La Operación realizó cuatro evaluaciones de prisiones en Darfur Septentrional para hacer un seguimiento de los casos de niños en prisiones junto con sus madres que cumplían condena. | UN | وأجرت العملية المختلطة أربعة تقييمات للسجون في شمال دارفور لمتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات. |
los casos de niños menores de 14 años debían dirimirse fuera del sistema de justicia penal a través de mecanismos sociales y de protección. | UN | وينبغي معالجة حالات الأطفال دون سن الرابعة عشرة خارج نظام العدالة الجنائية من خلال آليات اجتماعية ووقائية. |
Es difícil separar los casos de niños muertos o heridos como resultado de su participación directa en los combates de los de niños que han sido víctimas colaterales. | UN | ومن الصعب فصل حالات الأطفال الذين قتلوا أو أصيبوا جراء مشاركتهم المباشرة في القتال عن حالات أولئك الذين وقعوا بشكل غير مباشر ضحايا للقتال. |
Trabajo en el interior de los centros, que consiste en observar la situación de los niños y formular propuestas; | UN | العمل داخل المراكز ويتمثل بدراسة حالات الأطفال وتقديم المقترحات؛ |
La situación de los niños se vigila como parte de los programas de seguimiento y durante las visitas que realizan los funcionarios competentes y los inspectores con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8 de la Ley de empleo. | UN | ويتم رصد حالات الأطفال في إطار برامج وزيارات المتابعة التي يقوم بها موظفو ومفتشو قطاع العمل استنادا إلى المادة 8 من قانون العمل. |
Además preocupa al Comité la tendencia a la reducción del presupuesto para la salud, cuya mayor parte se asigna a la infraestructura y la salud física, en detrimento de la salud emocional y el apoyo social, en particular en el caso de los niños que consumen drogas y alcohol. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الاتجاه الانخفاضي في ميزانية الصحة، مع ملاحظة أن معظم الميزانية مخصصة للبنية التحتية والصحة البدنية مع تجاهل الصحة النفسية والدعم الاجتماعي، بما في ذلك حالات الأطفال الذين يتعاطون المخدرات والكحول. |
También observó el aumento del número de casos de niños rumanos no acompañados o separados en el extranjero. | UN | ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا. |
Además, preocupan profundamente al Comité los casos de niños que sufren malos tratos a manos de los guardias de las prisiones y de otros reclusos. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بقلق بالغ إزاء حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي على يد حراس السجن والسجناء الآخرين. |
De esta manera, el derecho monegasco sobre la nacionalidad fue adaptado para responder a situaciones familiares nuevas y evitar los casos de niños apátridas, especialmente cuando la paternidad no ha sido establecida. | UN | ولذلك جرت مواءمة قانون الجنسية في موناكو بما يستجيب للحالات الأسرية الجديدة وبما يتجنّب حالات الأطفال عديمي الجنسية، لا سيما عندما يكون النسب من الأب غير محدَّد. |
A pesar de haber concluido un protocolo con la policía, ésta aún no había establecido ningún sistema automático para señalarle los casos de niños desaparecidos, y la organización expresó sus frustraciones por tener que luchar para obtener esa información. | UN | وعلى الرغم من إبرام بروتوكول مع الشرطة، لم تقم الشرطة، حتى الآن، بإنشاء نظام يعمل من تلقاء ذاته لإبلاغ المركز عن حالات الأطفال المفقودين. |
7) El derecho a conocer la verdad sobre la suerte y el paradero se aplica también a los casos de niños nacidos durante la desaparición forzada de la madre y posteriormente objeto de adopción ilegal. | UN | 7- والحق في معرفة حقيقة مصير الشخص المختفي ومكان وجوده ينطبق أيضاً في حالات الأطفال الذين يولدون أثناء الاختفاء القسري لأمهاتهم، والذين يجري تبنيهم على نحو غير مشروع بعد ذلك. |
El Organismo Estatal para la Protección del Niño desempeña un papel muy activo en esta esfera. Además, se ha creado un servicio gratuito de asistencia telefónica que permite denunciar los casos de niños víctimas de actos de violencia, pero que también está abierto a los padres que buscan información o asesoramiento sobre las relaciones con sus hijos. | UN | وقال إن الهيئة الحكومية المعنية بحماية الأطفال تضطلع بدور نشط جداً في هذا المجال وتتولى أيضاً تقديم المساعدة عبر الخط الساخن المجاني الذي يسمح بالإبلاغ عن حالات الأطفال من ضحايا العنف، وهو خط مفتوح أيضاً لأولياء الأمور الذين يرغبون في الحصول على معلومات أو نصائح بشأن علاقتهم مع أطفالهم. |
:: Asesoramiento técnico y cooperación con el mecanismo gubernamental del Ministerio de Promoción de la Mujer, los Niños y la Familia para dar seguimiento a los casos de niños soldados desmovilizados | UN | :: إسداء المشورة التقنية والتعاون مع آلية الحكومة في وزارة النهوض بالمرأة والطفل والأسرة لمتابعة حالات الأطفال الجنود المسرَّحين |
A fin de evitar los casos de niños apátridas, el cónyuge extranjero que haya adquirido la nacionalidad monegasca por matrimonio deberá conservar su nacionalidad de origen. | UN | ولتفادي حالات الأطفال عديمي الجنسية، يجب على الزوج الأجنبي الذي حصل على جنسية موناكو عن طريق الزواج أن يحتفظ بجنسيته الأصلية. |
Habida cuenta de los límites de tiempo, deseamos centrarnos en la grave situación de los niños en los conflictos armados, incluida la ocupación extranjera, que afecta a todos los aspectos de la vida de los niños que trágicamente se encuentran en esas situaciones. | UN | ونود، نظرا لضيق الوقت، أن نركز على حالات الأطفال الخطيرة في الصراع المسلح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي، التي تؤثر على جميع جوانب حياة الأطفال الذين يجدون أنفسهم على نحو محزن في هذه الحالات. |
88. Se invitó al niño participante a que formulara observaciones sobre todas las intervenciones y éste realizó una importante aportación sobre la situación de los niños en Sri Lanka, en particular respecto de su participación en la esfera pública. | UN | 88- ودُعي المشارك الطفل إلى التعليق على جميع التدخلات. فقدم مساهمة نيرة بشأن حالات الأطفال في سري لانكا، لا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم في الحياة العامة. |
b) Adopte nuevas medidas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 de la Convención, para facilitar la solicitud de la ciudadanía y resolver la situación de los niños apátridas; | UN | (ب) اتخاذ المزيد من التدابير، وفقاً للمادة 7 من الاتفاقية، لتيسير تقديم طلبات الحصول على الجنسية، وتسوية حالات الأطفال عديمي الجنسية؛ |
Además, el Comité considera especialmente preocupante la insuficiente comprensión y aplicación del principio del interés superior del niño en el caso de los niños solicitantes de asilo o refugiados y los niños recluidos en centros de internamiento de inmigrantes. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق خاص إزاء القصور في فهم وتطبيق مبدأ مصالح الطفل الفضلى في حالات الأطفال ملتمسي اللجوء و/أو الأطفال اللاجئين و/أو الأطفال المحتجزين في مراكز احتجاز المهاجرين. |
El número total de casos de niños desmovilizados asciende a aproximadamente 11.000 | UN | يبلغ مجموع حالات الأطفال المسرحين حوالي 000 11 حالة |
El Comité recomienda que el Estado parte amplíe su sistema de protección de los niños para que incluya procedimientos destinados a identificar, remitir y gestionar los casos de los niños con discapacidad, reconociendo que corren un mayor riesgo de maltrato, estigmatización o discriminación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوسيع نطاق نظامها لحماية الطفل لكي يشمل إجراءات لتحديد وإحالة حالات الأطفال ذوي الإعاقة وإدارتها، والاعتراف بوجود احتمال كبير لتعرضهم للاعتداء أو التهميش أو التمييز. |
La Misión también ha alentado a Etiopía a que prepare procedimientos normalizados para la tramitación de los casos de menores eritreos no acompañados que cruzan voluntariamente la frontera hacia el país. | UN | كما شجعت البعثة إثيوبيا على وضع إجراءات معيارية لمعالجة حالات الأطفال الإريتريين غير المصحوبين الذين يعبرون إلى داخل البلاد بمحض إرادتهم. |
Se desarrolla un sistema de comisiones de asuntos de menores encargadas de resolver los problemas de los niños que viven en situaciones difíciles. En el país funcionan 246 comisiones de ese tipo integradas por más de 3.000 especialistas calificados. | UN | إنشاء منظومة من اللجان المعنية بشؤون الأحداث لمعالجة حالات الأطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة؛ وتعمل 246 لجنة من هذا النوع، تتألف مما يزيد على 000 3 متخصص مؤهَّل، في شتى أنحاء البلد؛ |
Además, el UNICEF y otros asociados en la ejecución decidieron financiar un estudio sobre los niños que viven en situación de servidumbre doméstica, en lugar de llevar a cabo la identificación de los servicios disponibles para los niños de las comunidades afectadas por la violencia armada | UN | وإضافة إلى ذلك، قررت اليونيسيف وشركاء منفذون آخرون تمويل دراسة عن حالات الأطفال العاملين في المنازل بدلا من إجراء عملية حصر للخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para atender a las necesidades de los niños que habían sufrido violaciones de los derechos humanos durante el conflicto. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |