No obstante, distan de lograr un cambio fundamental en el complejo marco de leyes y reglamentaciones que forman parte del bloqueo impuesto contra Cuba. | UN | لكنّ الولايات المتحدة لا تزال بعيدة عن إحداث تغيير جوهري في مجموعة القوانين والأحكام التي تُشكِّل إطار الحصار على كوبا. |
El año pasado no hubo ningún cambio importante en su mandato. | UN | ولم يحدث أي تغيير جوهري في ولايته في العام الماضي. |
El clima político internacional actual es favorable al logro de progresos sustantivos en esta esfera. | UN | فالمناخ السياسي الدولي الحالي موات لتقدم جوهري في هذا المجال. |
También se utiliza la financiación básica como componente fundamental de vastos programas nacionales financiados con cargo a fuentes muy diversas. | UN | ويستخدم التمويل اﻷساسي أيضا كعنصر جوهري في برامج وطنية كبيرة يجري تمويلها من المصادر المتعددة اﻷطراف. |
Esas organizaciones comunicarán asimismo cualquier modificación sustancial de su ámbito de competencia al Depositario, que a su vez la comunicará a las Partes. | UN | وعلى هذه المنظمات أن تبلغ الوديع بأي تعديل جوهري في مدى اختصاصها، فيقوم بدوره بإبلاغ اﻷطراف بمثل هذا التعديل. |
vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una práctica de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso o que pueda repercutir significativamente en ejercicios siguientes, junto con los motivos para ese cambio. | UN | ' 6` ` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في سياسة محاسبية ما، يكون له أثر جوهري في الفترة الجارية، أو قد يكون له أثر جوهري في الفترات اللاحقة، مع بيان الأسباب. |
No se hallaron diferencias sustanciales en los niveles de compuestos perfluorados entre las regiones urbanas y las rurales. | UN | ولم يتبين وجود اختلاف جوهري في مستويات المركبات المشبعة بالفلور بين المناطق الحضرية والريفية. |
57. En Filipinas, las organizaciones no gubernamentales desempeñan una función esencial en la promoción de cuestiones de género en el gobierno. | UN | ٥٧ - وفي الفلبين، تقوم المنظمات غير الحكومية بدور جوهري في النهوض بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس لدى الحكومة. |
Esta escala la fija y reexamina periódicamente la Comisión de Cuotas de las Naciones Unidas, que hace ajustes cuando ha habido un cambio sustancial en la relativa capacidad contributiva de un país. | UN | والجدول ثابت وتعيد النظر فيه بصورة دورية لجنة الاشتراكات التابعة لﻷمم المتحدة التي تقوم بادخال تعديلات حينما يكون هناك تغير جوهري في القدرة النسبية لبلد ما على دفع الاشتراك. |
La UNFICYP no observó ningún cambio fundamental en el statu quo de la zona, del que las Naciones Unidas consideran responsable al Gobierno de Turquía. | UN | ولم تلحظ القوة أي تغيير جوهري في الوضع القائم في تلك المنطقة التي تعتبر اﻷمم المتحدة أن تركيا مسؤولة عنها. |
La lucha contra la pobreza mediante el desarrollo industrial es fundamental en la labor de la Organización. | UN | ومكافحة الفقر عن طريق التنمية الصناعية هي أمر جوهري في أعمال اليونيدو. |
La labor del Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones y del Grupo de tareas sobre oportunidades en el ámbito digital del Grupo de los Ocho es fundamental en este sentido. | UN | وعمل الفريق العامل المعني بتلك التكنولوجيات والفريق العامل للفرص الرقمية لمجموعة الثمانية، هو عمل جوهري في هذا الصدد. |
Se prevé que la UNOPS seguirá desempeñando un papel importante en la ejecución de los programas mundiales. | UN | ومن المتوقع أن يواصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الاضطلاع بدور جوهري في تنفيذ البرامج العالمية. |
Pese a las numerosas limitaciones, hemos progresado de manera importante en seis áreas de desarrollo socioeconómico significativas. | UN | ورغم القيود المتعددة، فقد نجحنا في تحقيق تقدم جوهري في ستة من مجالات التنمية الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية. |
