En este caso particular, el debate hasta ahora se ha concentrado en situaciones de guerra o conflictos armados que causan pérdidas de vidas en masa. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، تركز النقاش حتى الآن على حالات الحرب أو الصراعات المسلحة التي تنطوي على خسائر فادحة في الأرواح. |
Los Principios rectores se desarrollaron a partir de la experiencia del desplazamiento masivo en situaciones de guerra y conflicto. | UN | وقد وضعت بالاستناد إلى تجربة النزوح الجماعي في حالات الحرب والصراع. |
En situaciones de guerra y de violencia, a menudo las mujeres son dobles víctimas debido a la violencia sexual a que se ven sometidas. | UN | في حالات الحرب والعنف، غالبا ما تقع المرأة ضحية مرتين بسبب الحرب وأعمال العنف الجنسي التي ترتكب ضدها. |
Debe llevarse a la práctica el Programa de Visión 20/20 que aprobamos en Dakar, con miras a lograr resultados concretos para 1995, cuando examinaremos el progreso alcanzado desde la Cumbre Mundial de 1990, incluidos en especial la suerte y el bienestar de aquellos niños que se han visto involucrados en situaciones de guerra. | UN | ولا بد لنا من أن ننفذ برنامج الرؤية الكاملة الذي اعتمدناه في دكار إذا كان لنا أن نحقق نتائج ملموسة بحلول عام ١٩٩٥ عندما نستعرض التقدم المحرز منذ القمة العالمية لعام ١٩٩٠، بما في ذلك على وجه الخصوص مصير ورفاه اﻷطفال الذين اجتاحتهم حالات الحرب. |
18. Por otra parte, la ley mencionada anteriormente no contiene ningún texto o indicación que rebajen la edad mínima para el cumplimiento del servicio militar por debajo de los 18 años de edad en caso de guerra o movilización general. | UN | 18- ومن جانب آخر، لم يتضمن القانون المذكور أعلاه أي نص أو إشارة إلى تقليل الحد الأدنى للسن المقررة للخدمة العسكرية إلى ما دون الثامنة عشرة في حالات الحرب والتعبئة العامة. |
4. En Panamá, la normativa internacional que consagra los derechos del niño en situaciones bélicas o conflictos armados se adecua al tratamiento de las normas del derecho internacional humanitario, formulado en su concepción jurídica en una serie de obligaciones que dan como resultado la protección de los derechos humanos, que en este caso particular se hace extensivo a la niñez y la adolescencia. | UN | ٤- في بنما، تنعكس المعايير الدولية التي تكرس حقوق الطفل في حالات الحرب والنزاعات المسلحة وكذلك المعايير المتعلقة بالقانون الدولي اﻹنساني، بمفهومها القانوني، في سلسلة من الالتزامات توفر الحماية لحقوق اﻹنسان، وهي تشمل في هذه الحالة بعينها الطفول والمراهقة. |
El Relator Especial observó que las mujeres y los niños eran las víctimas principales en situaciones de guerra y expresó la esperanza de que la comunidad internacional ayudara al pueblo del Afganistán a reconstruir el país. | UN | ٣١ - وقال المقرر الخاص إن النساء واﻷطفال هم أولى الضحايا في حالات الحرب وأعرب عن أمله في أن يساعد المجتمع الدولي الشعب اﻷفغاني في جهوده الرامية إلى إعادة بناء بلده. |
Así, pues, la principal prioridad de los gobiernos interesados ha consistido en hacer frente a situaciones de guerra y otras formas de violencia, lo que ha originado una importante desviación de los recursos y de la mano de obra hacia gastos improductivos. | UN | وبالتالي كانت معالجة حالات الحرب وسائر أشكال العنف اﻷولوية الرئيسية لدى الحكومات المعنية، وأدى ذلك إلى تحويل كبير في وجهات الموارد واليد العاملة وتوجيهها نحو الانفاق غير المنتج. |
En América del Norte los Gobiernos de los Estados Unidos y el Canadá han formulado directrices detalladas en las que se explica la protección que ha de proporcionarse a los refugiados que temen ser perseguidos por motivos de sexo o huyen de situaciones de guerra civil, respectivamente. | UN | وفي أمريكا الشمالية أصدرت حكومتا الولايات المتحدة وكندا مبادئ توجيهية مفصلة توضح الحماية التي ستقدم للاجئين الذين يخشون الاضطهاد على أساس الجنس واللاجئين الهاربين من حالات الحرب اﻷهلية على التوالي. |
La heterogeneidad de las corrientes no es un fenómeno nuevo ni se limita a las situaciones de guerra o conflicto civil, pero complica la tarea de garantizar la protección internacional, especialmente cuando las corrientes son masivas. | UN | ومع أن التدفقات الجامعة بين النوعين ظاهرة ليست جديدة ولا مقصورة على حالات الحرب والصراع اﻷهلي، فإنها تعقّد مهمة ضمان الحماية الدولية، وخاصة إذا كانت التدفقات جماعية وضخمة. |
- los gobiernos trabajaran en colaboración con las organizaciones no gubernamentales para ayudar a las víctimas de la violencia en situaciones de guerra y otras formas de conflicto; | UN | - أن تتعاون الحكومات مع المنظمات غير الحكومية لمساعدة ضحايا العنف في حالات الحرب وضحايا اﻷشكال اﻷخرى من النزاع؛ |
En esas situaciones de “guerra total”, se pasan por alto sistemáticamente las normas internacionales que rigen las guerras interestatales en que combaten ejércitos regulares. | UN | وفي حالات " الحرب الشاملة " هذه، تتجاهل اﻷطراف في معظم اﻷحيان القواعد الدولية التي تحكم حروب الجيوش النظامية بين الدول. |
Las situaciones de guerra y conflicto ya no se producen tanto entre países sino dentro de ellos. | UN | ٢٥ - تنشب حالات الحرب والنزاع بشكل متزايد لا بين بلدان أو فيما بينها بل داخلها. |
Por otra parte, en muchas situaciones de guerra, los dramáticos cambios sociales que se producen llevan también a cambios en los papeles del hombre y la mujer. | UN | 80 - وفضلا عن ذلك وفي كثير من حالات الحرب تفضي التغيرات الاجتماعية الجذرية إلى تحول في دور الجنسين. |
Nivel de respuesta ante la violencia contra la mujer en situaciones de guerra (Corte Penal Internacional y otros factores) | UN | مستوى الاستجابة للعنف الموجه ضد المرأة في حالات الحرب (لجنة التنسيق الدولية وغيرها من الجهات الفاعلة) |
En cuanto a la sustancia, es la posición constante de los Estados Unidos en todos los foros de que el derecho internacional humanitario es la lex specialis que rige la situaciones de guerra. | UN | وأضافت أن الموقف الثابت الذي تتخذه الولايات المتحدة في جميع المحافل من ناحية مضمون هذا النص هو أن القانون الإنساني الدولي قانون خاص ينظم حالات الحرب. |
En situaciones de guerra o de otras actividades insostenibles, por ejemplo, la sobreexplotación de los bosques o la tala ilícita, estos grupos vulnerables son los que primero sufren. | UN | وفي حالات الحرب أو الأنشطة غير المستدامة الأخرى، مثل الاستغلال المفرط للغابات أو قطع الأشجار بشكل غير قانوني، تكون هذه المجموعات الضعيفة أول من يتعرض للمعاناة. |
:: Apoyando las intervenciones directas para proteger a la mujer y a la niña de la violencia, entre otras cosas, poniendo fin a la impunidad, en particular en situaciones de guerra o luchas civiles. | UN | :: دعم الأعمال المباشرة الرامية إلى حماية المرأة والفتاة من العنف، من خلال أمور منها إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب، ولا سيما في حالات الحرب والاضطرابات المدنية |
Los niños y los jóvenes, en especial las niñas y las jóvenes, y las personas con discapacidad figuran entre los grupos más vulnerables en las situaciones de guerra, conflicto y violencia. | UN | 22 - وأضاف إن الأطفال والشباب، ولا سيما البنات والشابات وذوو الإعاقة، هم الأشد ضعفاً في حالات الحرب والنزاع والعنف. |
Su Oficina también se había ocupado de otros casos, ampliando el enfoque más allá de la cuestión de los niños soldados y examinando todas las diferentes formas en que los niños resultan afectados en situaciones de guerra. | UN | وذكرت أن مكتبها عكف أيضا على قضايا أخرى لتوسيع بؤرة الاهتمام لتتجاوز مسألة الجنود الأطفال المحددة وتشمل بحث جميع الطرق المختلفة التي يتأثر بها الأطفال في حالات الحرب. |
Los Convenios de Ginebra ofrecen un marco elaborado de normas aplicables en los conflictos armados internacionales o " en caso de guerra declarada o de cualquier otro conflicto armado que surja entre dos o varias de las Altas Partes contratantes " . | UN | وقد وضعت اتفاقيات جنيف إطارا محكما من القواعد التي تنطبق على النزاع المسلح الدولي أو على " جميع حالات الحرب المعلنة أو أي نزاع مسلح آخر ينشب بين طرفين أو أكثر من الأطراف السامية المتعاقدة " (). |