La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que adoptara medidas eficaces para el cobro de todas las sumas que se le adeudaran y determinara las posibilidades de recuperar los saldos pendientes. | UN | وافق المكتب على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير فعالة لتحصيل جميع المبالغ المستحقة له وتقييم إمكانية تحصيل الأرصدة غير المسددة. |
El valor de las cuentas por cobrar se reduce si hay pruebas objetivas de deterioro del valor provocado por uno o varios supuestos de pérdida ocurridos después del reconocimiento inicial que indiquen que es probable que ONU-Mujeres no pueda recobrar todas las sumas que le adeudan. | UN | تُخفض الحسابات المستحقة القبض إذا كان هناك دليل موضوعي على انخفاض القيمة، بسبب خسارة أو أكثر بعد مرحلة التسجيل الأولي، تشير إلى أن الهيئة قد لا تتمكن من تحصيل جميع المبالغ المستحقة. |
El pago de todas las sumas adeudadas a los países en desarrollo debe ser un asunto de la mayor prioridad. | UN | وينبغي دفع جميع المبالغ المستحقة للبلدان النامية على سبيل الأولوية العليا. |
El PNUD ha seguido examinando todas las cuentas por cobrar, comprendidos los anticipos a los gobiernos pendientes de reembolso, y procederá a su cancelación en libros en 2002. | UN | واصل البرنامج الإنمائي استعراض جميع المبالغ المستحقة القبض التي لم تسدد بعد، بما في ذلك السلف التي قدمت للحكومات ولم يجر تسديدها، وسيشرع في شطبها في عام 2002. |
todas las sumas debidas con arreglo a contratos se pagaron a Salzgitter con excepción de un 5% que se retuvo, de conformidad con el contrato, para garantizar el cumplimiento de las obligaciones de la empresa. | UN | وقد دفعت جميع المبالغ المستحقة بموجب هذا العقد إلى شركة سالتسغيتر باستثناء النسبة الأخيرة من قيمة العقد البالغة 5 في المائة. |
Los Reclamantes afirman que en caso de imposibilidad de incumplimiento del contrato, esas cláusulas aceleran los pagos debidos en virtud del contrato, dando lugar a nueva obligación del Iraq de pagar todas las cantidades adeudadas en virtud del contrato, independientemente de cuando se realizaran las obras contratadas. | UN | وتؤكد الشركتان المطالبتان أن هذه اﻷحكام، في حالة اﻹخلال بالعقد، تعجّل المدفوعات المستحقة بموجب العقد، مما يرتب بالفعل التزاماً جديداً من جانب العراق بدفع جميع المبالغ المستحقة وغير المسددة بموجب العقد بغض النظر عن متى أنجز العمل اﻷساسي. |
Si hay pruebas objetivas de que el FNUDC no podrá recaudar todas las sumas que se adeudan de un préstamo con arreglo a las condiciones contractuales originales se reconoce un deterioro del valor. | UN | ويعترف باضمحلال القيمة في حالة وجود دليل موضوعي على أن الصندوق لن يتمكن من تحصيل جميع المبالغ المستحقة على القرض وفقا للشروط التعاقدية الأصلية. |
b) En caso de fallecimiento de un funcionario, todas las sumas que se le adeuden deberán pagarse al beneficiario o a los beneficiarios que haya designado, con sujeción a las disposiciones del Reglamento del Personal. | UN | )ب( في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف. |
b) En caso de fallecimiento de un funcionario, todas las sumas que se le adeuden deberán pagarse al beneficiario o a los beneficiarios que haya designado, con sujeción a las disposiciones del Reglamento del Personal. | UN | (ب) في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، رهنا بتطبيق أحكام النظام الإداري للموظفين. |
b) En caso de fallecimiento de un miembro del personal de proyectos, todas las sumas que se le adeuden deberán pagarse al beneficiario o beneficiarios que haya designado, con sujeción a las disposiciones del presente Reglamento. | UN | (ب) في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، رهنا بتطبيق أحكام النظام الإداري للموظفين. |
b) En caso de fallecimiento de un funcionario, todas las sumas que se le adeuden deberán pagarse al beneficiario o a los beneficiarios que haya designado, con sujeción a las disposiciones del Reglamento del Personal. | UN | (ب) في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، رهنا بتطبيق أحكام النظام الإداري للموظفين. |
b) En caso de fallecimiento de un funcionario, todas las sumas que se le adeuden deberán pagarse al beneficiario o a los beneficiarios que haya designado, con sujeción a las disposiciones del Reglamento del Personal. | UN | (ب) في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، رهنا بتطبيق أحكام النظام الإداري للموظفين. |
También vigilará todas las sumas adeudadas al UNICEF, un ámbito deficiente, como vienen señalando sistemáticamente los auditores. | UN | وستتولى الوحدة أيضا رصد جميع المبالغ المستحقة لليونيسيف، وهو مجال يلاحظ مراجعو الحسابات باستمرار وجود ثغرات فيه. |
En el examen se llegaba a la conclusión de que puede que el PNUD no pueda recuperar todas las sumas adeudadas. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن البرنامج الإنمائي قد لا يتمكن من استرداد جميع المبالغ المستحقة. |
Así pues, por tercer año consecutivo, los Estados Unidos han pagado esencialmente todas las sumas adeudadas en relación con los presupuestos corrientes. | UN | وهكذا، تكون الولايات المتحدة، للسنة الثالثة على التوالي، قد دفعت أساسيا جميع المبالغ المستحقة فيما يتعلق بالميزانيات الحالية. |
En los estados financieros correspondientes al período 2004-2005, todas las cuentas por pagar, independientemente de la fuente de financiación, figurarán bajo la misma nota, como se recomienda. | UN | وفي بيانات الفترة 2004-2005 ستدرج جميع المبالغ المستحقة الدفع، أياً كان مصدر التمويل، تحت ملاحظة بعينها، حسب التوصية |
En el párrafo 76 de su informe, la Junta recomendó que el UNICEF examinara todos los años la idoneidad de su reserva para contribuciones incobrables y que incluyera todas las cuentas por cobrar clasificadas como dudosas. | UN | 323- في الفقرة 76 من تقريره، أوصى المجلس بأن تستعرض اليونيسيف سنويا مدى كفاية المبلغ المخصص للتبرعات غير المحصلة وأن تغطي جميع المبالغ المستحقة القبض التي يعتبر تحصيلها موضع شك. |
En virtud de lo establecido en el párrafo 3) del artículo 4, el Tesoro podrá ordenar que todas las sumas debidas por cualquier tercero a personas residentes en un país en particular o a personas en particular de quienes el Tesoro tenga fundamentos razonables para sospechar que han infringido alguna disposición de Reglamento de control cambiario relativa a las divisas se paguen a una cuenta bloqueada. | UN | ويجوز للخزانة العامة أيضا، بموجب إخطار توجهه في إطار اللائحة 4 (3) من لوائح مراقبة النقد، أن تأمر بأن تسدد إلى حساب مجمد جميع المبالغ المستحقة على أي شخص لأشخاص يقيمون في بلد معين أو لأي شخص معين يكون لدى الخزانة مبررات معقولة للاشتباه في أنه قد خالف أي حكم يتعلق بالصرف الأجنبي تنص عليه القواعد التنظيمية المذكورة. |
La Junta recomendó que el Tribunal Penal Internacional para Rwanda hiciera cumplir las condiciones previstas en el contrato sobre servicios de agencia de viajes y que adoptara medidas para obtener el pago de todas las cantidades adeudadas por la agencia de viajes, y la Administración estuvo de acuerdo con ello. | UN | 43 - أوصى المجلس بأن تقوم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بإنفاذ بنود العقد الخاص بخدمات السفريات واتخاذ خطوات لاسترداد جميع المبالغ المستحقة من وكيل السفريات. ووافقت الإدارة على توصيته. |
El hecho de no revelar todas las deudas por pagar a otros organismos de las Naciones Unidas cuando hay algún problema pendiente no se ajusta al principio de proceder con cautela en la preparación de los estados financieros, previsto en el párrafo 5 de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | و لا يتفق عدم الإفصاح عن جميع المبالغ المستحقة الدفع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى إذا كان مطعونا فيها مع مبدأ توخي الحكمة في إعداد البيانات المالية، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 5 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
La Misión lleva a cabo un análisis mensual del vencimiento de las cuentas por cobrar, identificando todas las sumas pendientes desde hace más de dos meses y adoptando las medidas de seguimiento apropiadas. | UN | تجري البعثة تحليلا شهريا لتسجيلات آجال حسابات القبض عن طريق إجراء استعراضات شهرية لحسابات القبض، وتحديد جميع المبالغ المستحقة منذ أكثر من شهرين واتخاذ إجراءات المتابعة المناسبة. |
El Tribunal y la Administración deberán hacer cumplir las condiciones de contratos de servicios de agencia de viajes y tomar las medidas necesarias para recuperar todos los montos adeudados por el agente de viajes. | UN | ينبغي للمحكمة والإدارة فرض احترام بنود العقد الخاص بخدمات وكيل السفريات واتخاذ خطوات لاسترداد جميع المبالغ المستحقة منه. |
En estas circunstancias, las Naciones Unidas no tendrán más remedio que interrumpir prácticamente todos los pagos a los Estados Miembros por concepto de tropas y equipo. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، فلن يكون أمام اﻷمم المتحدة إلا أن تتوقف عـن تسديد جميع المبالغ المستحقة للدول اﻷعضاء عـن القــوات والمعــدات. |
Se considera que una cuenta por cobrar se ha deteriorado y se incurre en una pérdida cuando hay pruebas objetivas de deterioro, causado por uno o varios acontecimientos ocurridos después del reconocimiento inicial, que indican que probablemente el PNUD no pueda recobrar la totalidad del valor que se le adeuda. | UN | تُخفض الحسابات المستحقة القبض وتنتج عن ذلك خسائر إذا كان هناك دليل موضوعي على انخفاض القيمة، بسبب خسارة أو أكثر في مرحلة التسجيل الأولي، تشير إلى أن البرنامج الإنمائي قد لا يتمكن من تحصيل جميع المبالغ المستحقة. |