Ello requerirá un esfuerzo internacional de considerable magnitud, que sólo tendrá éxito si está firmemente arraigado en Rwanda y en los países de la región. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا ضخما، لا يمكن له أن ينجح إلا إذا كان متأصلا بشكل راسخ في رواندا وفي بلدان المنطقة. |
Lo más probable es si se hubiera tratado simplemente de un esfuerzo regional no habría tenido el mismo éxito. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان باﻹمكان تحقيق ذلك النجاح لو كان هذا جهدا إقليميا بحتا. |
Tenemos que evitar los efectos debilitadores y desmoralizadores del materialismo y hacer un esfuerzo por reconquistar el espíritu de San Francisco. | UN | يجب أن نتجنب آثار النزعة المادية الموهنة للنفس والمبددة للروح المعنوية، وأن نبذل جهدا لاستعادة روح سان فرانسيسكو. |
No debemos escatimar esfuerzos para zanjar nuestras diferencias y aprovechar al máximo nuestros empeños comunes. | UN | ويتعين علينا ألا ندخر جهدا لتسوية خلافاتنا وزيادة مساعينا المشتركة إلى أقصى حد. |
Nos complace que el Secretario General no escatime esfuerzos en ese sentido. | UN | ويسرنا أن اﻷمين العام لا يدخر جهدا في هذا المسعى. |
Solicitamos encarecidamente a todos los Estados que no escatimen esfuerzo alguno para: | UN | ونطلب بإلحاح من جميع الدول ألا تدخر جهدا في سبيل: |
Israel ha manifestado un esfuerzo similar con las crisis provocadas por las minas terrestres. | UN | لقد بذلت اسرائيل جهدا مماثلا فيما يخص اﻷزمة العالمية المتعلقة باﻷلغام البرية. |
Además, hay incertidumbre acerca de si se tratará de un esfuerzo vano en caso de que se logre un arreglo antes de las audiencias. | UN | علاوة على ذلك، هناك شكوك بشأن ما إذا كان ذلك سيصبح جهدا ضائعا في حالة تسوية القضية قبل النظر فيها. |
Los Estados Unidos están realizando un esfuerzo diplomático multilateral para promover la democracia en Cuba. | UN | وتبذل الولايات المتحدة جهدا دبلوماسيا متعدد اﻷطراف من أجل تعزيز الديمقراطية في كوبــا. |
Espero sinceramente que todas las delegaciones hagan un esfuerzo especial para cooperar en este sentido. | UN | ويحدوني اﻷمل الخالص بأن تبذل جميع الوفود جهدا خاصا للتعاون في هذا الصدد. |
En Francia, la publicación de los dos documentos siguientes, destinados a un público amplio, representa un esfuerzo en aras de una mayor transparencia. | UN | وفي فرنسا، يجسد نشر الوثيقتين التاليتين جهدا يرمي إلى تحقيق المزيد من الشفافية بهدف الوصول إلى دائرة واسعة من الجمهور. |
A pesar de nuestro inmenso dolor, debemos hacer un esfuerzo por afrontar el futuro con valentía y serenidad. | UN | رغم حزننا العميق، علينا أن نبذل جهدا لحمل أنفسنا على استشراف المستقبل بشجاعة ورباطة جأش. |
Considero que debe primar la voluntad de la mayoría y que quienes han formulado reservas deberían hacer un esfuerzo por ser más flexibles. | UN | وأعتقد أن الأغلبية يجب أن تتولى القيادة، وإنه ينبغي للذين لا تزال لديهم تحفظات أن يبذلوا جهدا إضافيا لإظهار المرونة. |
Instamos a la comunidad internacional a no escatimar esfuerzos para alentar a ese país hacia la reconciliación nacional. | UN | ونحث المجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل تشجيع ذلك البلد على تحقيق المصالحة الوطنية. |
Al mismo tiempo, el Secretario General debe desplegar todos los esfuerzos posibles por garantizar que el Comité Especial pueda cumplir su mandato. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي لﻷمين العام في الوقت ذاته ألا يدخر جهدا لضمان قدرة اللجنة الخاصة على الاضطلاع بولايتها. |
Desde entonces, no hemos escatimado esfuerzos para garantizar la supervivencia de esa organización continental. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم ندخر جهدا في تأمين بقاء تلك المنظمة اﻹقليمية. |
Esperamos que todas las partes en cuestión, incluidos los Estados poseedores de armas nucleares, no escatimen esfuerzos en pro de la consecución de ese objetivo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن جميع اﻷطراف المعنية بما فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، لن تدخر جهدا من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Nosotros por nuestra parte, no escatimaremos esfuerzos para perseguir los objetivos arriba mencionados. | UN | ونحن من جهتنا لن نألو جهدا في متابعة اﻷهداف الموجزة أعلاه. |
No escatimamos esfuerzo alguno para erradicar lo antes posible los vestigios de los prejuicios mutuos y de los rencores que todavía mantienen nuestras sociedades. | UN | ولن نألو جهدا لكي نقضي بأسرع ما يمكن على جميع مخلفات التحيز المتبادل أو أية مظالم ما زالت تكنها مجتمعاتنا. |
El programa de la Red de Comercio Mundial es una iniciativa encaminada a afrontar los problemas emergentes de la mundialización. | UN | ويعد برنامج التجارة العالمية جهدا يهدف إلى التصدي لتحديات العولمة الناشئة. |
La prestación de servicios de alfabetización básica ha sido una actividad continua desde la independencia. | UN | وما زال تهيئة التعليم اﻷساسي لمحو اﻷمية جهدا مستمرا منذ الاستقلال. |
El desarrollo de un protocolo análogo al Protocolo de Ginebra de 1925 sobre armas químicas y biológicas no debería requerir una labor exhaustiva ni negociaciones prolongadas, y este es un paso importante real que podemos dar con prontitud. | UN | وإن وضع بروتوكول مماثل لبروتوكول جنيف لعام ٥٢٩١ بشأن اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية لن يتطلب جهدا جهيدا ولا مفاوضات شاملة. وهذه خطوة هامة وحقيقية يمكننا أن نشرع في اتخاذها على وجه السرعة. |
Sin embargo, la Comisión decidió hacer lo posible por excavar el lugar. | UN | ومع ذلك قررت اللجنة أن تبذل جهدا كبيرا لحفر الموقع. |
Como una muestra concreta de este empeño, Bulgaria será sede de un seminario regional sobre esta cuestión que se celebrará este mes. | UN | وستستضيف بلغاريا حلقة دراسية إقليمية بشأن هذا الموضــوع في أواخر هذا الشهر، باعتبار ذلك جهدا محددا لتحقيق تلك الغاية. |
El proyecto del SIIG representa un intento ambicioso de compensar, mediante un esfuerzo masivo, 30 años de abandono en el mejoramiento de los sistemas existentes de procesamiento electrónico de datos. | UN | ويمثل مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل جهدا طموحا للقيام، عن طريق بذل جهود ضخمة، بإصلاح ٣٠ سنة من اﻹهمال في تحسين النظم القائمة لتجهيز البيانات الالكترونية. |
Erradicar la pobreza del pueblo chino, que representa una quinta parte de la población mundial, debe ser una empresa conjunta de la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يكون القضاء على الفقر بين الشعب الصيني، الذي يمثل خُمس سكان العالم، جهدا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Sin embargo, esa mitigación sigue siendo una obligación moral, una misión y responsabilidad humanitaria que exige una acción internacional conjunta. | UN | على أن الأمر يظل التزاما أخلاقيا ومسؤولية ورسالة إنسانية تستوجب جهدا عالميا مشتركا للوفاء بها. |
No obstante, a pesar de esto, sigo opinando que el esfuerzo merecía la pena. | UN | ورغم هذا، مع ذلك، لا أزال أرى أن هذا الجهد كان ولا يزال جهدا يستحق القيام به. |
Las autoridades del Japón no dejan piedra sin remover en su intento de obtener la posición de poder político y poder militar conmensurados con su poderío económico. | UN | ومع ذلك لم تألو سلطات اليابان جهدا في سعيها للحصول على مركز يقوم على القوة السياسية وسلطة تقوم على السطوة العسكرية بما يتمشى ونفوذها الاقتصادي. |
La Dependencia Común de Inspección podría, por lo tanto, haberse esforzado más en facilitar una lista más completa. | UN | ولذا كان من الممكن أن تبذل وحدة التفتيش المشتركة جهدا أكبر لتقديم قائمة أكثر شمولا. |