Se observa también que el estado de excepción que sigue en vigor en el Estado parte va en contra de la aplicación plena de algunas de las disposiciones del artículo 5 de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن حالة الطوارئ التي لا تزال سارية في الدولة الطرف كانت عاملا مناوئا للتنفيذ غير المقيد لبعض أحكام المادة ٥ من الاتفاقية. |
El estado de excepción que estaba vigente en algunas provincias fue levantado el 30 de noviembre de 2002. | UN | أنهيت حالة الطوارئ التي كانت سارية في بعض المقاطعات في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
32. La proclamación del estado de emergencia vino impuesta estrictamente por la situación. | UN | ٣٢- إن حالة الطوارئ التي أعلنت كانت تتطلبها مقتضيات الوضع. |
d) Identificación de los proyectos posteriores a una situación de emergencia que requieran asistencia financiera y técnica; | UN | )د( تحديد مشاريع ما بعد حالة الطوارئ التي تتطلب المساعدات المالية والتقنية ؛ |
El Gobierno abordó el problema declarando el estado de emergencia, que estuvo vigente hasta el 18 de marzo de 2007. | UN | وقد تصدت الحكومة لهذه الأفعال عن طريق إعلان حالة الطوارئ التي ظلت سارية حتى 18 آذار/مارس 2007. |
Además, el Comité siente preocupación por el hecho de que durante el estado de sitio declarado en 1995 no se respetaron las garantías mínimas. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
El servicio HOST es responsable de la operación ininterrumpida de una línea telefónica directa y de prestar servicios de intervención a grupos específicos en el supuesto de una emergencia que justifique la acción inmediata de los trabajadores sociales. | UN | ويضطلع هذا الفريق بمسؤولية مراقبة الخط الساخن على مدار الساعة وتوفير خدمات التوعية لمجموعات معينة في حالة الطوارئ التي تستدعي التدخل الفوري للعاملين الاجتماعيين. |
Se ha levantado el estado de emergencia en toda la isla y se ha reimplantado sólo en algunas zonas de conflicto. | UN | وقد ألغيت حالة الطوارئ التي تشمل الجزيرة كلها، وأعيد فرضها في مناطق النزاع وحدها. |
Ahora bien, tampoco se le notificó del estado de excepción en 1993, como lo ha señalado el Comité en sus observaciones finales de 1996. | UN | غير أن حالة الطوارئ التي أعلنت عام 1993 لم تبلغ له أيضاً، كما أشارت اللجنة إلى ذلك في تعليقاتها الختامية عام 1996. |
la situación de emergencia, más evidente a comienzos del decenio, ha dado paso a un empeoramiento paulatino de las condiciones de vida de los grupos vulnerables. | UN | ١٢ - وساءت حالة الطوارئ التي كانت بارزة أكثر في بداية التسعينات وأخذت شكل تدهور بطيئ في ظروف معيشة المجموعات الضعيفة. |
Habida cuenta de lo que precede, el estado de excepción que se proclamó en mayo de 1948 ha permanecido en vigor desde entonces. | UN | ' ' وفي ضوء ما تقدم، ظلت حالة الطوارئ التي أعلنت في أيار/مايو 1948 سارية منذ ذلك الحين. |
El Comité también advierte con preocupación que sigue vigente el estado de excepción, que fue declarado en 1992, y ello a pesar de que el propio Estado ha informado de un mejoramiento considerable de la situación de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
El Comité también advierte con preocupación que sigue vigente el estado de excepción, que fue declarado en 1992, y ello a pesar de que el propio Estado ha informado de un mejoramiento considerable de la situación de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
El 31 de julio de 2008, el Tribunal Supremo declaró nulas e inconstitucionales la imposición del estado de emergencia en noviembre de 2007 y las medidas adoptadas durante este. | UN | وفي 31 تموز/يوليه 2008، أعلنت المحكمة العليا الاتحادية أن حالة الطوارئ التي فُرضت في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والإجراءات التي اتخذت في ظلّها، باطلة وغير دستورية. |
Mi Enviado Especial continúa observando la aplicación del estado de emergencia declarado por el Presidente el 10 de marzo de 1998, en virtud del cual, entre otras cosas, una persona puede ser detenida por tiempo indefinido, sin que se le instruya proceso. | UN | ٠٤ - ويواصل مبعوثي الخاص رصد تنفيذ حالة الطوارئ التي أعلن عنها الرئيس يوم ٠١ آذار/ مارس ٨٩٩١، والتي تجيز، فيما تجيز، احتجاز اﻷشخاص إلى أجل غير مسمى دون محاكمتهم أو توجيه تهمة إليهم. |
Al abogado defensor le parece evidente que, tras un golpe de Estado militar y en el contexto del estado de emergencia declarado el 12 de febrero de 1992, el tribunal militar de Blida no podía ser independiente ni imparcial. | UN | وقد بدا واضحاً للمحامي أن محكمة البليدة العسكرية ما كان لها أن تكون مستقلة ومحايدة غداة الانقلاب العسكري وفي سياق حالة الطوارئ التي أعلنت في 12 شباط/فبراير 1992. |
:: Dedicar especial atención a las medidas destinadas a hacer frente a la vulnerabilidad de grupos específicos dentro de la comunicad de las personas con discapacidad, como las mujeres y las niñas con discapacidad, los niños y las personas con discapacidades mentales, y las personas con discapacidad en situación de riesgo y emergencias humanitarias, incluida la situación de emergencia que se vivió en Haití en 2010. | UN | :: تركيز الاهتمام بوجه خاص على التدابير الرامية إلى معالجة أوجه الضعف لدى فئات محددة في مجتمع ذوي الإعاقة، مثل النساء والفتيات ذوات الإعاقة، والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة العقلية؛ والأشخاص ذوي الإعاقة في حالات المخاطر والطوارئ الإنسانية، بما في ذلك حالة الطوارئ التي شهدتها هايتي في عام 2010. |
36. Como informé al Consejo de Seguridad en mi último informe, la situación de emergencia que reinaba en Rwanda hace apenas unos meses es ahora menos grave, gracias en gran medida a la reacción espontánea y generosa de países, organizaciones y hombres, mujeres y niños de todo el mundo. | UN | ٣٦ - خفت حدة حالة الطوارئ التي كانت سائدة في رواندا منذ أشهر قليلة فقط مضت، حسبما أبلغت مجلس اﻷمن في تقريري الماضي، ويرجع ذلك إلى حد بعيد للاستجابة التلقائية من جانب البلدان والمنظمات والرجال والنساء واﻷطفال العاديين في أرجاء شتى من العالم. |
Sin embargo, las autoridades de seguridad decidieron mantener el estado de emergencia que el Sr. Mordechai había declarado en los territorios 12 días antes tras los disturbios ocurridos en el lugar. | UN | وقررت سلطات اﻷمن اﻹبقاء على حالة الطوارئ التي أعلنها في اﻷراضي السيد مردخاي قبل ١٢ يوم تقريبا إثر الاضطرابات التي حدثت هناك. |
Si no se convocase la Cámara o si no se le presentase la proclamación para su examen, el estado de emergencia, que tendría una duración limitada, expiraría y sólo podría prorrogarse con la aprobación de la Cámara de Representantes. | UN | وإذا لم يدع المجلس للانعقاد أو لم يعرض عليه الإعلان، زالت حالة الطوارئ التي لا تكون إلا لمدة محدودة ولا يجوز مدها إلا بموافقة مجلس النواب. |
Además, el Comité siente preocupación por el hecho de que durante el estado de sitio declarado en 1995 no se respetaron las garantías mínimas. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
51. Ciertos derechos humanos y civiles (puede también haber excepciones) pueden ser temporalmente limitados, de conformidad con procedimientos establecidos por la ley, cuando se declara la ley marcial o una emergencia que amenace directamente el orden constitucional. | UN | ١٥- ويمكن تقييد بعض حقوق اﻹنسان وبعض حقوقه المدنية مؤقتاً )وقد تكون هناك استثناءات أيضاً(، وفقاً ﻹجراءات يحددها القانون، كما في حالة فرض القانون العرفي أو في حالة الطوارئ التي تهدد النظام الدستوري تهديداً مباشراً. |
La ausencia de un abogado da lugar a un posible riesgo de abuso, en particular durante un estado de emergencia en el cual se cometen los delitos más graves. | UN | فغياب المحامي يؤدي إلى احتمال حدوث تجاوزات خصوصاً في ظل حالة الطوارئ التي تنطوي على أفعال جنائية أشد خطورة. |
Algunos países pueden tener desde hace tiempo una legislación adecuada en materia de derechos humanos, sin haber llegado nunca a aplicarla debidamente a causa del mantenimiento casi ininterrumpido del estado de excepción. | UN | وربما تكون بلدان عديدة قد سنت التشريعات الملائمة لحقوق الإنسان منذ زمن بعيد، غير أن حالة الطوارئ التي تكاد تكون متواصلة فيها قد حالت دون التطبيق السليم لها. |
El Centro de Ankara desempeñó una función esencial después del terremoto de Turquía de 1999 y durante la situación de emergencia en el Afganistán en 2001-2002. | UN | وقام مركز أنقرة بدور أساسي عقب زلزال عام 1999 في تركيا وخلال حالة الطوارئ التي عمت أفغانستان في الفترة 2001-2002. |
Los reglamentos en materia de urgencia están en consonancia con un estado de excepción cuya realidad es innegable. | UN | ومن هنا فإن قوانين الطوارئ تتناسب مع حالة الطوارئ التي لا سبيل إلى إنكار وجودها كواقع ظاهر. |