Tal estado de necesidad puede demostrarse, por ejemplo, invocando el llamamiento de una organización internacional solicitando contribuciones para un fin específico de esa naturaleza. | UN | ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد. |
Tampoco parece procedente que la Comisión excluya la ilicitud en el artículo 33 en caso de estado de necesidad y no regule también la reparación del daño sufrido por otro Estado no responsable de ese estado de necesidad. | UN | كذلك، فإنه لن يكون مقنعا أن تنفي اللجنة عدم المشروعية في حالة الضرورة في المادة ٣٣، ثم لا تتعرض لمسائل التعويض عن اﻷضرار التي تلحق بدولة أخرى ليست مسؤولة عن حالة الضرورة تلك. |
El Tribunal declaró que la mera existencia de una incertidumbre no bastaba para crear el estado de necesidad. | UN | وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة. |
El organismo empleador, previa aceptación del trabajador, podrá aumentar dicha edad en caso de necesidad. | UN | ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل. |
Debe preverse la celebración de otras sesiones en caso necesario. | UN | وينبغي اﻹعداد لعقد جلسات إضافية في حالة الضرورة. |
No resultaba claro si quedaba comprendida por los artículos sobre fuerza mayor, peligro o, incluso, estado de necesidad. | UN | وليس واضحا ما إذا كان هذا المفهوم مشمولا بالمواد المتعلقة بالقوة القاهرة أو حالة الشدة أو حتى حالة الضرورة. |
El estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud debe poder invocarse solamente en casos extremos. | UN | وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى. |
El concepto de estado de necesidad debería incluirse en el proyecto de artículos, pero bajo condiciones bien definidas y con limitaciones estrictas. | UN | فينبغي إدراج مفهوم حالة الضرورة في مشاريع المواد، لكن بشروط محددة بدقة وفي حدود دقيقة. |
La CDI podría preguntarse si estos casos no surgen del estado de necesidad o de peligro extremo. | UN | وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة. |
La excepción del estado de necesidad se presta a grandes abusos. | UN | حالة الضرورة إن الدفع بالضرورة عرضة لإساءة استخدام خطيرة. |
Propone en consecuencia que en el informe se omita el estado de necesidad como una circunstancia que excluya la ilicitud. | UN | ومن هنا يقترح وفده أن يُسقط التقرير حالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
El estado de necesidad, que justificaría el acceso a datos que pueden ser confidenciales, debía evaluarse con las máximas precauciones. | UN | ويجب تقييم حالة الضرورة تلك التي تبرر الوصول إلى بيانات قد تكون سرية بمنتهى العناية. |
En lo que respecta al hambre y las hambrunas, no es difícil establecer objetivamente tal estado de necesidad. | UN | 61 - وبالنسبة للجوع والمجاعة، ليس من الصعب التعرف بصورة موضوعية على حالة الضرورة هذه. |
248. En todo caso, el concepto de estado de necesidad y los requisitos que para su procedencia se exigen, conducen a la idea de prevención. | UN | ' ' 248 - ويفضي مفهوم حالة الضرورة ومتطلبات مقبوليته إلى فكرة الوقاية: فالدولة تؤمن نفسها من خطر التعرض لأضرار معينة. |
La norma no precisa si debe pagarse compensación durante el estado de necesidad ni tampoco si el Estado debe reasumir sus obligaciones. | UN | والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها. |
Sin embargo, el juez puede conceder una dispensa de edad por una razón de interés o en caso de necesidad. | UN | ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة. |
El uso de la fuerza es entonces legal ya que se considera que se ejerce en caso de necesidad. | UN | ويعتبر استخدام القوة عندئذ عملا مشروعا في حالة الضرورة. |
Entretanto, seguirá aplicando la norma establecida por el Consejo de Ministros el 2 de octubre de 1996 que consiste en renunciar al empleo, salvo en caso de necesidad absoluta justificada por la seguridad de nuestras fuerzas. | UN | وانتظاراً لحلول هذه اﻵجال، سوف تواصل فرنسا القاعدة التي حددها مجلس الوزراء في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ألا وهي الاقلاع عن الاستخدام، إلا في حالة الضرورة المطلقة التي يبررها أمن قواتنا. |
El Estado territorial puede imponer medidas internas, en caso necesario, durante ese período. | UN | ويمكن للدولة الإقليمية فرض تدابير داخلية في حالة الضرورة خلال هذه الفترة. |
Cuando sea necesario, calor corporal compartido. | Open Subtitles | في حالة الضرورة المشاركة في الدفء الجسماني |
Como es habitual, este calendario sólo es orientativo y se cambiará si es necesario. | UN | وهذا الجدول الزمني ارشادي كالعادة ويخضع للتغيير في حالة الضرورة. |
Recuerdo que la luz del porche estaba prendida. Aún la dejamos así, por si acaso. | Open Subtitles | أتذكر بأن لدينا خطة للدفع قدما لازلنا نفعلها في حالة الضرورة |
de ser necesario, esos abogados redactan para esas personas los documentos legales necesarios por cuenta de los recursos presupuestarios. | UN | وفي حالة الضرورة يحرر المحامون مستندات ذات طابع قانوني لهؤلاء الأشخاص بتمويل من الميزانية. |
La situación de necesidad deviene jurídicamente pertinente cuando se verifican de forma objetiva pruebas que confirman las causas de la huída y las circunstancias del peligro que corren determinados grupos o personas. | UN | " وتنبثق حالة الضرورة ذات الصلة من الناحية القانونية، من الأدلة التي يمكن التحقق منها بصورة موضوعية، والتي تؤكد أسباب الفرار، وظروف الخطر الذي تواجهه مجموعات معينة أو أفراد بعينهم. |