En consecuencia, en caso de embarazo no deseado las mujeres recurrían cada vez con más frecuencia al aborto provocado, con lo que se convirtió en un medio generalizado y aceptado de control de la natalidad. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن النساء أخذن يلجأن أكثر فأكثر إلى الإجهاض في حالة الحمل غير المرغوب فيه، وبذلك أصبح الإجهاض المستحصل وسيلة عامة التطبيق والقبول من وسائل تحديد النسل. |
Sin embargo, 54% de las trabajadoras gozan aparte de un derecho al salario en caso de embarazo o de maternidad. | UN | ومع ذلك، فإن 54 في المائة من العاملات يستفدن من الحق في مرتب مستقل في حالة الحمل والأمومة. |
En caso de embarazo múltiple, la licencia retribuida anterior al parto se extiende a ocho semanas y el receso es desde las 32 semanas. | UN | وفي حالة الحمل المتعدد، تمتد الإجازة السابقة للولادة إلى 8 أسابيع وتنقطع العاملة عن العمل بعد الأسبوع الـ 32 من الحمل. |
el embarazo de una mujer, o su deseo de tener hijos no pueden de manera alguna constituir criterios de selección. | UN | ولا يمكن اعتبار حالة الحمل لدى المرأة، أو رغبتها في إنجاب اﻷطفال في أي حال من اﻷحوال، معيارا للاختيار. |
En la práctica, sin embargo, pocos países cuentan las muertes y todavía menos registran con precisión la causa de las mismas; y todavía menos señalan sistemáticamente el estado de embarazo de la mujer muerta en el certificado de defunción. | UN | غير أن عددا قليلا من البلدان يقوم في الممارسة العملية بتسجيل الوفيات، بل ويقوم عدد أقل من البلدان بتسجيل سبب الوفاة، ويتدنى العدد أكثر فأكثر حين يتعلق الأمر بتسجيل حالة الحمل في شهادة الوفاة. |
Es preciso modificar la legislación pertinente a fin de despenalizar el aborto y abolir las medidas punitivas a ese respecto, especialmente en el caso de embarazos no deseados. | UN | ويجب تعديل التشريعات ذات الصلة بما يكفل إلغاء تجريم الإجهاض وشطب التدابير العقابية في هذا الخصوص، ولاسيما في حالة الحمل غير المرغوب فيه. |
Las prestaciones de los planes de seguro de salud en caso de enfermedad también se aplican en caso de embarazo. | UN | وجميع الاستحقاقات التي تدفعها نظم التأمين الصحي في حالة المرض، تدفع أيضا في حالة الحمل. |
Según el Estado parte, esta disposición no exige que se establezca un determinado sistema de licencia por maternidad, sino que pretende asegurar el derecho efectivo de la mujer a trabajar, incluso en caso de embarazo y maternidad. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة. |
:: en caso de embarazo y parto, 100% durante 126 días; en caso de alumbramiento múltiple o con complicaciones, 140 días; | UN | :: في حالة الحمل والولادة، 100 في المائة لمدة 126 يوما، وفي حالة تعدد الولادات أو الولادة المصحوبة بمضاعفات لمدة 140 يوما؛ |
Las prestaciones del seguro de enfermedad en caso de embarazo | UN | إعانات التأمين ضد المرض في حالة الحمل |
Por último, deberá utilizarse una señalización adaptada para informar a las mujeres con discapacidad de los peligros del alcohol, particularmente en caso de embarazo, y prevenirlos. | UN | ومن الواجب، في نهاية الأمر، أن تستخدم بيانات مكيّفة لإعلام وتوعية النساء المعوّقات بمخاطر المشروبات الكحولية، ولا سيما في حالة الحمل. |
La iniciativa busca eliminar la disposición que obliga a las mujeres a esperar trescientos días después de haberse divorciado para contraer nuevo matrimonio, bajo el supuesto de que en caso de embarazo, la paternidad debía corresponder a su ex marido. | UN | ويقضي الاقتراح بإلغاء الحكم الذي يفرض على النساء الانتظار ثلاثمائة يوم بعد الطلاق للزواج من جديد، بفرض أنه في حالة الحمل تكون الأبوة لزوجها السابق. |
En general se prohíbe la discriminación en el empleo basada en el estado civil o el embarazo. | UN | ومن المحظور عموما ممارسة التمييز على أساس حالة اﻷمومة أو حالة الحمل في ميدان العمل. |
Los servicios de salud relacionados con el embarazo, el parto y el período posterior al parto se incluyen totalmente en el seguro de salud pública. | UN | ويغطي التأمين الصحي العام بالكامل الرعاية الصحية في حالة الحمل والولادة وفترة ما بعد الولادة. |
