Muchas entidades de las Naciones Unidas se interesaron por poner fin a la impunidad de quienes cometen actos de violencia por motivos de género. | UN | 31 - وقد استرعت مسألة إنهاء حالات الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف الجنساني اهتمام العديد من كيانات الأمم المتحدة. |
Mi Oficina seguirá observando los acontecimientos que se desarrollen en esta esfera en rápida evolución, incluida la labor del Proyecto de Princeton destinada a fortalecer la jurisdicción universal como instrumento para poner fin a la impunidad. | UN | وسيواصل مكتبي رصد التطورات في هذا المضمار الذي يشهد تطورات سريعة، من بينها الجهود الجارية التي يبذلها مشروع برينستون لتعزيز الولاية القضائية العالمية كأداة لإنهاء حالات الإفلات من العقاب. |
Su delegación celebra la concertación del Acuerdo de relación entre la Corte y las Naciones Unidas. La cooperación entre ambos órganos será un símbolo de la determinación de la comunidad internacional a poner coto a la impunidad y promover el imperio de la ley. | UN | ثم أعرب عن ترحيب وفده بإبرام اتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة قائلا إن التعاون بين الهيئتين سوف يمثل رمزا لتصميم المجتمع الدولي على أن يتخلص من حالات الإفلات من العقاب ويعزز سيادة القانون. |
Según se ha informado, las violaciones del derecho a la integridad física y los procesamientos civiles y penales van en aumento, mientras que los casos de impunidad son muy frecuentes para todas las violaciones. | UN | وأُفيد أن انتهاكات الحق في السلامة الجسدية وحالات إساءة استخدام المحاكمات المدنية والجنائية آخذة في التزايد، بينما حالات الإفلات من العقاب فيما يتعلق بجميع الانتهاكات ما زالت واسعة الانتشار. |
La necesidad de sancionar todos los casos de impunidad y de violaciones de los derechos humanos no debe limitarse solamente a esfuerzos, por más loables que éstos sean, por tomar medidas en contra de quienes cometieron los delitos más graves en 1999. | UN | وإن الحاجة إلى التطرق لكل حالة من حالات الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان لا ينبغي أن تقتصر على الجهود، التي نثني عليها مع ذلك، المبذولة لمعاقبة الذين ارتكبوا أكثر الجرائم خطورة في عام 1999. |
El informe de la Comisión, entre otras cosas, proporciona detalles sobre la persistencia de la impunidad y las tácticas de intimidación utilizadas en particular contra los defensores de los derechos humanos. | UN | يورد تقرير لجنة التحقيق الدولية بالتفصيل مسائل من بينها استمرار حالات الإفلات من العقاب وأساليب التخويف المستخدمة بوحه خاص ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
90. También se pueden presentar situaciones de impunidad a consecuencia de una ley de amnistía promulgada en interés de la reconciliación nacional, cuando los países intentan aceptar las violaciones de los derechos humanos de regímenes anteriores. | UN | 90- ويمكن أيضاً أن تنشأ حالات الإفلات من العقاب عن قوانين العفو التي تسن لصالح الوفاق الوطني عندما تحاول البلدان معالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد أنظمة حكم سابقة. |
En este contexto, Nueva Zelandia desea reafirmar su compromiso de poner fin a la impunidad de aquellos responsables de los más graves crímenes que preocupan a la comunidad internacional. | UN | وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
En los debates mantenidos posteriormente en el Consejo con el Fiscal, los miembros del Consejo dejaron en claro que la responsabilidad inicial por poner fin a la impunidad en Darfur incumbía al Gobierno del Sudán. | UN | وفي المناقشات اللاحقة في المجلس مع المدعي العام، أوضح أعضاء المجلس أن المسؤولية الأولية لإنهاء حالات الإفلات من العقاب تقع على كاهل حكومة السودان. |
En 2000 Finlandia ratificó el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y sigue ofreciendo su firme apoyo político y financiero a la Corte, a los proyectos relacionados con ella y a otras importantes iniciativas destinadas a poner fin a la impunidad. | UN | وصدّقت فنلندا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 2000، وما زالت تقدم دعما سياسيا واقتصاديا قويا للمحكمة، وللمشاريع ذات الصلة بالمحكمة، وغير ذلك من المبادرات الكبرى التي تهدف إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب. |
Poner fin a la impunidad se considera también una opción estratégica que ayudará al Reino a adherirse al sistema de justicia internacional. | UN | ويعد التقليل من حالات الإفلات من العقاب خياراً استراتيجياً أيضاً، من شأنه تمكين المملكة من الانضمام إلى منظومة العدالة الدولية. |
