A ese respecto, el orador alentó al Departamento a continuar sus esfuerzos por promover el respeto de todas las culturas, religiones y civilizaciones. | UN | وفي هذا الصدد، شجع متكلم الإدارة على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الاحترام لكل الثقافات والديانات والحضارات. |
La Comisión también debe continuar sus esfuerzos por promover el estado de derecho en el plano internacional. | UN | ومضت قائلة إنه ينبغي للجنة أيضا أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Se recomienda al Gobierno que intensifique sus esfuerzos para promover el derecho de la mujer al empleo. | UN | وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة. |
Se recomienda al Gobierno que intensifique sus esfuerzos para promover el derecho de la mujer al empleo. | UN | وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة. |
Se alienta a la República Dominicana a que prosiga con sus esfuerzos por fortalecer la coordinación interinstitucional. | UN | وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز التنسيق فيما بين المؤسسات. |
Se señalan los canales prioritarios para prestar asistencia al Gobierno de Sudán del Sur en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. | UN | كما يحدد التقرير السبل التي تحظى بالأولوية لمساعدة حكومة جنوب السودان في جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La comunidad internacional debe seguir apoyando al Gobierno de Myanmar en sus esfuerzos por promover una mayor democratización. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل دعم حكومة ميانمار في جهودها الرامية إلى تعزيز المزيد من الديمقراطية. |
iv) Prestar asistencia a las autoridades de transición de Malí en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos; | UN | ' 4` مساعدة السلطات الانتقالية في مالي في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
◆ Los gobiernos debían intensificar sus esfuerzos para promover un entorno económico y una estabilidad política en que las iniciativas del sector privado resultaran posibles y productivas; | UN | ♦ أن تكثف الحكومات جهودها الرامية إلى تعزيز البيئة الاقتصادية والاستقرار السياسي، لكي تصبح مبادرات القطاع الخاص ممكنة ومثمرة؛ |
El Movimiento Internacional para la Unión Fraternal entre las Razas y los Pueblos tiene el propósito de continuar sus esfuerzos para promover la paz, la justicia y la comprensión entre los pueblos en colaboración con las Naciones Unidas y otras ONG. | UN | وتعتزم الحركة الدولية لتآخي اﻷجناس والشعوب مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والعدل والتفاهم بين الشعوب بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |
Se alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para promover y facilitar la asistencia escolar, en particular de los niños previamente desfavorecidos, las niñas y los niños de familias económicamente menos favorecidas. | UN | وتُشجَّع الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين سابقاً والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية. |
También se prestará apoyo a los gobiernos en sus esfuerzos por fortalecer los mecanismos de aprovechamiento de las cuencas lacustres y fluviales interestatales de África. | UN | وسيجري كذلك توفير دعم مماثل للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز الترتيبات المتصلة بتنمية البحيرات واﻷحواض النهرية المشتركة بين الدول في أفريقيا. |
También se prestará apoyo a los gobiernos en sus esfuerzos por fortalecer los mecanismos de aprovechamiento de las cuencas lacustres y fluviales interestatales de África. | UN | وسيجري كذلك توفير دعم مماثل للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز الترتيبات المتصلة بتنمية البحيرات واﻷحواض النهرية المشتركة بين الدول في أفريقيا. |
La organización instó a la Arabia Saudita a que prosiguiera su labor de promover los derechos económicos, sociales y culturales y redoblara sus esfuerzos para garantizar el diálogo entre las religiones y entre las civilizaciones. | UN | وحثت الرابطة المملكة على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى مضاعفة جهودها لضمان الحوار بين الديانات والحضارات. |
Se alentó a los gobiernos a estudiar la entera gama de esas cuestiones conexas en sus esfuerzos por mejorar la protección a las minorías. | UN | وتشجع الحكومات على النظر في مجمل هذه القضايا المترابطة في جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأقليات. |
Por lo tanto, instó a los países desarrollados y en desarrollo, así como a las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, a que intensificaran sus esfuerzos de promoción de la cooperación Sur-Sur. | UN | وعليه طلبت اللجنة إلى البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء والى منظمات ووكالات منظومة الأمم المتحدة مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين دول الجنوب. |
32. Afirma la necesidad de que el poder judicial sea plenamente independiente e imparcial y hace un llamamiento a todas las partes para que cooperen cabalmente con la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo en su empeño de fortalecer el sistema judicial; | UN | 32- تؤكد على الحاجة إلى قضاء مستقل ونزيه تماماً، وتدعو جميع الأطراف إلى التعاون تعاوناً تاماً مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في جهودها الرامية إلى تعزيز النظام القضائي؛ |
Asimismo, el Gobierno seguirá esforzándose por promover y proteger los derechos humanos en Corea y reforzar la cooperación con la comunidad internacional en este ámbito. | UN | وأكد أن الحكومة ستواصل جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في كوريا وتوطيد التعاون مع المجتمع الدولي في هذا المجال. |
En esa reunión, a la que asistió el Ministro de Justicia, se pidió a la UNAVEM III que intensificara sus esfuerzos por reforzar la administración de justicia de Angola. | UN | وفي هذه الدورة، التي حضرها وزير العدل، طلب إلى البعثة أن تكثف جهودها الرامية إلى تعزيز الجهاز القضائي اﻷنغولي. |
El Japón está decidido a intensificar sus esfuerzos para fortalecer el apoyo de la comunidad internacional a esa resolución. | UN | إن اليابان مصممة على المثابرة في جهودها الرامية إلى تعزيز الاتجاه نحو توسيع الدعم لذلك القرار في المجتمع الدولي. |
Es más, la secretaría debería seguir promoviendo las ventajas comparativas de la Convención y facilitando unos procesos de consulta que permitan estrechar los lazos de colaboración. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
En la práctica, Viet Nam ha obtenido numerosos logros en su labor de promoción de los derechos humanos, como se expone a continuación. | UN | ومن حيث الممارسة، حققت فييت نام كثيراً من الإنجازات في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان. وفيما يلي هذه الانجازات: |
También encomia al Gabón por sus esfuerzos para mejorar la cooperación regional sobre el tema. | UN | كما يشيد بغابون على جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي بشأن هذه المسألة. |
El Comité alienta al Estado parte a que redoble los esfuerzos para promover la armonía y la tolerancia interétnica entre la ciudadanía. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً. |
108.97 Proseguir sus esfuerzos para aumentar la tolerancia y la armonía religiosas en la extensa y diversa sociedad de Indonesia mediante el Foro de la Armonía Religiosa en los planos nacional y subnacional (Timor-Leste); | UN | 108-97- مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز التسامح الديني والانسجام بين مكونات المجتمع الإندونيسي الكبير والمتنوع عن طريق منتدى الانسجام الديني القائم على الصعيدين الوطني ودون الوطني (تيمور - ليشتي)؛ |