A ese respecto, sólo cabía aceptar la oponibilidad en el caso de las reservas que no se relacionaran con aspectos esenciales de un tratado. | UN | وذكر في ذلك السياق أنه لا يمكن قبول الاعتراض إلا في حالة التحفظات التي لا تتصل بجوانب أساسية من المعاهدة. |
En lo que hace a la Convención de 1978 sobre la sucesión de los Estados en materia de tratados, explícitamente sólo se prevé el caso de las reservas a los tratados multilaterales. | UN | أما اتفاقية ١٩٧٨ لخلافة الدول في المعاهدات فقد أشارت صراحة فقط إلى حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
Los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplican en el caso de las reservas inválidas desde el punto de vista formal o sustantivo. | UN | ولا تنطبق المادتان 20 و 21 من اتفاقية فيينا في حالة التحفظات غير الصحيحة أو غير الجائزة. |
Es necesario estudiar cuidadosamente tales funciones en el caso de reservas inadmisibles. | UN | وأردف قائلا إن دور الوديع في حالة التحفظات غير المسموح بها يتطلب دراسة دقيقة. |
El régimen de la Convención de Viena no necesitaba una revisión importante ni una modificación fundamental, pero sería necesario llenar sus posibles lagunas y aclarar sus ambigüedades, especialmente en el caso de reservas inadmisibles, en el curso de un proceso de desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | فلا ضرورة ﻹجراء تنقيح رئيسي أو تعديل جوهري في نظام فيينا هذا وإنما يلزم سد وإيضاح ما قد يكون فيه من ثغرات وأوجه غموض، وخاصة في حالة التحفظات غير المقبولة، وذلك في عملية تطوير تدريجي للقانون الدولي. |
2.1.8 [2.1.7 bis]. Procedimiento en caso de reservas manifiestamente [inadmisibles] 101 | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات فـي حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بيِّنة 78 |
En cuanto a la Convención de 1978 la sucesión de Estados en materia de tratados, solo prevé explícitamente el caso de las reservas a los tratados multilaterales. | UN | أما اتفاقية 1978 لخلافة الدول في المعاهدات فإنها لم تشر صراحة إلا إلى حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف. |
En el caso de las reservas generales, un Estado podía declarar la reserva inadmisible y pedir al Estado autor de la reserva que facilitase informaciones suplementarias encaminadas a demostrar que tal reserva estaba en conformidad con el objeto y el fin del tratado. | UN | وفي حالة التحفظات العامة، تعلن بعض الدول أن التحفظ غير مقبول وتطالب الدولة المتحفظة بتقديم معلومات إضافية للتأكد من أن هذا التحفظ يوافق موضوع المعاهدة وهدفها. |
No obstante, queda claro que la Comisión de Derecho Internacional y la Conferencia consideraron que el caso de las reservas inválidas no era objeto de normas expresas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. | UN | لكن من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الجائزة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة نتيجة لأعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة. |
No obstante, queda claro que la Comisión de Derecho Internacional y la Conferencia consideraron que el caso de las reservas inválidas no estaba regulado por normas expresas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de la Convención de Viena no se aplicaban como tales a esta situación. | UN | لكنه من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع لقواعد صريحة معتمدة على أثر أعمالهما، وأن أحكام اتفاقية فيينا لا تنطبق في حد ذاتها في هذه الحالة. |
El caso de las reservas con efecto excluyente es particularmente fácil de acotar. | UN | 348 - ويسهل للغاية حصر حالة التحفظات ذات الأثر الاستبعادي. |
El caso de las reservas con efecto modificador muestra muy claramente la diferencia entre objeción y aceptación. | UN | 353 - بيد أن حالة التحفظات ذات الأثر التعديلي تبين بوضوح شديد الفرق بين الاعتراض على التحفظ وقبوله. |
No obstante, parece claro que la Comisión y la Conferencia consideraban que el caso de las reservas sustantivamente inválidas no era objeto de las normas aprobadas como resultado de sus trabajos y que las disposiciones de los artículos 20 y 21 de la Convención de Viena no se aplicaban a esta situación. | UN | لكن يبدو من الواضح أن لجنة القانون الدولي والمؤتمر اعتبرا أن حالة التحفظات غير الصحيحة لا تخضع للقواعد المعتمدة في ختام أعمالهما، وأن أحكام المادتين 20 و 21 من اتفاقية فيينا لا تنطبق على تلك الحالة. |
2.1.8. [2.1.7 bis] Procedimiento en caso de reservas manifiestamente [inadmisibles] | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بيِّنة |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procedimiento en caso de reservas manifiestamente inválidas | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات غير المشروعة بصورة بيِّنة |
El proyecto de directriz 2.1.8, " Procedimiento en caso de reservas manifiestamente [inadmisibles] " supera en cierta medida a las Convenciones de Viena en lo que respecta a las funciones del depositario. | UN | 68 - يذهب مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8، †الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بينة " خطوة أبعد من اتفاقيتي فيينا فيما يتعلق بوظائف الوديع. |
El proyecto de directriz 2.1.8 hace referencia a una cuestión de mayor importancia, el procedimiento que se ha de seguir en caso de reservas manifiestamente inadmisibles, lo que guarda relación con la cuestión de la condición jurídica de las reservas ilícitas. | UN | 78 - أردف قائلا إن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 يتعلق بموضوع في منتهى الأهمية وهو الإجراءات في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بينة، وهي ترتبط بمسألة المركز القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
El proyecto de directriz 2.1.8, titulado " Procedimiento en caso de reservas manifiestamente (inadmisibles) " , es un ejemplo típico. | UN | وإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 المعنون " الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بينة " . |
Ello también contribuiría a solucionar el problema de las diferencias entre las funciones del depositario en el caso de reservas directamente prohibidas por el tratado y esas funciones en el caso de incompatibilidad de las reservas con el objeto y el fin del tratado. | UN | 30 - قد يساعد هذا أيضا على حل مشكلة الاختلافات بين سلطات الوديع في حالة التحفظات المحظورة مباشرة بموجب المعاهدة وسلطاته في حالة عدم اتفاق التحفظات مع موضوع المعاهدة والغرض منها. |
incluso en la hipótesis de reservas a normas enunciadas por los acuerdos mencionados supra, el efecto de reciprocidad se produce ya que ni la práctica ni los principios aplicables en la materia inducen a pensar que el Estado autor de la reserva tendría un título jurídico para exigir la aplicación de la disposición a la que se refiere la reserva por parte del sujeto que no es el autor de la reserva. | UN | ينتج مفعول المعاملة بالمثل حتى في حالة التحفظات على القواعد التي تنص عليها الاتفاقات المذكورة أعلاه، لأنه لا توحي الممارسة ولا المبادئ السارية في هذا المجال باحتمال أن يكون للدولة المتحفظة سند قانوني يتيح لها أن تطالب بأن تطبق جهة أخرى لم تبد التحفظ ذلك البند الذي استهدفه تحفظها. |
36) El supuesto de las reservas con efecto excluyente es el más fácil de acotar. | UN | 36) ويسهل للغاية حصر حالة التحفظات ذات الأثر الاستبعادي. |
15. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer también ha contribuido a la conmemoración del cincuentenario mediante la elaboración de un estudio y de recomendaciones sobre la situación de las reservas formuladas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ٥١- كما أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ساهمت في الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين بوضع دراسة وتوصيات عن حالة التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |