ويكيبيديا

    "جهودا دولية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • esfuerzos internacionales
        
    • un esfuerzo internacional
        
    Uno de los sectores críticos de preocupación que requiere esfuerzos internacionales concertados es la erradicación de la pobreza. UN إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة.
    Por lo tanto, seguiremos estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales dirigidos a establecer nuevos acuerdos universales para la destrucción de esas armas y a fortalecer los ya concertados. UN لذلك، سنظل في طليعة الذين يبذلون جهودا دولية من أجل وضع وتعزيز الترتيبات العالمية لتدميرها.
    Por ese motivo, es preciso que se realicen esfuerzos internacionales conjuntos para luchar eficazmente contra la explotación sexual de los niños. UN لذلك يتطلب الأمر جهودا دولية مشتركة ومستمرة لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال بشكل فعّال.
    Está claro que el desarme nuclear y la no proliferación nuclear son procesos que se fortalecen mutuamente y que requieren esfuerzos internacionales concertados y cooperación. UN من الواضح أن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان تعضد إحداهما الأخرى وتتطلبان جهودا دولية متسقة وتعاونية.
    Además, observó que toda medida destinada a mitigar esas amenazas requeriría un esfuerzo internacional coordinado. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية أن أي تدابير لتخفيف تلك الأخطار تتطلب جهودا دولية منسقة.
    Observó también que toda medida destinada a mitigar tales amenazas requeriría esfuerzos internacionales coordinados. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية أن أيَّ تدابير لتخفيف تلك الأخطار تتطلب جهودا دولية منسّقة.
    Nosotros, los Estados del Foro, estuvimos a la vanguardia de los esfuerzos internacionales destinados a poner fin a la pesca con redes de enmalle y deriva, tanto a nivel regional como a nivel mundial. UN ونحن، دول المحفل، كنا في مقدمة الذين بذلوا جهودا دولية للقضاء على الصيد بالشباك العائمة سواء على الصعيد اﻹقليمي أو الصعيد العالمي.
    Las cuestiones relativas al medio ambiente constituyen un desafío que la humanidad enfrentará en el siglo XXI. Se necesitarán esfuerzos internacionales concertados para abordar y prevenir los peligros relacionados con ese desafío. UN تشكل قضايا البيئة المختلفة تحديا رئيسيا يواجه البشرية خلال القرن الحادي والعشرين. وتتطلب جهودا دولية متضافرة لمعالجتها وتلافي اﻷخطار الناجمة عنها.
    En el examen se volvieron a poner de relieve, entre otras cosas, los dos elementos básicos del Nuevo Programa: el derecho de pertenencia de los Estados africanos y la asociación mundial, que requiere esfuerzos internacionales concertados. UN وأكد الاستعراض من جديد، عدة مسائل، من بينها العنصران اﻷساسيان للبرنامج الجديد: ملكية الدول اﻷفريقية ذاتها والشراكة العالمية التي تتطلب جهودا دولية متضافرة.
    Aunque a lo largo de los últimos tres años se ha avanzado mucho en el logro de una estabilidad relativa en el país, el proceso de paz sigue exigiendo esfuerzos internacionales concertados para garantizar una paz duradera y la reconstrucción del país. UN ورغم إحراز الكثير من أجل تحقيق استقرار نسبي في البلد على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن عملية السلام لا تزال تتطلب جهودا دولية متضافرة لكفالة إحلال سلام دائم وتعمير البلد.
    Para la campaña contra el terrorismo se requieren esfuerzos internacionales coordinados y una amplia comprensión del derecho de los Estados a proteger a sus ciudadanos contra los actos terroristas. UN وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    La sequía que siguió requirió esfuerzos internacionales para suministrar alimentos y medios de subsistencia a más de 10 millones de personas. UN 23 - وتطلب الجفاف الذي نجم عن ذلك جهودا دولية لتوصيل دعم غذائي ومعيشي لأكثر من 10 ملايين شخص.
    El FMI añadió que sería preciso intensificar considerablemente los esfuerzos internacionales para corregir las fallas sistémicas que habían constituido la base de la crisis actual y para lograr la reanudación de un crecimiento mundial sostenible y equilibrado. UN وأضاف الصندوق أن جهودا دولية جديدة وكبيرة يلزم بذلها لتصويب العيوب الشاملة التي أنتجت الشروط المسبقة للأزمة الحالية ومن أجل تحقيق عودة النمو العالمي المستدام والمتوازن.
    Asimismo observó que toda medida destinada a mitigar esas amenazas requeriría esfuerzos internacionales coordinados, así como un mayor conocimiento de las propiedades de los objetos cercanos a la Tierra. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن أي تدابير للحد من تلك التهديدات ستتطلب جهودا دولية منسّقة، وكذلك زيادة المعارف عن خصائص الأجسام القريبة من الأرض.
    Sin embargo, el Oriente Medio sigue siendo un ejemplo flagrante de las deficiencias del Tratado para lograr de manera eficaz la seguridad, porque es la única región del mundo que todavía no ha visto esfuerzos internacionales concretos para eliminar las armas nucleares. UN لكن منطقة الشرق الأوسط لا تزال المثال الصارخ لقصور فعالية المعاهدة في تحقيق الأمن، إذ أنها المنطقة الوحيدة التي لم تشهد جهودا دولية فعالة لإخلائها من الأسلحة النووية.
    Asimismo, observó que toda medida destinada a mitigar esas amenazas requeriría esfuerzos internacionales coordinados, así como un mayor conocimiento de las propiedades de los objetos cercanos a la Tierra. UN كما لاحظت أن أي تدابير للحد من تلك التهديدات من شأنها أن تتطلب جهودا دولية منسّقة وزيادة المعارف عن خصائص الأجسام القريبة من الأرض.
    El Oriente Medio sigue siendo la única región que no ha presenciado serios esfuerzos internacionales encaminados a librarse efectivamente de las armas nucleares. Esa situación ha alentado a Israel a adquirir capacidades militares nucleares al margen de los controles internacionales. UN منطقة الشرق الأوسط هي المنطقة الوحيدة التي لم تشهد جهودا دولية فعلية لإخلائها من الأسلحة النووية، الأمر الذي شجع إسرائيل على حيازة قدرات نووية عسكرية خارج أي رقابة دولية.
    Por lo tanto, seguiremos estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales dirigidos a establecer nuevos acuerdos universales para la destrucción de esas armas y a fortalecer los ya concertados.” (A/53/PV.8, pág.45) UN لذلك سنظل في طليعة الذين يبذلون جهودا دولية من أجل وضــع وتعزيــز الترتيبــات العالمية لتدميرها " . (A/53/PV.8)
    Para aprovechar ese impulso es necesario un esfuerzo internacional colectivo para mantener las actividades de socorro y recuperación y prestar apoyo a las autoridades nacionales. UN ويتطلب البناء على هذا الزخم جهودا دولية جماعية للإبقاء على أنشطة الإغاثة والإنعاش ودعم السلطات الوطنية.
    Los resultados que se obtengan en el futuro en el desmantelamiento de las redes financieras de Al-Qaida exigirán un esfuerzo internacional sostenido, así como más cooperación internacional, intercambio de información y coordinación. UN وإحراز مزيد من النجاح في تقويض الشبكات المالية للقاعدة يتطلب جهودا دولية متواصلة، إلى جانب التعاون المطرد ومشاطرة المعلومات والتنسيق على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد