Namibia puso de manifiesto la necesidad de asistencia técnica y financiera para estudiar y desarrollar un sistema de reunión de datos sobre la pérdida de aparejos. | UN | وأعربت ناميبيا عن حاجتها إلى مساعدة تقنية ومالية في آن معا لدراسة وتطوير نظام لجمع البيانات بشأن الأدوات المفقودة. |
Tayikistán reiteró su necesidad de asistencia técnica para aplicar la Convención. | UN | وأكدت طاجيكستان مجددا حاجتها إلى مساعدة تقنية لتنفيذ الاتفاقية. |
Los países que pertenecían al Grupo de los Estados de Europa Occidental y Otros Estados no comunicaron necesidad de asistencia técnica alguna y no se los ha incluido en el análisis. | UN | ولم تُبلِّغ بلدان تنتمي إلى مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن حاجتها إلى مساعدة تقنية، ولم يشملها التحليل. |
Tayikistán dijo que no aplicaba la disposición objeto de examen y que necesitaba asistencia técnica específica. | UN | وأبلغت طاجيكستان عن عدم تنفيذ الحكم قيد الاستعراض، وذكرت حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة. |
Sierra Leona indicó que necesitaba asistencia técnica específica para remediar su falta de cumplimiento de la disposición objeto de examen. | UN | وأشارت سيراليون إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة لتجاوز حالة عدم الامتثال للحكم قيد الاستعراض. |
Al informar sobre el cumplimiento parcial de los párrafos 1 y 2, Sierra Leona indicó que requería asistencia técnica específica y que, por el momento, no disponía de ella. | UN | وأبلغت سيراليون عن الامتثال الجزئي لأحكام الفقرتين 1 و2، فأشارت إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة حاليا. |
:: Demostrando la magnitud de las necesidades de asistencia exterior pendientes, 86 de los 138 países que respondieron al cuestionario manifestaron que necesitaban asistencia exterior al menos en uno de los aspectos relacionados con la campaña del censo. | UN | :: أعرب 86 بلدا من البلدان التي ردت على الاستبيان، والبالغ عددها 138 بلدا، عن حاجتها إلى مساعدة خارجية في أحد جوانب عملية التعداد على الأقل، مما يدل على مدى الحاجة إلى المساعدة الخارجية التي لم تُلب. |
308. La mayoría de las Partes indicaron su necesidad de recibir asistencia para llevar a cabo actividades específicas y aplicar medidas relativas al cambio climático (véase el cuadro 29). | UN | 308- أشارت معظم الأطراف المقدمة للبلاغات إلى حاجتها إلى مساعدة في الاضطلاع بأنشطة محددة وإنجاز تدابير للتصدي لتغير المناخ (انظر الجدول 29). |
Las autoridades de Burundi han determinado la necesidad de asistencia técnica para la elaboración de enmiendas legislativas relacionadas con el marco jurídico en materia de lucha contra la corrupción. | UN | أعربت سلطات بوروندي عن حاجتها إلى مساعدة تقنية في صياغة تعديلات تشريعية على الإطار القانوني لمكافحة الفساد. |
Los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo y los países en transición, discutieron su necesidad de asistencia de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. | UN | وناقشت الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، حاجتها إلى مساعدة تقدمها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Como país que preside el Comité Especial de Enlace, nos hemos centrado en la necesidad de asistencia humanitaria y asistencia a largo plazo para la reconstrucción. | UN | وبوصفنا البلد الذي يتولى رئاسة فريق دعم أفغانستان، فقد ركزنا على حاجتها إلى مساعدة إنسانية ومعونة طويلة الأمد لإعادة البناء. |
Tayikistán señaló expresamente la necesidad de elaborar una base de datos que abarcara todos los delitos cometidos en el país, mientras que Guatemala expresó la necesidad de asistencia con miras a definir un enfoque nacional de la utilización de las técnicas especiales de investigación. | UN | وذكرت طاجيكستان على وجه الخصوص حاجتها إلى إنشاء قاعدة بيانات لجميع الجرائم التي ارتُكبت في البلد، بينما أعربت غواتيمالا عن حاجتها إلى مساعدة في تحديد نهج وطني في استخدام أساليب التحري الخاصة. |
67. Algunos Estados también subrayaron su necesidad de asistencia financiera y material para aplicar la Convención, incluido equipo informático. | UN | 67- وأبرزت بعض الدول أيضا حاجتها إلى مساعدة مالية ومادية في تنفيذ الاتفاقية، تشمل معدات تكنولوجيا المعلومات. |
Otro Estado puso de relieve la necesidad de asistencia para redactar nuevos textos legislativos que facultaran a las autoridades competentes para verificar la información presentada en las declaraciones de activos. | UN | وسلطت دولة أخرى الضوء على حاجتها إلى مساعدة في صياغة تشريع جديد يوفر لدائرة إشهار الذمة المالية ذات الصلة صلاحية التحقق من المعلومات المقدمة في الإقرارات المتعلقة بالموجودات. |
Algunos Estados subrayaron su necesidad de asistencia financiera y material para aplicar la Convención, incluido equipo informático. | UN | وأبرز بعض الدول أيضاً حاجتها إلى مساعدة مالية ومادية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك حاجتها إلى معدات تكنولوجيا المعلومات. |
Tayikistán comunicó que había aplicado plenamente políticas de esa índole pero, con todo, indicó que necesitaba asistencia técnica específica, apoyo financiero y una mejor cualificación profesional de los funcionarios encargados de combatir la corrupción. | UN | وأبلغت طاجيكستان أنها نفذت سياسات من هذا القبيل تنفيذا كاملا، ولكنها أشارت مع ذلك إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة وإلى الدعم المالي وتعزيز المؤهلات المهنية للموظفين العاملين في مجال مكافحة الفساد. |
Kenya indicó que necesitaba asistencia técnica específica, capacitación y creación de capacidad, y solicitó que se ampliara la asistencia que le prestaban la Millennium Challenge Corporation y otros asociados para el desarrollo. | UN | وأشارت كينيا إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة، وإلى التدريب وبناء القدرات، وطلبت توسيع نطاق المساعدة المقدمة من مؤسسة تحدي الألفية وغيرها من الجهات الإنمائية الشريكة. |
Fiji respondió que cumplía parcialmente el artículo objeto de examen y afirmó que necesitaba asistencia técnica específica, no disponible en esos momentos, para cumplir todas las disposiciones de la Convención. | UN | وأفادت فيجي بالامتثال الجزئي لأحكام المادة قيد الاستعراض وذكرت حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة حاليا لتحقيق الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية. |
Recordó que en el pasado Barbados había manifestado que necesitaba asistencia en materia de redacción de textos jurídicos, de elaboración de informes sobre los derechos humanos y de educación sobre estos derechos, e indicó además que se requería una presencia mayor del ACNUDH en la subregión del Caribe. | UN | وذكّر بأن بربادوس كانت قد أعربت في الماضي عن حاجتها إلى مساعدة تتعلق بصياغة النصوص القانونية وإعداد تقارير حقوق الإنسان والتثقيف بحقوق الإنسان، وبأنها قد أشارت أيضاً إلى ضرورة تعزيز المفوضية السامية لحقوق الإنسان حضورها في منطقة الكاريبي. |
Al comunicar que no había aplicado medidas para facultar a sus tribunales para ordenar la indemnización o el resarcimiento por daños y perjuicios (apartado b)), Mongolia señaló que requería asistencia técnica concreta, de la que actualmente no disponía. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ تدابير للسماح لمحاكمها بأن تأمر بدفع تعويض عن الضرر (الفقرة الفرعية (ب))، أشارت منغوليا إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة حاليا من أجل تنفيذ ذلك الحكم. |
De los tres Estados partes que comunicaron que necesitaban asistencia para la aplicación del artículo 4, uno informó de que había emprendido acciones que cumplían con lo dispuesto en las medidas núms. 33 a 36 del Plan de Acción de Vientián. | UN | 64 - من الدول الأطراف الثلاث التي أبلغت عن حاجتها إلى مساعدة في تنفيذ المادة 4، أفادت واحدة منها() بأنها اتخذت خطوات وفقا للإجراءات من رقم 33 إلى رقم 36 من خطة عمل فينتيان. |
Algunos gobiernos mencionaron la falta de especialistas nacionales y la necesidad de recibir asistencia internacional para aplicar el marco legislativo mundial que rige los diversos aspectos del problema de los estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وأشارت بعض الحكومات إلى عدم توفر الخبرة اللازمة وأكدت حاجتها إلى مساعدة دولية لتنفيــذ الاطار التشريعي العالمي الذي يعالج مشكلة المنشّطات الأمفيتامينية بجوانبها المختلفة.() |