En el año 2000, el 98 por ciento de las víctimas de los 2.462 casos de violencia en el hogar denunciados fueron mujeres. | UN | وفي عام 2000، بُلّغ عن 462 2 حالة من حالات العنف العائلي كانت 98 في المائة من ضحاياها من النساء. |
Al respecto, recomendó que se capacitara a los profesionales de la salud en la atención y el tratamiento de los casos de violencia en el hogar. | UN | وأوصت بتدريب المتخصصين في الحقل الصحي على رعاية وإدارة حالات العنف العائلي. |
También se ven afectadas de forma desproporcionada por la práctica de no enjuiciar y castigar como corresponde a los autores de casos de violencia doméstica. | UN | كما أنهن يتضررن أكثر من الرجال من ممارسة عدم محاكمة ومعاقبة المجرمين في حالات العنف العائلي على النحو الواجب. |
en casos de violencia doméstica o marital basta ahora como prueba un certificado médico emitido por una autoridad competente. | UN | وتكفي حاليا أي شهادة طبية صادرة عن سلطة مختصة كدليل في حالات العنف العائلي أو الزوجي. |
No hay una disposición legislativa especial que faculte la obtención de órdenes de restricción u órdenes de protección en situaciones de violencia doméstica. | UN | ولا يوجد نص تشريعي خاص يمكّن من الحصول على أوامر الاعتقال أو أوامر الحماية في حالات العنف العائلي. |
Asimismo el Ministerio ha logrado incorporar en el registro de las lesiones intencionales y no intencionales en el que se registran los casos de violencia intrafamiliar. | UN | وعملت الوزارة كذلك على تضمين السجل الذي تقيد فيه حالات العنف العائلي الإصابات العمد وغير العمد. |
En la capacitación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y del personal de atención sanitaria debe incluirse sistemáticamente el manejo de los casos de violencia doméstica. | UN | وينبغي أن يكون تدريب موظفي إنفاذ القوانين وموظفي الرعاية الصحية مشتملا بصورة منهجية على التعامل مع حالات العنف العائلي. |
:: La Línea 911 como servicio especializado de atención telefónica ante situaciones de violencia intrafamiliar; | UN | :: خط الهاتف رقم 911 باعتباره خدمة متخصصة للرعاية التليفونية في حالات العنف العائلي. |
Los oficiales de policía de las comunidades han recibido capacitación para supervisar casos de violencia en el hogar. | UN | وجرى تدريب الضباط المعنيين بالمحافظة على الأمن في المجتمعات المحلية لرصد حالات العنف العائلي. |
Ha habido, con todo, un aumento de los accidentes de tráfico y un apreciable aumento de los casos de violencia en el hogar en los últimos tres meses. | UN | بيد أنه، سُجلت زيادة في حوادث المرور كما زادت حالات العنف العائلي بشكل ملحوظ خلال الأشهر الثلاثة الماضية. |
Los medios siguen muy de cerca todos los casos de violencia en el hogar que las ONG señalan a su atención. | UN | وتراقب وسائط الإعلام عن كثب جميع حالات العنف العائلي التي ترشدها إليها المنظمات غير الحكومية. |
En los casos de violencia en el hogar a las mujeres se les concede inmediatamente el permiso. | UN | وفي حالات العنف العائلي تمنح المرأة على الفور هذا النوع من إذن الإقامة. |
También dispondría que las restricciones al regreso del sospechoso al seno familiar podrían ser apropiadas en casos de violencia en el hogar. | UN | كما يتوقع أن تنص أيضا على أنه قد يكون من المناسب فرض قيود على عودة المتهم إلى منـزل الأسرة في حالات العنف العائلي. |
En 2004 los servicios sociales generales empezarán a preparar una serie de proyectos experimentales sobre el manejo de los casos de violencia en el hogar. | UN | وفي عام 2004، ستشرع الدوائر الاجتماعية العامة في تحضير عدد من المشاريع الرائدة في مجال إدارة حالات العنف العائلي. |
También se ven afectadas de forma desproporcionada por la práctica de no enjuiciar y castigar como corresponde a los autores de casos de violencia doméstica. | UN | كما أنهن يتضررن أكثر من الرجال من ممارسة عدم محاكمة ومعاقبة المجرمين في حالات العنف العائلي على النحو الواجب. |
Ese equipo de tareas consta de investigadores especialmente capacitados y especializados en casos de violencia doméstica. | UN | وتتألف فرقة العمل هذه من محققين مدربين لهذا الغرض ومتخصصين في حالات العنف العائلي. |