Deseamos pedir a los Estados interesados que cooperen para que estas conferencias concluyan con éxito y para que se logren progresos sustantivos en la promoción del desarrollo africano. | UN | ونود أن نلتمــس مــن الــدول المعنيــة أن تتعاون ﻹنجاح هذين المؤتمرين وتحقيق تقدم جوهري في تعزيز التنمية في أفريقيا. |
No se han hecho avances sustantivos en el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | ولم يحرز تقدم جوهري في إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية. |
Ha habido una modificación fundamental de la comprensión del cambio técnico, en el que intervienen las políticas. | UN | وسُجل تحول جوهري في فهم التغير التقني الذي يعتد فيه بالسياسات. |
La decisión del tribunal puede modificarse en caso de un cambio sustancial de las circunstancias. | UN | ويجوز لقرار المحكمة أن يتغير في حالة حدوث تغير جوهري في الظروف. |
vi) Debe indicarse cualquier cambio introducido en una política contable que tenga un efecto importante en el período en curso o que pueda repercutir significativamente en períodos siguientes, junto con los motivos para ese cambio. | UN | ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في سياسة محاسبية ما، يكون له أثر جوهري في الفترة الجارية، أو قد يكون له أثر جوهري في الفترات اللاحقة، مع بيان الأسباب. |
Invita a la comunidad internacional a que trabaje arduamente para lograr pronto progresos sustanciales en la Ronda de Doha. | UN | وحثت المجتمع الدولي على العمل بنشاط من أجل تحقيق تقدم جوهري في جولة الدوحة في وقت مبكر. |
Se afirmó que las opciones anteriores permitían solucionar con mayor rapidez las posibles controversias, lo cual era esencial en la esfera de la prevención. | UN | وحاج البعض أيضا بأن الوسائل المذكورة أعلاه تسمح بالتوصل إلى تسوية سريعة للمنازعات المحتملة، وهو أمر جوهري في مجال المنع. |
Además de la falta de un progreso sustancial en la esfera del desarme nuclear, en zonas estratégicamente sensibles existen programas nucleares militares clandestinos que no están sujetos a supervisión internacional, como ocurre en la región del Oriente Medio. | UN | فإلى جانب عدم إحراز تقدم جوهري في مجال نزع اﻷسلحة النووية، فإن هناك برامج نووية عسكرية سرية لا تخضع ﻷية رقابة دولية في مناطق لها حساسيتها الاستراتيجية مثل منطقة الشرق اﻷوسط. |
Estamos seguros de que bajo su experimentada conducción podremos alcanzar un progreso sustantivo en las deliberaciones de la Asamblea. | UN | ونحن على ثقة من أننا سنتمكن بفضل قيادته من إحراز تقدم جوهري في مداولات هذه الجمعية. |
El TNP es la piedra angular del régimen de no proliferación nuclear y una base esencial para lograr el desarme nuclear. | UN | إن هذه المعاهدة حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار النووي وأساس جوهري في السعي إلى نزع السلاح النووي. |
A lo largo de 1997, toda la labor sustantiva en la Conferencia de Desarme se paralizó al quedar supeditada al desarme nuclear. | UN | إن كل عمل جوهري في مؤتمر نزع السلاح قد تم إحباطه وإبقاؤه رهينة لعملية الربط في ميدان نزع السلاح النووي طيلة عام ٧٩٩١. |
La desnuclearización de la península de Corea es un componente esencial de nuestros esfuerzos por garantizar la paz y la estabilidad en el Asia nororiental e incluso en otras regiones. | UN | إن جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من اﻷسلحة النووية هو مكوﱢن جوهري في جهودنا الرامية إلى ضمان السلم والاستقرار في شمال شرق آسيا وما يتجاوزها. |
La valorización de los recursos humanos es un elemento esencial del desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن تنمية الموارد البشرية عنصر جوهري في تحقيق التنمية المستدامة. |
El Comité insta a que se reconozca el respeto de los derechos humanos como un elemento fundamental del proceso de reconciliación y reconstrucción nacional. | UN | ٢٤٠ - وتحث اللجنة على الاعتراف باحترام حقوق اﻹنسان كعنصر جوهري في عملية المصالحة الوطنية والتعمير. |