El Comité también debería dar un nuevo impulso a sus esfuerzos para promover la aplicación práctica de los compromisos y obligaciones asumidos con anterioridad. | UN | كما ينبغي أن تقوم اللجنة بإعادة تنشيط جهودها لتعزيز تنفيذ الالتزامات والتعهدات التي تمت في السابق. |
El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر. |
A fin de cumplir con ese llamamiento, las Naciones Unidas han redoblado sus esfuerzos por promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتمشيا مع ذلك النداء ضاعفت الأمم المتحدة مرة أخرى جهودها لتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Myanmar persistirá en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos, en particular los de las mujeres y los niños. | UN | وأعلن في ختام بيانه إن ميانمار ستواصل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، ولحماية تلك الحقوق. |
El Comité recomienda que el Estado Parte continúe sus esfuerzos por fortalecer el mandato de los centros de protección de los niños y adolescentes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين. |
El Comité reitera su recomendación anterior de que el Estado parte prosiga sus esfuerzos para fortalecer la coordinación entre la administración central y las gobernaciones. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا توصيتها السابقة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز التنسيق بين الحكومة المركزية والولايات. |
La Comisión también ha pedido a la comunidad internacional y a las comunidades nacionales que intensifiquen los esfuerzos para promover y proteger los derechos de las mujeres. | UN | كما دعت اللجنة المجتمعات الدولية والوطنية إلى تكثيف جهودها لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
La Organización debe continuar sus esfuerzos por mejorar la eficacia del mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن تواصل المنظمة جهودها لتعزيز فعالية حفظ السلام. |
El Estado Parte debería intensificar sus esfuerzos para fomentar la tolerancia y combatir los prejuicios, en especial realizando campañas para sensibilizar a la población. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لتعزيز التسامح ومكافحة التحيز، خاصة بتنظيم حملات للتوعية العامة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر. |
El Comité recomienda al Estado Parte que aumente sus esfuerzos para promover políticas de salud para los adolescentes, en particular respecto de los accidentes, suicidios, violencias, consumo de alcohol y de tabaco. | UN | وتوصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز السياسات الصحية الخاصة بمن هم في مرحلة المراهقة، لا سيما فيما يتعلق بالحوادث والانتحار والعنف وتعاطي الكحول وتدخين السجائر. |
El Gobierno redoblará sus esfuerzos para promover y fortalecer la cooperación internacional en lo que concierne a las investigaciones en el plano internacional y a la extradición de los delincuentes. | UN | وستزيد الحكومة من جهودها لتعزيز وتقوية التعاون الدولي من أجل إجراء تحقيقات دولية وتسليم المجرمين. |
Ayuda a los Estados asiáticos y africanos en la práctica del derecho internacional y en sus esfuerzos por promover el desarrollo progresivo y la codificación de ese derecho. | UN | وتساعد الدول الآسيوية والأفريقية على ممارسة القانون الدولي في جهودها لتعزيز التطور التدريجي لهذا القانون وتدوينه. |
Encomiamos a la Presidenta Arroyo por sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos en su región y en todo el mundo. | UN | ونشيد بالرئيسة أرويو على جهودها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في منطقتها وفي جميع أرجاء العالم. |
Recomendó a Sudáfrica que prosiguiera sus esfuerzos por promover y facilitar la escolarización, especialmente de los niños de familias económicamente desfavorecidas. | UN | وأوصت جنوب أفريقيا بمواصلة جهودها لتعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس، |
El Comité recomienda que el Estado Parte continúe sus esfuerzos por fortalecer el mandato de los centros de protección de los niños y adolescentes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين. |
La Santa Sede cree que, en la fase actual de relaciones internacionales, su acción es irreemplazable para apoyar a los Estados en sus esfuerzos para fortalecer la paz, promover el progreso social y fomentar la libertad. | UN | والكرسي الرسولي يعتقد أن عمل اﻷمم المتحدة لا بديل له لمساندة البلدان في جهودها لتعزيز السلام وضمان التقدم الاجتماعي والنهوض بالحرية. |
60. Proseguir los esfuerzos para promover la participación política de la mujer en todos los niveles y aumentar la representación de la mujer en los órganos judiciales (Palestina); | UN | 60- مواصلة جهودها لتعزيز المشاركة السياسية للمرأة على كافة المستويات وزيادة تمثيل المرأة في السلطة القضائية (فلسطين)؛ |
En el ámbito de la no proliferación nuclear, China apoya firmemente al Organismo en sus esfuerzos por mejorar la eficacia y eficiencia de su régimen de salvaguardias. | UN | وفي ميدان منع الانتشار النووي، تؤيد الصين بشدة الوكالة في جهودها لتعزيز فعالية وكفاءة نظامها للضمانات. |
La delegación de Suiza recomendó que Francia prosiguiera sus esfuerzos para fomentar la integración social y la reinserción de los menores reincidentes. | UN | وأوصت سويسرا فرنسا بمواصلة جهودها لتعزيز الاندماج الاجتماعي وإعادة دمج القاصرين العائدين إلى الإجرام. |
Una parte de esos fondos se destina a las comunidades, en forma de subvenciones para actividades de prevención y de apoyo, a fin de respaldar sus esfuerzos para mejorar el bienestar de los niños y las familias. | UN | وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر. |
Alentó al Estado a que siguiera esforzándose por promover y proteger los derechos humanos. | UN | وشجعتها على مواصلة جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Pese a las dificultades, alentó al Gobierno a que continuara los esfuerzos por promover los derechos humanos. | UN | وشجعت الحكومة على مواصلة جهودها لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من التحديات. |
Por su parte, Turquía seguirá desplegando sus esfuerzos por fomentar nuestros valores de paz, tolerancia y respeto a la humanidad. | UN | ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية. |
El Gobierno seguirá tratando de reforzar la independencia de la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | وستواصل الحكومة جهودها لتعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Recomienda en particular que intensifique su labor de promoción de los distintos idiomas nacionales y que aliente la amplia difusión de los derechos humanos. | UN | وتوصي خصوصا بأن تكثف جهودها لتعزيز مختلف اللغات القومية وتشجيع التعريف بحقوق اﻹنسان على نطاق واسع. |
Según dicho mensaje, Tokelau seguía esforzándose por fortalecer las funciones de sus instituciones locales y por asumir mayores responsabilidades en la administración de sus propios asuntos. | UN | وجاء في الرسالة أن توكيلاو تواصل جهودها لتعزيز دور مؤسساتها المحلية والاضطلاع بمسؤولية أكبر في تصريف شؤونها الخاصة. |
En este sentido, ha colaborado en todo lo posible en los esfuerzos de las Naciones Unidas destinados a contribuir con la promoción de la paz y el desarrollo de ese continente. | UN | وتعاونّا بكل طريقة ممكنة مع الأمم المتحدة في جهودها لتعزيز السلم والتنمية في تلك القارة. |