La Oficina sigue aplicando su doble planteamiento de consagrarse a problemas inmediatos al tiempo que persigue la finalidad a más largo plazo de ayudar a establecer y reforzar instituciones que salvaguarden y hagan progresar el respeto de los derechos humanos y pongan fin a la impunidad. | UN | ويواصل المكتب اتباع نهجه المزدوج المتمثل في معالجة القضايا العاجلة والسعي في الوقت ذاته إلى تحقيق الهدف الأطول أجلاً للمساعدة في إنشاء مؤسسات وتعزيزها لصون حقوق الإنسان وزيادة احترامها وإنهاء حالات الإفلات من العقاب. |
Durante más de 10 años el Tribunal ha procurado poner fin a la impunidad, juzgando a los principales responsables de las graves violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | 395- وقد ظلت المحكمة منذ ما يزيد على العشر سنوات عند الوعد الذي قطعته بأن تقضي على جميع حالات الإفلات من العقاب بأن تقدم للمحاكمة كل من ثبت ضلوعه في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
- Subrayar la importancia de poner fin a la impunidad de las violaciones criminales del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos como parte de un enfoque general encaminado a lograr una paz sostenible, la justicia, la verdad y la reconciliación nacional. | UN | التشديد على أهمية إنهاء حالات الإفلات من العقاب الخاصة بالانتهاكات الإجرامية لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان كجزء من نهج شامل للسعي إلى إحلال السلام المستدام والعدالة والحقيقة والمصالحة الوطنية. |
En tercer lugar, acogemos con satisfacción los esfuerzos por subsanar los casos de impunidad ocurridos en el pasado, así como el establecimiento de mecanismos de rendición de cuentas. | UN | ثالثاً، نرحب بجهود مقاضاة حالات الإفلات من العقاب السابقة، وكذلك بإنشاء آليات للمساءلة. |
El Japón seguía preocupado por las denuncias de detenciones y ejecuciones arbitrarias, y de casos de impunidad. | UN | ولازم القلق اليابان بشأن تقارير عن الاعتقال والإعدام التعسفيين وعن حالات الإفلات من العقاب. |
El número cada vez más mayor de casos de impunidad se debe en parte a la falta de voluntad política suficiente para enjuiciar a los autores de los delitos cometidos en el curso de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإن تزايد عدد حالات الإفلات من العقاب يعود جزئيا إلى عدم توفر الإرادة السياسية لمقاضاة أولئك المسؤولين عن الجنايات المرتكبة أثناء عمليات حفظ السلام. |
La Oficina del ACNUDH ha planteado estos casos reiteradamente a los dirigentes del PCUN-M como ejemplos emblemáticos de la impunidad con la que no se termina. | UN | وقد طلبت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مرارا من قيادة الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي النظر في جميع هذه القضايا باعتبارها دلالة على استمرار حالات الإفلات من العقاب. |
Otros desafíos importantes después de las elecciones incluirán la prestación de la asistencia a Sierra Leona para rehabilitar su infraestructura, apoyar la reconciliación nacional y ocuparse de la impunidad y la rendición de cuentas, así como del reasentamiento de las personas que regresan y los desplazados internos. | UN | 95 - وفي جملة التحديات الكبرى الأخرى في مرحلة ما بعد الانتخابات تقديم المساعدة إلى سيراليون لإعادة إعمار هياكلها الأساسية، ودعم المصالحة الوطنية، ومعالجة حالات الإفلات من العقاب والمساءلة، وكذلك إعادة توطين العائدين والمشردين داخليا. |
Según la organización Defensores de los Derechos Humanos, el experto independiente debería prestar atención especial a las situaciones de impunidad generalizada o sistemática. | UN | وفي رأي الجمعية الدولية للمدافعين عن حقوق الإنسان أن اهتمام الخبير المستقل يجب أن ينصب على حالات الإفلات من العقاب المنتشرة على نطاق واسع أو المنتظمة. |
La superación de la cultura del silencio es una condición previa fundamental para que los gobiernos rindan cuentas de las acciones y omisiones políticas pertinentes, incluidas las situaciones de impunidad. | UN | ويعد التغلب على ثقافة الصمت شرطاً رئيسياً يجب استيفاؤه مسبقاً من أجل مساءلة الحكومات عن اتخاذ، أو عدم اتخاذ، الإجراءات السياسية المناسبة، بما في ذلك المساءلة عن حالات الإفلات من العقاب. |
:: Que las autoridades nacionales apliquen medidas para mejorar las normas de enjuiciamiento penal y reducir la impunidad en Darfur | UN | تنفيذ السلطات الوطنية تدابير لتحسين معايير الملاحقة الجنائية وخفض حالات الإفلات من العقاب في دارفور |