En la Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio se confirmó la necesidad de que la comunidad internacional halle soluciones a largo plazo a los problemas. | UN | لقد أكّد مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية حاجة المجتمع الدولي إلى إيجاد حلول أطول مدى للمشاكل. |
En el informe se presenta una útil relación de la labor que se está realizando para promover la devolución o restitución de los bienes culturales a sus países de origen y se subraya la necesidad de que la comunidad internacional coopere más estrechamente en esa esfera. | UN | ويقدم التقرير سردا مفيدا لﻷعمال التي يجري الاضطلاع بها لتشجيع إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية، ويبرز حاجة المجتمع الدولي إلى التعاون على نحو أوثق في هذا الميدان. |
El Secretario General ha subrayado la necesidad de que la comunidad internacional utilice de manera coherente y coordinada todos los instrumentos de que dispone para encontrar soluciones amplias a los conflictos. | UN | ولقد أكد اﻷمين العام حاجة المجتمع الدولي إلى استعمال جميع اﻵليات المتاحة له بطريقة متسقة ومنسقة من أجل إيجاد حلول شاملة للصراعات. |
Teniendo presente su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, el Consejo afirmó la necesidad de que la comunidad internacional prestara asistencia y protegiera a las poblaciones civiles afectadas por conflictos armados. | UN | وأكد المجلس، واضعا في اعتباره مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين، حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
Al mismo tiempo, puedo comprender la necesidad de la comunidad internacional de dirigir su atención y sus recursos a otros focos de tensión alrededor del mundo. | UN | وعلى نحو مماثل، يمكني أن أدرك حاجة المجتمع الدولي إلى توجيه اهتمامه وموارده إلى بـؤر أخرى للتوتر في جميع أرجاء العالم. |
Teniendo presente su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, el Consejo afirma la necesidad de que la comunidad internacional preste asistencia y proteja a las poblaciones civiles afectadas por conflictos armados. | UN | وإذ يضع المجلس في اعتباره مسؤوليته اﻷساسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين، فإنه يؤكد حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المضارين من الصراع المسلح. |
Todos somos cada vez más conscientes de los efectos devastadores del tráfico ilícito y la acumulación excesiva de las armas pequeñas y de la necesidad de que la comunidad internacional actúe para impedir la destrucción y muerte que actualmente causan estas armas. | UN | إننا نعي جميعا بشكل متزايد الآثار المدمرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتكديسها بشكل مفرط، وكذلك حاجة المجتمع الدولي إلى القيام بعمل لمنع الموت والدمار المستمرين اللذين تحدثهما تلك الأسلحة. |
En la reunión se destacó la necesidad de que la comunidad internacional reactivara su compromiso de luchar contra la degradación de la tierra y la desertificación. | UN | 19 - وأبرز الاجتماع حاجة المجتمع الدولي إلى تفعيل التزامه بمكافحة تدهور الأراضي وتصحرها. |
El debate también puso de manifiesto nuevamente la necesidad de que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para fortalecer los procesos de paz en otras partes de África y trazar la ruta para el logro de soluciones políticas adaptadas a cada situación. | UN | وقد بينت المناقشة أيضا حاجة المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لتعزيز عمليات السلام في أجزاء أخرى من أفريقيا وتحديد الطريق لبروز حلول سياسية تناسب كل حالة على حدة. |
Además, se subraya la necesidad de que la comunidad internacional continúe proporcionando asistencia técnica y financiera para superar las situaciones de desastre humanitario, en particular la inseguridad alimentaria y la deficiencia hídrica crónica en la región del Cuerno de África. | UN | ويشدد أيضا على حاجة المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية والمالية للتغلب على حالات الكوارث الإنسانية، لا سيما انعدام الأمن الغذائي ونقص المياه المزمن في منطقة القرن الأفريقي. |
Además, el Secretario General destacó la necesidad de que la comunidad internacional lleve a cabo una reconsideración global de las cuestiones relacionadas con la energía nuclear y la seguridad. | UN | وسلط الأمين العام الضوء أيضا على حاجة المجتمع الدولي إلى القيام بجهد عالمي لإعادة التفكير في الطاقة النووية ومسائل الأمان. |
Tras condenar el atentado terrorista en el centro comercial Westgate de Nairobi, muchas delegaciones subrayaron que ese atentado reforzaba la necesidad de que la comunidad internacional aumentara su apoyo al Gobierno de Somalia para consolidar la paz y la estabilidad. | UN | وفي حين أن العديد من الوفود أدانت الهجوم الإرهابي على مركز ويست غيت التجاري بنيروبي، فإنها أكدت أنه عزز حاجة المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم الحكومة الصومالية من أجل توطيد السلام والاستقرار. |
