La concesión de visados a ciudadanos de ciertas nacionalidades está sometida a restricciones. | UN | كما تُفرض قيود على منح التأشيرات للأشخاص من جنسيات معينة. |
Los funcionarios de ciertas nacionalidades se enfrentan con restricciones para salir del país. | UN | ٢٢ - كذلك يواجه الموظفون من حاملي جنسيات معينة قيودا على مغادرة البلد. |
Pidió a las autoridades del país anfitrión que cumplieran las recomendaciones y decisiones de la Asamblea General en relación con las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de algunas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. | UN | وطلب ممثل كوبا من سلطات البلد المضيف أن تلتزم بالتوصيات والمقررات التي أصدرتها الجمعية العامة بشأن قيود السفر المفروضة على موظفي بعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة. |
Se indicó, por ejemplo, que había funcionarios de determinadas nacionalidades a los que no se permitía residir en Francia. | UN | فقد لوحظ على سبيل المثال أن بعض الموظفين من جنسيات معينة لا يحق لهم السكن في فرنسا. |
La aplicación de la legislación francesa en materia de inmigración a veces es poco satisfactoria con respecto a determinadas nacionalidades. | UN | وأن تنفيذ قانون الهجرة الفرنسي يتم في بعض اﻷحيان بصورة أقل من مرضية من حيث تطبيقه على جنسيات معينة. |
Es importante determinar por qué las mujeres de determinadas nacionalidades y de determinados segmentos de la sociedad constituyen la mayoría de las mujeres prostituidas en el hemisferio Norte. | UN | ومن المهم أن نحدد السبب في أن المرأة من جنسيات معينة ومن قطاعات معينة من المجتمع تشكل أغلبية النساء اللاتي يمارسن البغاء في الشمال. |
El orador pidió una vez más a las autoridades del país anfitrión que retiraran las restricciones impuestas a la libertad de movimiento de los diplomáticos de las misiones afectadas y de los funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. | UN | وطلب ممثل الاتحاد الروسي من جديد إلى سلطات البلد المضيف أن ترفع قيود السفر المفروضة على حركة اﻷفراد الدبلوماسيين في البعثات المعنية وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة. |
Las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de ciertas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades se habían introducido por razones de seguridad nacional y se basaban en la legislación aplicable en los Estados Unidos. | UN | والقيود المفروضة على سفر أفراد بعثات معينة وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة طبقت ﻷسباب تتعلق باﻷمن القومي وهي تستند إلى قانون الولايات المتحدة المنطبق. |
Además, observaría que, en el período a que corresponde el informe, las restricciones impuestas previamente por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de ciertas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades siguen en vigor, y pediría al país anfitrión que considerara la posibilidad de levantar esas restricciones. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ أن القيود التي فرضها البلد المضيف من قبل على سفر موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة المنتمين إلى جنسيات معينة ظلت سارية المفعول خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتطلب إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع هذه القيود. |
En el párrafo 4 de su resolución 56/84, la Asamblea General pidió al país anfitrión que considerase la posibilidad de levantar las restricciones impuestas a los desplazamientos del personal de ciertas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة من البلد المضيف في الفقرة 4 من قرارها 56/84 النظر في إلغاء القيود المفروضة على سفر موظفي بعثات معينة وموظفين في الأمانة العامة يحملون جنسيات معينة. |
Las conclusiones y recomendaciones contenidas en el informe consideran aspectos de especial importancia, como las restricciones a los viajes impuestas por el país anfitrión al personal de determinadas misiones y a funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades y la necesidad de que se expidan con diligencia los visados de entrada a los representantes de los Estados Miembros. | UN | 9 - ومضت تقول إن التوصيات والاستنتاجات الواردة في التقرير تعالج قضايا ذات أهمية كبيرة ومنها مثلا قيود السفر المفروضة من جانب البلد المضيف على موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة ممن ينتمون إلى جنسيات معينة فضلاً عن الحاجة إلى ضمان إصدار تأشيرات الدخول في الوقت المناسب لممثلي الدول الأعضاء. |
En la resolución 53/104, la Asamblea señaló que las restricciones impuestas previamente por el país anfitrión a los movimientos del personal de ciertas misiones y de funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades seguían en vigor y pidió al país anfitrión que considerara levantar esas restricciones a los desplazamientos y, a ese respecto, tomó nota de la posición de los Estados afectados, del Secretario General y del país anfitrión. | UN | وفي القرار ٣٥/٤٠١، لاحظت الجمعية العامة أن قيود السفر التي سبق للبلد المضيف أن فرضها على موظفي بعثات معينة وموظفين في اﻷمانة العامة من جنسيات معينة لا تزال قائمة، وطلبت إلى البلد المضيف أن ينظر في رفع قيود السفر تلك، وأشارت في ذلك الصدد إلى مواقف البلدان المتأثرة واﻷمين العام والبلد المضيف. |
