Realización de tareas forenses con miras a resolver los casos de personas desaparecidas | UN | تم القيام بأعمال الطب الشرعي تعزيزا لحل مشكلة حالات الأشخاص المفقودين |
La mayoría de los casos de personas desaparecidas se resolverían si se abrieran los registros de Serbia y Montenegro y se facilitara la información que contienen. | UN | ومن الممكن أن تحل معظم حالات الأشخاص المفقودين لو أن ملفات صربيا والجبل الأسود فتحت، وأتيحت المعلومات. |
La Comisión Internacional mantiene un amplio laboratorio que se ocupa de los casos de personas desaparecidas y que constituye un recurso mundial para prestar asistencia a los países que afrontan este problema. | UN | ولدى اللجنة مختبر ضخم لمتابعة حالات الأشخاص المفقودين وهو مصدر عالمي لتقديم المساعدة للبلدان التي تعاني من هذه المسألة. |
Particularmente preocupantes son los casos de las personas recluidas en el pabellón de los condenados a muerte, que no reciben asistencia jurídica alguna. | UN | وما يثير القلق على نحو خاص حالات الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام بالإعدام ولا يتلقون أية مساعدة قانونية. |
Hay un pequeño porcentaje de casos de personas desaparecidas que no se han resuelto todavía, pero no hay pruebas de que estos casos estén asociados con la trata de personas. | UN | وهناك نسبة صغيرة من حالات الأشخاص المفقودين لم تُحل بعد، ولكن لا يوجد أي دليل على صلة هذه الحالات بالاتجار بالأشخاص. |
El Estado parte debería ofrecer información detallada para aclarar los casos de personas detenidas y desaparecidas después de la guerra de 1991 que le hayan sido comunicados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
El Estado parte debería ofrecer información detallada para aclarar los casos de personas detenidas y desaparecidas después de la guerra de 1991 que le hayan sido comunicados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Vale la pena también señalar en este contexto que durante los anteriores debates muchas declaraciones de los gobiernos y de las organizaciones no gubernamentales señalaron particularmente a la atención la reducción de los derechos procesales previstos en los instrumentos internacionales de derechos humanos en los casos de personas acusadas en virtud de leyes nacionales antiterroristas. | UN | ويجدر بالذكر أيضا في هذا السياق أنه في أثناء المناقشات التي سبقت اعتماد تلك القرارات أدلي ببيانات عديدة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية تولي انتباها خاصا للانتقاص من الحقوق الاجرائية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الدولية في حالات الأشخاص المتهمين بموجب قوانين مكافحة الارهاب الوطنية. |
Nuestra opinión es que el artículo 17, tal como está redactado, es lo suficientemente amplio para abarcar todos los casos de personas jurídicas, por mucho que difieran en su estructura o fines. | UN | ويُعتقد أن لغة المادة 17 هي من الاتساع بحيث تغطي جميع حالات الأشخاص الاعتباريين، مهما بلغ اختلافها من حيث البنية أو الغرض. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de personas notificadas como desaparecidas en las luchas entre comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y posteriormente. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها. |
497. En 2005, el Gobierno de Saskatchewan empezó a aplicar un programa trienal para mejorar la intervención en los casos de personas desaparecidas. | UN | 497- وفي عام 2005، بدأت حكومة سسكتشوان تنفيذ برنامج مدته ثلاث سنوات لتحسين الاستجابة إلى حالات الأشخاص المفقودين. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول وضع وسائل فعالة لإجراءات تحقيقات شاملة في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
74. Se recomienda que el Gobierno examine los casos de las personas que están detenidas por haber ejercido el derecho a la libertad de opinión y de expresión, a fin de ponerlas en libertad. | UN | 74- ويوصَى بأن تقوم الحكومة بمراجعة حالات الأشخاص المحتجزين لكونهم قد مارسوا حقهم في حرية الرأي والتعبير بقصد إطلاق سراحهم. |
110. La legislación nacional debería prever la posibilidad de realizar investigaciones forenses independientes sobre los casos de las personas desaparecidas durante un conflicto armado. | UN | 110- وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على إمكانية إجراء تحقيقات مستقلة باستخدام وسائل الطب الشرعي في حالات الأشخاص المفقودين أثناء النزاعات المسلحة. |
El Estado parte debería velar por que se revisen los casos de las personas encarceladas en virtud de condenas a pena de prisión dictadas en 1991 por los tribunales militares, así como por que se libere inmediatamente a quienes sigan encarcelados después de haber cumplido su condena. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إعادة النظر في حالات الأشخاص المحتجزين بموجب أحكام السجن التي أصدرتها المحاكم العسكرية في عام 1991، والإفراج الفوري كذلك عن أيِّ من هؤلاء الأشخاص الذين لا يزالون محتجزين بعد قضائهم مدد عقوباتهم. |
Reconociendo además que el respeto y la aplicación del derecho internacional humanitario pueden reducir el número de casos de personas desaparecidas en conflictos armados, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الإنساني الدولي وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاع المسلح، |
No obstante, expresa su preocupación por la falta de seguimiento de estos condenados recluidos en Francia, y lamenta que en ningún texto se establezca formalmente la práctica de pedir a los condenados en Mónaco su consentimiento explícito para ser trasladados a Francia (art. 11). | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء عدم متابعة حالات الأشخاص المحتجزين في فرنسا، وتعرب عن أسفها لعدم وجود نص يكرس رسمياً الممارسة المعمول بها والمتمثلة في الحصول من المدانين في موناكو على موافقة صريحة بشأن نقلهم إلى سجون فرنسية (المادة 11). |
Con el fin de hacer el seguimiento de los casos de víctimas de la trata, incluida su identificación, se estaba utilizando una base de datos desde septiembre de 2008. | UN | ومن أجل تعقب حالات الأشخاص المتجر بهم، بما في ذلك تحديد هويتهم، بدأ العمل بقاعدة للبيانات منذ أيلول/سبتمبر 2008. |
13. Destaca también la importancia de prestar especial atención a los grupos vulnerables, en particular las personas con discapacidad, y de tener en cuenta las situaciones específicas de analfabetismo y extrema pobreza, así como la situación de las personas pertenecientes a las minorías étnicas y los pueblos indígenas; | UN | 13- تشدد أيضاً على أهمية توجيه عناية خاصة إلى الفئات الضعيفة، ولا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة ومراعاة حالات محددة للأمية والفقر المدقع، وكذلك حالات الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وإلى الشعوب الأصلية؛ |
De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de denuncias de personas desaparecidas en los enfrentamientos entre las comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y los hechos posteriores. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المُفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها من تبعات. |
266. La Comisión considera que dadas las insuficiencias y la fragilidad del sistema judicial de Guinea frente a un régimen político militarizado que ha suspendido el ejercicio del orden constitucional, no puede sino recomendar que se sometan a la Corte Penal Internacional los casos relativos a las personas sobre las cuales, según las conclusiones del presente informe, haya presunciones firmes de crímenes de lesa humanidad. | UN | 267 - وترى اللجنة أنه، بالنظر إلى أوجه القصور والضعف في النظام القضائي في غينيا أمام نظام سياسي عسكري علق ممارسة النظام الدستوري، لا يسعها إلا أن توصي بأن تُحال إلى المحكمة الجنائية الدولية حالات الأشخاص الذين تفيد استنتاجات هذا التقرير بأن هناك قرائن قوية تدل على ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية. |