Estamos dispuestos a analizar, junto con otros países, la posibilidad de otorgar a Mongolia garantías de seguridad apropiadas. | UN | ونحن مستعدون، جنبا لجنب مع بلدان أخرى، للنظر في تقديم تأكيدات أمن مناسبة إلى منغوليا. |
Gracias a sus esfuerzos sostenidos, junto con la cooperación de muchos países, el tema figura ahora en el programa mundial. | UN | فنتيجة لجهودهما المستمرة، جنبا لجنب مع تعاون العديد من البلدان، أصبح هذا الموضوع اﻵن على جدول اﻷعمال العالمي. |
El año pasado remitimos a la Comisión un documento al respecto, junto con Belarús y Ucrania. | UN | وفي العام الماضي، قدمنا، جنبا لجنب مع بيلاروس وأوكرانيا، ورقة عمل إلى الهيئة بهذا الشأن. |
En los próximos 45 minutos, 25 vueltas, 110 Km rueda a rueda, lado a lado, a 320 kilómetros por hora. | Open Subtitles | في الـ45 دقيقة القادمة لـ 25ـــفة، لمــ 70ـــيل عجلة لعجلة، جنبا لجنب بسرعة 200 ميل في الساعة |
Generales, Oficiales, y simples soldados pelearon lado a lado until the last bullet. | Open Subtitles | وابسط الجنود حاربوا جنبا لجنب حتى اخر رصاصة |
Mi delegación opina que, junto con el Registro de Armas Convencionales, se necesitan otras medidas de fomento de la confianza internacionales de largo alcance, como el Código de Conducta propuesto, para promover la moderación y la transparencia en las transferencias de armas convencionales. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هناك حاجة، جنبا لجنب مع سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الى تدابير دولية أخرى بعيدة المدى لبناء الثقة، مثل مدونة قواعد السلوك المقترحة، وذلك لتعزيز ضبط النفس والشفافية في نقل اﻷسلحة التقليدية. |
El programa que se aprobó en relación con la reducción de la demanda y con la prevención en materia de drogas, junto con las directrices para la cooperación internacional, deben facilitar la solución de esos problemas. | UN | وبرنامج خفض ومنع الطلب على المخدرات الذي ووفق عليه، جنبا لجنب مع المبادئ التوجيهية للتعاون الدولي، ينبغي أن يسهل حل هذه المشاكل. |
Los esfuerzos del Gobierno por ampliar su influencia más allá de la región de Kabul, junto con algunas iniciativas de corte económico, son movimientos en la dirección correcta y podrían reforzar la unidad política y económica del país. | UN | كما أن الجهود الــتي تبذلها الحكومة لمد نفوذها إلى ما وراء كابول، جنبا لجنب مع عدد من الأعمال الاقتصادية، تمثل تحركا في الاتجاه الصحيح ويمكن أن يعزز الوحدة السياسية والاقتصادية للبلد. |
junto con muchas otras naciones, los Estados Unidos han trabajado con el pueblo del Afganistán durante los últimos dos años para reconstruir su país, asolado por la guerra. | UN | لقد ظلت الولايات المتحدة تعمل، جنبا لجنب مع دول أخرى عديدة، مع شعب أفغانستان طوال العامين الماضيين لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب. |
Verán que, en su caso, ella utiliza sus arreglos transductores, uno al frente de su pecho y otro en la espalda, y también el segundo par, uno junto al otro, encima del hígado. | TED | يمكنكم رؤية هي مرتدية تشكيلات من محولات الطاقة واحد أمام صدرها وواحد في ظهرها ثم الزوج الثاني يمتد جنبا لجنب فوق الكبد. |
Francia interviene regularmente en este terreno junto con las organizaciones de las Naciones Unidas. Rendimos homenaje al trabajo destacado llevado a cabo por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, el Programa Mundial de Alimentos y el UNICEF en estas circunstancias dramáticas. | UN | وفرنسا تتدخل بشكل منتظم على الساحة جنبا لجنب مع وكالات اﻷمم المتحدة، وينبغي لنا أن نثني على العمل الرائــع الذي يقوم به مفوض اﻷمم المتحــدة السامي لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، التي تعمل في ظل ظروف مأساوية صــعبة. |
Primero, el 20 de septiembre de 1960, que consagra el ingreso del Zaire a la Organización, junto a otros 14 Estados hermanos de nuestro continente. | UN | أولا وقبل كل شيء، ٠٢ أيلول/سبتمبر ٠٦٩١، التاريخ الذي قُبلت فيه زائير في عضوية اﻷمم المتحدة جنبا لجنب مع ٢١ دولة شقيقة أخرى من قارتنا. |
El Senegal, mi país, que sigue profundamente comprometido con la dignidad y el valor del ser humano, desea reiterar aquí su compromiso solemne y sin reservas de continuar trabajando junto a las numerosas personas que luchan por obtener o recuperar su derecho a la libertad, la justicia y la paz. | UN | وبلدي، السنغال، الذي يعلق أهمية كبرى على كرامة اﻹنسان وقيمته، يود هنا أن يؤكد مجددا التزامه بمواصلة العمل جنبا لجنب مع العديدين الذين يكافحون من أجـــل الحصول على حقهم في الحرية والعدالـــة والسلـــم أو استعادته. |
Dicho informe, junto con el informe sobre las causas de los conflictos en África, constituyen un testimonio más de la importancia y la prioridad que sigue otorgando el Secretario General a la situación en África en general, y a la cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA en particular. | UN | إن هذا التقرير، جنبا لجنب مع التقرير المتعلق بأسباب النزاع في أفريقيا، شهادة أخرى على اﻷهمية واﻷولوية اللتين لا يزال اﻷمين العام يوليهما للحالة في أفريقيا بشكل عام، والتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية بشكل خاص. |
Los tres países, junto con sus socios de la región, han iniciado actividades de paz regionales para Burundi, para el Sudán y para la República Democrática del Congo por conducto de organizaciones tales como la IGAD y la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | والبلدان الثلاثة، جنبا لجنب مع شركائها في المنطقة، تشترك في جهود إقليمية للسلام من أجل بوروندي والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، عن طريق منظمات مثل السلطة الحكومية الدولية للتنمية والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Desde el ciclón en la India hasta la lucha en Sierra Leona, las Naciones Unidas, junto con la Cruz Roja, los organismos de ayuda de los gobiernos donantes y las organizaciones no gubernamentales, han proporcionado alimentos, agua, mantas y refugio y satisfecho otras necesidades de la vida a aquellos que enfrentan penurias devastadoras. | UN | ومن اﻹعصار في الهند إلى القتال في سيراليون كانت اﻷمم المتحدة حاضرة، جنبا لجنب مع الصليب اﻷحمر ووكالات المعونة التابعة للحكومات المانحة والوكالات غير الحكومية، لتقديم الغذاء، والماء، واﻷغطية، والمأوى، وسائر ضروريات الحياة اﻷخرى إلى الذين يواجهون مصاعب مدمرة. |
Nuestra delegación, junto con las de Belarús y China, ha distribuido un proyecto de resolución que es claro, no busca producir enfrentamientos y está basado en la redacción del propio Tratado ABM y en las declaraciones conjuntas sobre el tema formuladas por los Presidentes de la Federación de Rusia y de los Estados Unidos. | UN | ووفد بلدنا، جنبا لجنب مع وفدي بيلاروس والصين، وزع مشروع قرار واضح، لا يتسم بالمواجهة، قائم على لغة معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية نفسها وعلى بيانات مشتركة أدلى بها رئيسا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
“La prórroga indefinida del Tratado debe considerarse dentro del marco de referencia de los tres documentos finales principales de la Conferencia, junto con la necesidad del compromiso de todos los signatarios, especialmente las Potencias nucleares, de cumplir plenamente todas las disposiciones y objetivos del Tratado. | UN | " التمديد اللانهائي للمعاهدة يجب أن ينظر إليه فــي إطار ثلاث وثائق نهائية كبرى صادرة عن المؤتمر، جنبا لجنب مع ضرورة التزام جميع الموقعين، وبخاصة الدول النووية، بالتنفيذ التام لجميع أحكام وأهداف المعاهدة. |
Sé que llegará un día en el que luchemos lado a lado... para liberar a nuestro pueblo de los dioses falsos. | Open Subtitles | أعلم أن اليوم سيأتي عندما نكون جنبا لجنب في ميدان القتال لتحرير قومنا من الآلهة الزائفة |
Están lado a lado en el túnel, y Rossi le devolvió el favor, | Open Subtitles | لقد دخلوا جنبا لجنب في النفق وهاهو "روسي" يستعيد التفوق |
Así pues, seguimos instando a israelíes y palestinos a trabajar activamente con el Cuarteto y con las demás partes para alcanzar este objetivo, haciendo de ese modo realidad la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan lado a lado dentro de fronteras seguras y reconocidas. | UN | وبالتالي، فإننا نواصل مناشدة الإسرائيليين والفلسطينيين العمل بشكل نشط مع اللجنة الرباعية ومع سائر الأطراف لبلوغ هذا الهدف، وبالتالي تحقيق الرؤية المتمثلة في دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا لجنب داخل حدود آمنة ومعترف بها. |