51. La Sra. Ewalds señala que el grupo interministerial de supervisión es consciente de la preocupación por la mediación en las situaciones de violencia doméstica y que prepara algunas directrices en materia de capacitación. | UN | 51 - السيدة إيوالدز: قالت إن فريق الرصد المشترك بين الوكالات كان على علم بالشواغل الخاصة بالوساطة في حالات العنف العائلي وكان يعد بعض المبادئ التوجيهية من أجل التدريب. |
Esta guía está dirigida a las docentes y los docentes de establecimientos educativos en la perspectiva de contribuir en la prevención, identificación, denuncia y seguimiento en los casos de violencia intrafamiliar y maltrato infantil que repercuten en la escuela. | UN | والدليل موجه للمدرسين في المدارس وقد وُضع للمساهمة في منع حالات العنف العائلي وإيذاء الطفل التي يكون لها مضاعفات في المدرسة وفي كشفها والإبلاغ عنها ورصدها. |
Enfoque integral en las Casas de Justicia de los casos de violencia doméstica y violencia sexual | UN | اتباع نهج شامل في دور القضاء إزاء حالات العنف العائلي والعنف الجنسي |
:: Primer Congreso Nacional " Modelos de intervención en situaciones de violencia intrafamiliar " . | UN | :: أول كونغرس وطني " نماذج التدخل في حالات العنف العائلي " . |
El Estado Parte alega también que, si se pretendiera excluir todas las fuentes de peligro, debería ordenarse la detención en situaciones de violencia en el hogar como medida preventiva. | UN | وتزعم الدولة الطرف أيضا أنه لو أمكن استبعاد كل مصادر الخطر فيلزم الأمر بالاحتجاز في حالات العنف العائلي كتدبير وقائي. |
86. El Protocolo en caso de violencia entre niños y el Protocolo en caso de violencia familiar establecen la obligación de todos los organismos competentes de actuar en casos de violencia, abuso, negligencia o explotación. | UN | 86- وينص بروتوكول حالات العنف بين الأطفال، فضلاً عن بروتوكول حالات العنف العائلي على التزام جميع الهيئات المختصة بالعمل في حالات العنف والاعتداء والإهمال أو الاستغلال. |
Realización de talleres de capacitación en prevención de violencia hacia las mujeres y de evaluación del registro de casos de violencia familiar contra la mujer en distintas provincias argentinas. | UN | 3 - تنظيم حلقات عمل للتدريب في مجال منع العنف تجاه المرأة وتقييم سجل حالات العنف العائلي ضد المرأة في مقاطعات أرجنتينية محددة. |
No existen medidas para proteger a las víctimas, como las órdenes de protección, que son particularmente imprescindibles en situaciones de violencia familiar. | UN | وثمة افتقار إلى تدابير حمائية للضحايا من قبيل الأوامر التقييدية، وهي ضرورية بصفة خاصة في حالات العنف العائلي. |
El estudio también demostró que las instituciones son las que detectan, identifican y tramitan los casos de violencia familiar con mayor frecuencia. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية أيضا أن المؤسسات تقوم بشكل أكثر تواترا بالكشف عن حالات العنف العائلي وتحديدها والتصدي لها. |
En los casos de violencia doméstica en que se ha dictado una orden de expulsión y prohibición de regresar, los agentes de policía deben informar a las personas en situación de riesgo de la posibilidad de obtener un mandamiento provisional con arreglo al artículo 382a de la Ley de ejecución de sentencias. | UN | وفي حالات العنف العائلي التي صدر بشأنها أمر بالطرد وحظر العودة، يجب على أفراد الشرطة إعلام الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية استصدار أمر قضائي مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام. |
También le pide que, en su próximo informe periódico, proporcione información sobre los resultados logrados, incluyendo datos estadísticos recientes sobre la incidencia de la violencia familiar y la violencia sexual. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن النتائج المحققة، بما في ذلك تقديم بيانات إحصائية محدثة عن حالات العنف العائلي والعنف الجنسي. |
La situación de las mujeres en las comunidades rurales es mucho peor que en las zonas urbanas, entre otras cosas, por la dificultad que tienen para llegar a una comisaría de policía, y en esas comunidades se registra una mayor incidencia de la violencia doméstica. | UN | وحالة المرأة في المجتمعات الريفية أسوأ بكثير من المناطق الحضرية لأسباب منها صعوبة الوصول إلى مركز للشرطة كما أن معدل حدوث حالات العنف العائلي أعلى في هذه المجتمعات. |