El Grupo estima que esta indemnización es en principio resarcible, pero ha hecho un ajuste para excluir los costos relativos a los empleados de ciertas nacionalidades que no regresaron. El Grupo también considera que debe hacerse un ajuste por insuficiencia de pruebas. | UN | ويرى الفريق أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ(96)، غير أنه أجرى تعديلا ليستبعد التكاليف الناجمة عن عدم عودة موظفين من جنسيات معينة إلى الكويت(97) ويرى أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
62. El Inspector observa con reconocimiento que recientemente se levantaron algunas restricciones de viaje que se imponían anteriormente en Nueva York al personal de determinadas misiones y a los funcionarios de las Naciones Unidas de ciertas nacionalidades. | UN | 62- ويلاحظ المفتش بعين الرضى أن بعض القيود التي كانت مفروضة سابقاً على سفر موظفي بعض البعثات وبعض مسؤولي الأمم المتحدة من جنسيات معينة في نيويورك قد ألغيت مؤخراً(). |
62. El Inspector observa con reconocimiento que recientemente se levantaron algunas restricciones de viaje que se imponían anteriormente en Nueva York al personal de determinadas misiones y a los funcionarios de las Naciones Unidas de ciertas nacionalidades. | UN | 62 - ويلاحظ المفتش بعين الرضى أن بعض القيود التي كانت مفروضة سابقاً على سفر موظفي بعض البعثات وبعض مسؤولي الأمم المتحدة من جنسيات معينة في نيويورك قد ألغيت مؤخراً(). |
A juicio de esos miembros, esto era necesario porque había problemas auténticos de contratación y retención, pese a los intentos de algunos por presentar esos problemas como algo que afectaba únicamente a determinadas nacionalidades y determinadas ocupaciones. | UN | وذكروا أن هذا أمر لازم في رأيهم بسبب ما يوجد من مشاكل حقيقية في التوظيف واستبقاء الموظفين على الرغم من محاولات البعض تصوير هذه المشاكل على أنها محدودة النطاق في جنسيات معينة وفي بعض المهن. |
A juicio de esos miembros, esto era necesario porque había problemas auténticos de contratación y retención, pese a los intentos de algunos por presentar esos problemas como algo que afectaba únicamente a determinadas nacionalidades y determinadas ocupaciones. | UN | وذكروا أن هذا أمر لازم في رأيهم بسبب ما يوجد من مشاكل حقيقية في التوظيف واستبقاء الموظفين على الرغم من محاولات البعض تصوير هذه المشاكل على أنها محدودة النطاق في جنسيات معينة وفي بعض المهن. |
172 días; el aumento del número de días necesarios para el paso a pérdidas y ganancias y la disposición de los bienes de la Misión se debió a que el Gobierno de Eritrea expulsó de la Misión al personal de determinadas nacionalidades | UN | 172 يوماً؛ وتُعزى الزيادة في عدد الأيام المطلوبة للانتهاء من شطب الأصول والتصرف فيها إلى قيام حكومة إريتريا بطرد موظفين من جنسيات معينة في البعثة |
La expulsión en diciembre de 2005 de personal de determinadas nacionalidades ha seguido teniendo un efecto muy negativo en las operaciones generales de la Misión. | UN | وما زال طرد موظفين من جنسيات معينة في كانون الأول/ديسمبر 2005 يؤثر تأثيرا سلبيا للغاية على عمليات البعثة على العموم. |
Casos El número de casos investigados fue menor debido al cierre temporal del subsector oriental cuando miembros del personal de la MINUEE de determinadas nacionalidades fueron trasladados fuera de Eritrea, y a la reducción de la dotación de la Oficina de Derechos Humanos | UN | يعزى انخفاض عدد الحالات المحقق فيها إلى الإغلاق المؤقت للقطاع الفرعي الشرقي بعد نقل موظفين للبعثة من جنسيات معينة من إريتريا فضلا عن تقليص حجم مكتب حقوق الإنسان |
La tasa de vacantes efectiva del 29% de los puestos de contratación nacional registrada en 2006/2007 se debió principalmente a las restricciones que afectan al personal de determinadas nacionalidades. | UN | معدل الشواغر الفعلي الذي بلغ 29 في المائة فيما يتعلق بالموظفين الدوليين في الفترة 2006/2007 يرجع أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين من جنسيات معينة. |
Hemos observado que, lamentablemente, son los funcionarios e integrantes de la Comisión Especial de determinados países los que están violando los compromisos asumidos de respetar la confidencialidad de la información a fin de servir objetivos políticos del Estado de que son nacionales. | UN | ولقد لاحظنا بكل أسف أن موظفي وعناصر اللجنة الخاصة من جنسيات معينة هم الذين يقومون باﻹخلال بتعهداتهم في الحفاظ على سرية المعلومات، خدمة لﻷغراض السياسية للدول التي يحملون جنسيتها. |