Ahora está promoviendo la puesta en práctica de los planes de acción mundiales resultantes. | UN | وتعمل حالياً على تعزيز تنفيذ خطط العمل العالمية المنبثقة عن هذه المؤتمرات. |
Además, la Dependencia Común de Inspección está preparando un informe sobre los medios de investigación del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك تعكف وحدة التفتيش المشتركة حالياً على وضع تقرير عن قدرات التحقيق في منظومة الأمم المتحدة. |
El GETE está preparando el marco contable y el formato para la presentación de información. | UN | يعمل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي حالياً على إعداد الإطار المحاسبي والشكل الخاص بالتقرير. |
No obstante, la referencia a los familiares se aplica actualmente en un contexto amplio. | UN | بيد أن الإشارة إلى أفراد الأسر أخذت تطبق حالياً على نطاقٍ واسع. |
Los casos sometidos actualmente a los tribunales comprenden delitos como lesiones personales, golpes y abuso de procedimientos disciplinarios o correccionales. | UN | وتتعلق القضايا المعروضة حالياً على المحاكم بجرائم من قبيل اﻹيذاء، والضرب، وإساءة استعمال اﻹجراءات التأديبية أو العقابية. |
Actualmente los miembros permanentes del Consejo de Seguridad están elaborando una resolución con miras a alcanzar esos objetivos. | UN | ويعكف أعضاء مجلس الأمن الدائمون حالياً على إعداد مشروع قرار من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
El gobierno está desarrollando actividades para alentar a los jóvenes a considerar la posibilidad de cursar estudios profesionales. | UN | وأضافت أن الحكومة تعمل حالياً على تشجيع الشباب على النظر في اختيار دورات الدراسات المهنية. |
Además, Israel está negociando un acuerdo marco para unirse a la Agencia Espacial Europea. | UN | كما تتفاوض إسرائيل حالياً على اتفاق إطاري للانضمام إلى وكالة الفضاء الأوروبية. |
Una limitación importante de la Secretaría es el creciente volumen de trabajo que actualmente está a cargo de dos funcionarios. | UN | ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن. |
Por el momento, se está insistiendo en reparar los edificios viejos o en construir otros nuevos. | UN | كما يجري التركيز حالياً على ترميم المباني القديمة أو إنشاء مبان جديدة. |
Por el momento, se está insistiendo en reparar los edificios viejos o en construir otros nuevos. | UN | كما يجري التركيز حالياً على ترميم المباني القديمة أو إنشاء مبان جديدة. |
en la actualidad el Gobierno está preparando la legislación necesaria para dar aplicación a la Convención a fin de que pueda ser ratificada lo antes posible. | UN | وتعمل الحكومة حالياً على إصدار التشريع الضروري لتنفيذ الاتفاقية حتى يمكن التصديق عليها بأسرع ما يمكن. |
El sistema político del Sudán se basa actualmente en la participación democrática de todos los ciudadanos en la vida política. | UN | والنظام السياسي في السودان يقوم حالياً على أساس مشاركة جميع المواطنين الديمقراطية في الحياة السياسية. |
Pregunta cuántas decisiones recientes pueden consultarse actualmente en el sitio en la Web. | UN | وسألت كم عدد القرارات الأخيرة التي يمكن الوصول إليها حالياً على شبكة الإنترنت. |
- las restricciones impuestas actualmente a esas minas en el Protocolo enmendado II de la Convención sobre las armas convencionales; | UN | ■ القيود المفروضة حالياً على هذه الألغام في البروتوكول الثاني المعدَّل للاتفاقية؛ |
La mayoría de los países que terminaron de preparar su PNA están preparando ahora sus segundas comunicaciones nacionales. | UN | ومعظم البلدان التي أنجزت برامج عملها الوطنية للتكيف تعكف حالياً على إعداد بلاغاتها الوطنية الثانية. |
actualmente la atención de la opinión pública internacional se centra en las negociaciones que sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares se celebran en este foro. | UN | واهتمام الرأي العام العالمي مركز بشدة حالياً على المفاوضات الجارية بشأن حظر شامل للتجارب النووية. |
La Comisión Nacional de los Dalits presenta asimismo debilidades específicas en relación con su establecimiento ya que aún no dispone de una ley que rija su labor y actualmente funciona sobre la base de un decreto del Gobierno. | UN | وللجنة الداليت الوطنية أيضاً نقاط ضعف محددة فيما يتصل بإنشائها بسبب استمرار غياب تشريع ناظم وهي تعمل حالياً على أساس أمر تنفيذي صادر عن الحكومة. |
Esa evolución puede ser útil actualmente para la decisión que ha de adoptar la Comisión en cuanto a la formulación definitiva de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وقد يساعد هذا التطور حالياً على أن تتخذ اللجنة قراراً بشأن الصياغة النهائية للالتزام بالتسليم أو المقاضاة. |
Acoge con beneplácito la especial atención que se presta actualmente al vínculo entre la mujer y las migraciones e insta a los Estados Miembros a que procedan al seguimiento de las propuestas formuladas en el Estudio a ese respecto. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالاهتمام المركز حالياً على الصلة بين المرأة والهجرة وحثت الدول الأعضاء على متابعة المقترحات التي وردت في الدراسة الاستقصائية في هذا المجال. |
La ley estaba siendo examinada por el Comité Parlamentario Permanente, que formularía recomendaciones al respecto. | UN | ومشروع القانون معروض حالياً على اللجنة البرلمانية الدائمة التي لم تصدر توصياتها بعد. |
Actualmente, el Parlamento tienen ante sí un proyecto de ley que propone el establecimiento de una comisión nacional de derechos humanos. | UN | ويُعرض حالياً على البرلمان مشروع قانون بشأن إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
El Consejo de Ministros está estudiando actualmente un proyecto de memorando de entendimiento relacionado con la posible reactivación del grupo. | UN | وهناك مسودة لمذكرة تفاهم تتعلق بإمكانية إعادة تنشيط الفريق الموحد معروضة حالياً على الوزراء للنظر فيها. |
La tasa de desempleo ha llegado en la actualidad a más del 50%, y el 70% de la población vive en la pobreza. | UN | ويزيد معدل البطالة حالياً على 50 في المائة، فيما تعيش نسبة 70 في المائة من السكان في حالة فقر. |