En cuanto a la alegación del autor en relación con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, el Estado parte observa que durante el procedimiento de asilo del autor se respetaron todas las garantías procesales. | UN | 4-15 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تلاحظ الدولة الطرف أن جميع الضمانات الإجرائية قد روعيت في أثناء إجراءات اللجوء المتعلقة بصاحب البلاغ. |
Cuenta con un sistema de justicia penal y existen todas las garantías procesales de conformidad con la legislación vigente, lo que asegura audiencias imparciales y justas y plenas garantías a los acusados. | UN | ولدى كوبا نظام عدالة جنائية، كما تقدَّم جميع الضمانات الإجرائية وفقاً للتشريعات النافذة، الأمر الذي يكفل للمتهمين نزاهة جلسات الاستماع وعدالتها والحصول على كامل الضمانات؛ |
Las personas con discapacidad mental deben disponer de todas las garantías procesales previstas en los Principios para la protección de los enfermos mentales y en otros instrumentos. | UN | ويجب أن تُكفل للمصابين بإعاقةٍ ذهنية جميع الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في مبادئ المرض العقلي وفي صكوك أخرى(). |
Por el contrario, la práctica de las llamadas " entregas de facto " , en la medida en que tienden a eludir todas las garantías procesales, no es compatible con el derecho internacional. | UN | أما ممارسة ما يسمى بعمليات " الإعادة " فتتعارض، بعكس ذلك، مع القانون الدولي، لأن الغرض منها هو تفادي جميع الضمانات الإجرائية. |
El Estado parte debe evaluar siempre, caso por caso, sus obligaciones de no devolución dimanantes del artículo 3 de la Convención y proporcionar, en la práctica, todas las garantías procesales a la persona expulsada, repatriada o extraditada. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري دائماً تقييماً لالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية، على أساس كل حالة على حدة، وأن تتيح للشخص المطرود، أو المعاد أو المسلم جميع الضمانات الإجرائية في الواقع العملي. |
El Estado parte debe evaluar siempre, caso por caso, sus obligaciones de no devolución dimanantes del artículo 3 de la Convención y proporcionar, en la práctica, todas las garantías procesales a la persona expulsada, repatriada o extraditada. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري دائماً تقييماً لالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية، على أساس كل حالة على حدة، وأن تتيح للشخص المطرود، أو المعاد أو المسلم جميع الضمانات الإجرائية في الواقع العملي. |
151. Varios miembros se adhirieron a la opinión del Relator Especial de que la expulsión encubierta era por su naturaleza contraria al derecho internacional, ya que violaba todas las garantías procesales e impedía que se protegieran los derechos de la persona expulsada. | UN | 151- وأيّد العديد من الأعضاء رأي المقرر الخاص ومؤداه أن الطرد المقنع يتعارض بطبعه مع القانون الدولي لأنه ينتهك جميع الضمانات الإجرائية ولا يسمح بحماية حقوق الشخص المطرود. |
A fin de contribuir al fortalecimiento del estado de derecho, el diseño, establecimiento y funcionamiento de todas las medidas de transición debe ajustarse a cada uno de sus requisitos, incluidas todas las garantías procesales de imparcialidad. | UN | 68 - من أجل الإسهام في تعزيز سيادة القانون، ينبغي، لدى وضع جميع التدابير الانتقالية وإرسائها وتطبيقها، التقيد بجميع شروط تلك السيادة، بما في ذلك جميع الضمانات الإجرائية للإنصاف. |
32. El Comité recomienda al Estado parte que mantenga todas las garantías procesales que figuran en el artículo 22 de la Convención y considere la posibilidad de ampliar el plazo de interposición de recursos contra las decisiones de expulsión. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بإعمال جميع الضمانات الإجرائية التي تتضمنها المادة 22 من الاتفاقية والنظر في تمديد المهلة المحددة لتقديم الطعون في قرارات الطرد. |
29. El Comité recomienda que el Estado parte observe y aplique todas las salvaguardias de procedimiento que figuran en el artículo 22 de la Convención y ofrezca a los trabajadores migratorios tiempo suficiente para interponer recursos contra las decisiones de expulsión. | UN | 29- توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف جميع الضمانات الإجرائية التي تتضمنها المادة 22 من الاتفاقية وبأن تمنح العمال المهاجرين مهلة زمنية كافية للطعن في قرارات الطرد. |
Este segundo plazo queda establecido en el Reglamento que da cumplimiento a la Directiva 2003/9/CE por la que se aprueban normas mínimas para la acogida de los solicitantes de asilo, que otorga fundamentalmente a esos solicitantes, y en especial a los privados de libertad, todas las salvaguardias procesales, en cumplimiento de las normas internacionales. | UN | وهذه المدة منصوص عليها في اللوائح التي تنقل التوجيه الأوروبي 2003/9/C المتعلق بالمعايير الدنيا لشروط استقبال ملتمسي اللجوء، وتتيح بالأساس جميع الضمانات الإجرائية التي تتماشى مع المعايير الدولية، لا سيما لجميع الأشخاص المحتجزين. |
Instó al Canadá a que modificase el proyecto de ley C-31. 78. El CERD observó con preocupación el proyecto de ley C-11, de reforma equilibrada del estatuto de los refugiados, que no proporcionaba todas las debidas garantías procesales ni respetaba el principio de no devolución. | UN | 78- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن مشروع القانون جيم-11 (قانون اللجوء المتوازن) لا يوفر جميع الضمانات الإجرائية القانونية المطلوبة والحماية بموجب مبدأ عدم الإعادة القسرية(139). |