Estas preocupaciones eran la necesidad de que la comunidad internacional dispusiera de una respuesta de base comunitaria; la importancia de no exacerbar los déficit de financiación; la prioridad que debería asignarse a enfoques activos para la prevención de conflictos; y la necesidad de que las Naciones Unidas demostraran más flexibilidad, adaptabilidad y coordinación. | UN | وشملت هذه الشواغل حاجة المجتمع الدولي إلى استجابة مستندة إلى المجتمعات المحلية؛ وأهمية عدم توسيع الفجوات في التمويل؛ والأولوية التي ينبغي أن تولى لاتباع نُهج استباقية لمنع المنازعات؛ وضرورة المزيد من المرونة والتكيف والتنسيق من جانب الأمم المتحدة. |
Con ocasión del vigésimo aniversario del UNIDIR, la Asamblea General reiteró la necesidad de que la comunidad internacional tuviera acceso a investigaciones profundas e independientes sobre el desarme, en particular sobre los nuevos problemas que se plantean y sobre las consecuencias previsibles del desarme, y alentó al Instituto a proseguir sus investigaciones independientes sobre esas cuestiones. | UN | وبمناسبة الاحتفال بالذكرى العشرين لتأسيس المعهد، كررت الجمعية العامة حاجة المجتمع الدولي إلى إجراء بحوث مستقلة متعمقة بشأن نزع السلاح ولا سيما المشاكل الناشئة والنتائج المتوقعة في مجال نزع السلاح، وشجعت المعهد على مواصلة القيام بالبحوث المستقلة عن هذه المواضيع. |
Con ocasión del vigésimo aniversario del UNIDIR, la Asamblea reiteró la necesidad de que la comunidad internacional tuviera acceso a investigaciones profundas e independientes sobre el desarme, en particular sobre los nuevos problemas que se plantean y sobre las consecuencias previsibles del desarme, y alentó al UNIDIR a proseguir sus investigaciones independientes sobre esas cuestiones. | UN | وبمناسبة الاحتفال بالذكرى العشرين لتأسيس معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، كررت الجمعية العامة حاجة المجتمع الدولي إلى إجراء بحوث مستقلة متعمقة بشأن نزع السلاح ولا سيما المشاكل الناشئة والنتائج المتوقعة في مجال نزع السلاح، وشجعت المعهد على مواصلة القيام بالبحوث المستقلة عن هذه المواضيع. |
La aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y otra labor en el ámbito de la corrupción, prevención del delito y justicia penal es un testimonio claro de la necesidad de que la comunidad internacional trabaje en cooperación si quiere lograr progresos al tratar con esos problemas. | UN | إن اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وغير ذلك من العمل في مجال الفساد ومنع الجريمة والعدالة الجنائية دليل واضح على حاجة المجتمع الدولي إلى العمل معا إذا أريد تحقيق تقدم في التعامل مع هذه المشاكل. |
La situación en Darfur pone de relieve la necesidad de que la comunidad internacional cree un mejor marco para responder a las crisis humanitarias, y esperamos que el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio presente recomendaciones viables sobre la intervención humanitaria. | UN | إن الوضع في دارفور يبرز حاجة المجتمع الدولي إلى تطوير إطار أفضل لمجابهة الأزمات الإنسانية، ونأمل أن يأتي الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير بتوصيات واضحة وعملية بخصوص التدخل الإنساني. |
En ese contexto, Jordania recalca la necesidad de que la comunidad internacional movilice recursos y ofrezca la asistencia necesaria para las operaciones de remoción de minas y para la rehabilitación de las víctimas de minas terrestres, incluida su integración social y económica, a fin de que los Estados Miembros puedan cumplir las obligaciones que les corresponden en virtud de la Convención. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الأردن على حاجة المجتمع الدولي إلى تعبئة الموارد وتوفير المساعدة الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وإعادة تأهيل ضحاياها، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً، كيما يتسنى للدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
2. Destaca la necesidad de que la comunidad internacional adopte medidas urgentes y prácticas en los foros internacionales pertinentes para obligar a Israel a abandonar su programa de armas nucleares clandestinas. | UN | 2 - يؤكد حاجة المجتمع الدولي إلى اتخاذ خطوات عاجلة وعملية في المنتديات الدولية ذات الصلة لحمل إسرائيل على التخلص من برنامجها السري للأسلحة النووية؛ |
Por consiguiente, hemos adoptado un nuevo enfoque global que procura conciliar las cuestiones de la seguridad del espacio con la necesidad de la comunidad internacional de tener acceso al espacio en condiciones seguras y equitativas para utilizarlo con fines pacíficos. | UN | ولذلك بلورنا نهجا جديدا شاملا من أجل إدماج قضايا أمن الفضاء في حاجة المجتمع الدولي إلى الانتفاع الآمن والمنصِف بالفضاء لأغراض سلمية. |
La forma más sencilla de llegar a una definición aceptable de la agresión sería reconocer los límites impuestos por la Carta, así como los límites prácticos que reflejan la necesidad de la comunidad internacional de responder a las crisis humanitarias y de otro tipo sin presiones o, peor aún, sin ser acusada de violar el Estatuto. | UN | فالطريق اﻷسهل نحو تعريف مقبول للعدوان هو الاعتراف بالحدود التي يفرضها الميثاق، وكذلك الحدود العملية التي تعكس حاجة المجتمع الدولي إلى الاستجابة إلى اﻷزمات اﻹنسانية وغيرها، دون تحرشات، أو دون اتهامه بانتهاك النظام اﻷساسي وهو اﻷسوأ. |