iii) El empleador no podrá tener en cuenta el estado de embarazo para rechazar una contratación, denunciar un contrato de trabajo durante el período de prueba o decidir un traslado; | UN | `3` لا يجوز لصاحب العمل أن يتخذ حالة الحمل سبباً لرفض التوظيف أو فسخ عقد العمل خلال الفترة التجريبية أو أن يأمر بنقل المعنية إلى وظيفة أخرى؛ |
El Servicio de orientación sobre embarazos presta asesoramiento profesional y personal en caso de embarazos no deseados, así como apoyo a las madres durante el embarazo y después del parto. | UN | وتقدم دائرة الإرشاد الخاص بالحمل المشورة المتخصصة والشخصية في حالة الحمل غير المرغوب فيه، إلى جانب تقديم الدعم للأمهات أثناء الحمل وبعده. |
51. La mujer embarazada tiene derecho a suspender su trabajo durante 14 semanas consecutivas, 8 de las cuales después del parto. | UN | 51- ويحق للمرأة في حالة الحمل أن تتوقف عن عملها لمدة 14 أسبوعاً متتالية، تكون ثمانية منها بعد الوضع. |
505. En el período prenatal, a la mujer se le realizan diez exámenes médicos si se trata de un embarazo normal, y más en caso necesario. | UN | 505- وتخضع الحامل في فترة ما قبل الولادة ل10 فحوصات في حالة الحمل الاعتيادي، وأكثر من ذلك إن اقتضت الضرورة. |
Durante el período del embarazo, el puerperio o la lactancia, no se podrá obligar a ninguna trabajadora a desempeñar actividades que, de acuerdo con la evaluación pertinente, supongan un riesgo para su seguridad o su salud. | UN | ولا يمكن إجبار المرأة في حالة الحمل أو النفاس أو الإرضاع على القيام بأنشطتها التي يكون التقييم قد أوضح أن من شأنها أن تنطوي على خطر يلحق بسلامتها أو صحتها. |
El número de visitas prenatales ha aumentado sustancialmente y para un 73% de las mujeres es superior a las siete visitas estipuladas por la reglamentación relativa a los embarazos normales. | UN | وزاد عدد الزيارات في فترة ما قبل الولادة زيادة كبيرة تجاوزت بالنسبة لـ ٧٣ في المائة من النساء الزيارات السبع المحددة في اللوائح في حالة الحمل العادي. |
vigente. Asimismo, de acuerdo con el artículo 141, las trabajadoras en estado de gravidez tendrán derecho a reposo durante las cuatro semanas anteriores al parto y a las ocho posteriores o a 10 en caso de partos múltiples, con goce de último o mejor salario, sin perjuicio de la asistencia medica que deben suministrarle las instituciones sociales encargadas de proteger la maternidad. | UN | 56 - وبالمثل، فوفقا للمادة 141، للعاملات في حالة الحمل الحق في إجازة قبل الولادة بأربعة أسابيع وبعدها بثمانية أسابيع، أو بعشرة أسابيع إذا كان هناك أكثر من مولود، مع الحصول على آخر أجر أو أجر أعلى، دون الإخلال بالمساعدة الطبية التي يجب أن توفرها لهن المؤسسات الاجتماعية المناط بها حماية الأمومة. |
El control personal sobre la función reproductiva incluye la capacidad de la mujer para definir sus intenciones de procrear o no y, en consecuencia, para utilizar medios anticonceptivos seguros y eficaces y, en casos de embarazos no deseados, recurrir a servicios de aborto en condiciones de seguridad. | UN | ويعد التحكم الشخصي في الإنجاب بمثابة تجسيد لقدرة المرأة على تحديد نواياها المتعلقة بالإنجاب وبالتالي استعمال وسائل مأمونة وفعالة لمنع الحمل، واللجوء في حالة الحمل غير المرغوب فيه إلى خدمات الإجهاض المأمون. |
En los casos de embarazo y parto, la Ley de seguro médico garantiza a la mujer licencias de embarazo y de maternidad, así como una compensación por el período correspondiente. | UN | وفي حالة الحمل والولادة، يكفل للمرأة الحصول على إجازة حمل وإجازة أمومة وتعويض عن تلك الفترة وفقا لقانون التأمين الصحي. |
Algunas disposiciones especiales se adoptan en favor de las mujeres cuando están embarazadas. | UN | وثمة تدابير استثنائية متخذة لصالح المرأة في حالة الحمل. |
En el artículo 31 de la Constitución se prohíbe el trato jurídico distinto de las mujeres, con excepción de las disposiciones relativas al embarazo, el parto y la maternidad. | UN | وفقا للمادة 31 من الدستور، لا يجوز منح المرأة معاملة قانونية مختلفة إلا في حالة الحمل والولادة والأمومة. |