En los casos de Bolivia y de Bosnia y Herzegovina, el Comité también consideró pertinentes las urgencias políticas y económicas. | UN | وفي حالتي بوليفيا والبوسنة والهرسك رأت اللجنة أن المقتضيات السياسية والاقتصادية لها هي الأخرى صلة بهاتين الحالتين. |
Además, el Consejo tendría que volver a examinar los casos de Chipre y Nepal para estudiar las debidas estrategias de salida. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيتعيّن على المجلس استعراض حالتي قبرص ونيبال، حيث ينبغي النظر في استراتيجيات للخروج من هناك. |
Segundo, debe haber misiones más frecuentes de la Asamblea ante ciertas situaciones de crisis, como ha sido el caso en Haití y Sudáfrica. | UN | ثانيا، لا بد من عقد دورات أكثر تواترا للجمعية للتصدي لبعض حالات اﻷزمــات كما حــدث في حالتي هايتي وجنوب افريقيا. |
En el caso de los dos contratos de ordenación forestal, su adjudicación se ciñó a la recomendación del grupo de evaluación de ofertas. | UN | وفي حالتي اثنين من عقود إدارة الغابات، أرست اللجنة العقد على المتقدّم الذي أوصى فريق تقييم العطاءات بإرساء العقد عليه. |
Mi estado social de suicida rara estaba apunto de terminar, y la escayola estaba al borde de la jubilación. | Open Subtitles | حالتي بوصفها نزوة إنتحار على وشك الإنتهاء, و أداتي المخيفة كانت على وشك التقاعد, الحمد لله |
En mi condición, es difícil mantener todo en mente al mismo tiempo. | Open Subtitles | مع قسوة حالتي لا يمكني تذكر هذا كله مرة واحدة |
En los dos casos de detención como consecuencia de acusaciones de terrorismo, los jueces de instrucción dictaron el sobreseimiento. | UN | وفي حالتي الاحتجاز على إثر الاتهام بارتكاب أعمال إرهابية، حكم قضاة التحقيق بعدم وجود وجه للدعوى. |
Ésta señaló que no podía participar porque no podía soportar las miradas de sus vecinos. " Conocen bien mi situación y se ríen. | UN | إذ قالت " لا يمكنني المشاركة، لأنني لا أستطيع تحمل نظرات جيراني. فهم يعرفون عني الكثير، ولذلك يضحكون على حالتي. |
A ese respecto resulta reveladora la comparación de los casos de México y Chile en los últimos años. | UN | ولتوضيح ذلك، يمكن المقارنة بين حالتي المكسيك وشيلي في السنوات القليلة الماضية. |
En los casos de Kepa Urra Goridi y Koldo Arrese Garate, el Gobierno replicó que todavía no había terminado el juicio. | UN | وفي حالتي كيبا اورا غوريدي وكولدو اريزيه غراتيه، ردت الحكومة بأن المحاكمة لم تنته بعد. |
La práctica de la representación paralela funcionó muy bien en los casos de Alemania y Corea y puede facilitar la solución del problema de la reunificación. | UN | وإن ممارسة التمثيل المتوازي قد نجحت في حالتي اﻷمتين اﻷلمانية والكورية، ويمكن أن تسهل حل مشكلة إعادة التوحيد. |
En los casos de Jordania y Nicaragua, las cantidades indicadas en la columna A representan las consignaciones para todo el sistema de atención primaria de la salud. | UN | وفي حالتي اﻷردن ونيكاراغوا تمثل المبالغ المبيﱠنة بالعمود ألف المخصصات لنظام الرعاية الصحية اﻷولية بأكمله. |
En el examen se abordó la política relativa a todos los Territorios restantes, aunque existían circunstancias especiales en los casos de Gibraltar y las Islas Malvinas (Falkland). | UN | وقد شمل الاستعراض السياسة العامة إزاء اﻷقاليم المتبقية كافة، رغم تطبيق ظروف خاصة على حالتي جبل طارق وجزر فوكلاند. |
Además, en los casos de Liberia y Sierra Leona se envió una fuerza multinacional que participó también en la protección de los civiles. | UN | وحدث فضلا عن ذلك، في حالتي ليبيريا وسيراليون، إرسال قوة متعددة الجنسيات، أخذت على عاتقها حماية المدنيين. |
Tal parece ser el caso de situaciones tan dispares como las de Haití o la República Democrática del Congo. | UN | ويبدو أن هذا هو الحال في عدة حالات مختلفة كالاختلاف بين حالتي هايتي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pero cuando difieres de alguien que no es un simple compañero de viaje, sino... en mi caso, un cónyuge, se complica más. | Open Subtitles | و لكن عندما يكون هذا الخلاف مع أحدٌ ما لا يعتبر فقط زميلك السياسي بل في حالتي, زوجاً أيضاً |
En el caso de Nicaragua y de Honduras, que tienen los niveles mas altos de endeudamiento, esa acción revestía máxima urgencia. | UN | وبالنظر إلى حالتي نيكاراغوا وهندوراس، اللتين سجلتا أعلى مستويات المديونية، فإن هذه الجهود تتسم بطابع اﻹلحاح الشديد. |
Nuestro pequeño estado insular, Santa Lucía, parece oscilar entre el triunfo y el desastre. | UN | وتبدو دولتنا الجزرية الصغيرة، سانت لوسيا، متأرجحة بين حالتي النصر والكارثة. |
Creo que cuando vieron mi condición... ello no pensaron en mi como una amenaza. | Open Subtitles | , أعتقد أنهم عندما رأو حالتي لم يفكروا بي كـ تهديد كبير |
En el período se han verificado dos casos de conscripción militar obligatoria, en uno de los cuales se estableció su existencia. | UN | وقد جرى التحقق خلال هذه الفترة من حالتي تجنيد عسكري إجباري ثبتت صحته في واحدة منهما. |
Traté de informarles a ustedes sobre mi situación lo antes posible, pero no hubo forma de hacerlo. | UN | لقد حاولت أن أخبركم عن حالتي بأسرع وقت ممكن، ولكن لم تكن هناك أية وسيلة. |
entonces, las dos desapariciones sucedieron mas o menos a una milla de aquí. | Open Subtitles | اذا, حالتي اختفاء حدثوا ضمن مسافة ميل من هنا |
General, me estaba preguntando si ya habían alcanzado una decisión sobre mi salud mental. | Open Subtitles | جنرال , أتسائل هل تم التوصل لقرار بشأن حالتي النفسية بعد ؟ |
Aunque no fue hasta cinco años más tarde que anuncié mi enfermedad a mi jefe. | TED | ومع ذلك، انتظرت ٥ سنوات حتى أخبرت رسمياً رئيسي في العمل عن حالتي. |
83. Estas recomendaciones se aplican, claro está, a las dos situaciones particulares del Mont Graham y de Black Mesa. | UN | ٣٨- وتنطبق هذه التوصيات، بطبيعة الحال، على حالتي جبل غراهام وبلاك ميسا الخاصتين. |
Hemos visto cómo esto sucedía en varias ocasiones, en especial durante las situaciones de crisis en Rwanda y Somalia. | UN | وقد شهدنا الدليل على هذا عـــــدة مرات، وخاصة خلال حالتي اﻷزمة في رواندا والصومال. |