Azerbaiyán, que está ricamente dotado de una variedad de recursos naturales y país con un potencial industrial bastante bien desarrollado, tiene todas las condiciones necesarias para superar sus dificultades objetivas en este período de transición hacia una economía de mercado. | UN | إن أذربيجان، الغنية بما مُن عليها من موارد طبيعية متنوعة وبما تمتلكه من قدرة صناعية متطورة نوعا ما، لديها جميع الظروف اللازمة للتغلب على صعوباتنا الموضوعية في فترة الانتقال هذه صوب إقامة اقتصاد سوقي. |
El establecimiento de un programa de trabajo sobre la base de los tres documentos ofrecerá todas las condiciones necesarias para que la Conferencia emprenda una labor sustantiva. | UN | وسيؤدي وضع برنامج عمل على أساس الوثائق الثلاث إلى توفير جميع الظروف اللازمة ليبدأ المؤتمر عمله الجوهري. |
Ambas delegaciones observaron que se reunían casi todas las condiciones necesarias para que la cooperación entre la Federación de Rusia y Ucrania en materia de actividades espaciales se desarrollara con éxito. | UN | ولاحظ الوفدان أن جميع الظروف اللازمة قائمة لنجاح تطوير التعاون بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا في مجال الأنشطة الفضائية. |
Sin embargo, los Estados Unidos y la Federación de Rusia no pueden por sí solos crear todas las condiciones necesarias. | UN | غير أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وحدهما لا يمكنهما تهيئة جميع الظروف اللازمة. |
En las provincias meridionales de Marruecos, la zona del Sáhara Occidental, se han establecido todas las condiciones para el retorno de las personas retenidas en esos campamentos, que deben ser liberadas y a las que se debe permitir que participen en el desarrollo social y económico de su región. | UN | وفي المقاطعات الجنوبية للمغرب، منطقة الصحراء الغربية، هُيئت جميع الظروف اللازمة لعودة اﻷشخاص المحتجزين في تلك المخيمات والذين يجب أن يفرج عنهم ويسمح لهم بالمشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمنطقتهم. |
La delegación griega también cree que la posibilidad de que Chipre se una a la Unión Europea creará todas las condiciones necesarias para un arreglo amplio y para la prosperidad del pueblo de Chipre. | UN | وأشار إلى اعتقاد وفده بأن من شأن احتمالات انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي أن تؤمن جميع الظروف اللازمة للتوصل إلى تسوية شاملة ولتحقيق الرخاء للشعب القبرصي. |
En relación con esta cuestión, se deben garantizar todas las condiciones necesarias para que este proceso se logre sin ningún sobresalto, con plena participación y sin restricciones de ningún tipo, para que el nuevo liderazgo que surja cuente con la legitimidad y la representatividad que las circunstancias exigen para que pueda ser exitoso. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي ضمان توفر جميع الظروف اللازمة حتى يمكن أن تجري عملية الانتخابات بدون عقبات رئيسية، وبمشاركة كاملة وبدون أية قيود، حتى يمكن للقيادة الفلسطينية الجديدة التي تنبثق عن تلك الانتخابات أن تتمتع بالشرعية وبالطابع التمثيلي المطلوبين في هذه الظروف من أجل نجاحها. |
También aprovecho la oportunidad para expresar a la Sra. Presidenta, nuestro agradecimiento por los esfuerzos que ha realizado en aras de establecer todas las condiciones necesarias para garantizar que el debate sobre las dos resoluciones fuera franco, transparente, abierto y cordial. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأنقل لكم، سيدتي، تقديرنا على جهودكم لتهيئة جميع الظروف اللازمة لضمان مناقشة القرارين بطريقة صريحة وشفافة ومفتوحة وودية. |
Reúne todas las condiciones necesarias para el normal cumplimiento de la condena y se ajusta a los requisitos de los instrumentos internacionales sobre el tratamiento de los reclusos. | UN | وتوفر الزنزانة جميع الظروف اللازمة لقضاء العقوبة العادية، وهي تتوافق مع متطلبات الصكوك الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء. |
El 14 de julio, en una carta al Consejo de Seguridad (S/1999/786), el Secretario General señaló que no se daban todas las condiciones necesarias para que el proceso de consulta en Timor Oriental se desarrollara pacíficamente. | UN | وفي 14 تموز/ يوليه، في رسالة موجهة إلى مجلس الأمن (S/1999/786) أحاط الأمين العام علما بأن جميع الظروف اللازمة لإجراء عملية استطلاع الرأي في تيمور الشرقية بصورة سلمية غير متوفرة. |
El Estado establecerá todas las condiciones necesarias para que la mujer desempeñe plenamente un papel en la sociedad " . | UN | وتهيئ الدولة جميع الظروف اللازمة للمرأة لكي تؤدي دورها كاملا في المجتمع " . |
La República de Kazajstán ha creado todas las condiciones necesarias para asegurar que las mujeres puedan participar en la administración del Estado, ya sea directamente o por intermedio de sus representantes y en pie de igualdad con los hombres, y puedan elegir a los miembros de entidades estatales u órganos de administración local o ser elegidas como tales, y tomar parte en referéndums públicos. | UN | وقد هيأت جمهورية كازاخستان جميع الظروف اللازمة لضمان مشاركة المرأة في إدارة الدولة، إما مباشرة أو عن طريق ممثليها وعلى قدم المساواة مع الرجل، وكذلك لضمان انتخابها لأعضاء هيئات الدولة وهيئات الحكم المحلي والترشح لعضوية هذه الهيئات، ومشاركتها في الاستفتاءات العامة. |
El Parlamento de Georgia hace un llamamiento a los ciudadanos de etnia osetia de la región y confirma una vez más que en el Estado unificado de Georgia se garantizarán todos sus derechos y libertades y que en todo el país se salvaguardarán su identidad y su desarrollo y se mantendrán todas las condiciones necesarias para que ejerzan sus derechos culturales, económicos, sociales y políticos. | UN | ويناشد برلمان جورجيا مواطني أوسيتيا الأصليين في المنطقة مؤكدا لهم مرة أخرى أن حقوقهم وحرياتهم ستُصان جميعا غير منقوصة في دولة جورجيا الموحدة، وإن هويتهم وحظوظهم في التنمية ستكون مضمونة في جميع أرجاء البلد، وإن جميع الظروف اللازمة ستوفر لهم لممارسة حقوقهم الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
24. En lo que respecta a los defensores de los derechos humanos, cabe señalar que en la República de Azerbaiyán se han creado todas las condiciones necesarias para su actividad independiente. | UN | 24- وفيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان، من الجدير ملاحظة أن جمهورية أذربيجان توفر لهم جميع الظروف اللازمة لممارسة أنشطتهم بصورة مستقلة. |
El Comité acoge con satisfacción el mejoramiento de la situación general en Burundi y exhorta al Gobierno de ese país a proseguir el diálogo con todas las partes en el conflicto, con miras a reanudar el proceso democrático y crear todas las condiciones necesarias para una verdadera reconciliación nacional. | UN | ٢٠ - ترحب اللجنة بتحسن الحالة العامة في بوروندي، وتشجع الحكومة البوروندية على مواصلة الحوار مع جميع الأطراف في النزاع بغية استئناف العملية الديمقراطية وتهيئة جميع الظروف اللازمة لتحقيق مصالحة وطنية حقيقية. |
En ese marco, el 5 de mayo de 2000 el Presidente en ejercicio de la OUA dirigió sendos mensajes al Presidente Isaias Afwerki de Eritrea y al Primer Ministro Meles Zenawi de Etiopía, exhortándoles a la contención y a la celebración de conversaciones encaminadas a que se cumplieran todas las condiciones necesarias para aplicar el plan de paz. | UN | وفي ضوء ذلك، بعث الرئيس الحالي للمنظمة في 5 أيار/مايو 2000 رسائل إلى كل من رئيس اريتريا إساياس أفورقي ورئيس الوزراء الإثيوبي ميليس زيناوي يدعوهما فيها إلى ضبط النفس ومواصلة المحادثات الرامية إلى توفير جميع الظروف اللازمة لتنفيذ خطة السلام. |
El informe que presentará al Consejo de Seguridad en abril deberá, en su contenido, tono y recomendaciones, tener oportunamente en cuenta las medidas anteriores adoptadas por Marruecos, pero también crear todas las condiciones necesarias para una intensificación del proceso político conducido por su Enviado Personal. | UN | ويجب أن يأخذ التقرير الذي ستقدمونه في نيسان/أبريل المقبل إلى مجلس الأمن بعين الاعتبار، في مضمونه ولهجته وتوصياته، التدابير التي اتخذها المغرب والتي يرد ذكرها أعلاه، كما يجب أن يهيئ جميع الظروف اللازمة لتكثيف العملية السياسية التي يقودها مبعوثكم الشخصي. |
El Gobierno de la República de Croacia adoptará las medidas necesarias para acelerar la reintegración de la zona bajo la administración provisional de la UNTAES, mediante la creación de todas las condiciones necesarias en esta zona y en las demás zonas de la República de Croacia, a fin de que el retorno de los ciudadanos croatas tenga lugar de la manera más rápida, segura y organizada posible. | UN | ٢٠ - تتخذ حكومة جمهورية كرواتيا التدابير اللازمة لتسريع عملية إعادة دمج المنطقة تحت اﻹدارة المؤقتة ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، وذلك بتهيئة جميع الظروف اللازمة في تلك المنطقة وفي المناطق اﻷخرى من جمهورية كرواتيا بقصد إحداث أسرع عودة للمواطنين الكرواتيين وأكثرها أمانا وتنظيما. |
47. El Estado crea expresamente todas las condiciones para desarrollar la cultura y los idiomas de las etnias de Kazajstán. | UN | 47- وتسعى الحكومة جاهدةً وبشكل دائم إلى تهيئة جميع الظروف اللازمة لتطوير ثقافات مختلف الجماعات الإثنية المتواجدة في كازاخستان ولغاتها. |
En términos prácticos, no es necesario que se cumplan todas las condiciones para una solución duradera, para que los agentes humanitarios o de desarrollo o las autoridades nacionales y locales empiecen a ayudar a los desplazados internos a regresar o a asentarse. | UN | ومن الناحية العملية ليس من الضروري وجود جميع الظروف اللازمة لإيجاد حلول دائمة كي تبدأ الجهات الفاعلة الإنسانية أو الإنمائية أو السلطات الوطنية والمحلية في تقديم المساعدة لعودة المشردين داخلياً أو توطينهم. |
173. En el marco del programa federal " Entorno accesible " , entre 2011 y 2015 el Estado destinó más de 17.800 millones de rublos a la creación de una red de instituciones educativas que ofrecen todas las condiciones para la educación de personas con discapacidad. | UN | 173- وفي إطار البرنامج الاتحادي المعنون " بيئة متاحة للجميع " ، خصَّصت الدولة للفترة 2011-2015 ميزانية تفوق 17.8 مليار روبل لأغراض إنشاء شبكة من المؤسسات التعليمية تؤمِّن جميع الظروف اللازمة لتعليم الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |