ويكيبيديا

    "حاليا بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • actualmente entre
        
    • actual entre
        
    • actualidad entre
        
    • en marcha entre
        
    • actualmente las
        
    • actualmente existe entre
        
    • está en comunicación con
        
    • existen entre
        
    • existente entre la
        
    La Comisión debería ser consciente de esos efectos y debería pedir que se mantuvieran las vinculaciones que existen actualmente entre las clasificaciones. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    La Sociedad tiene actualmente entre 500 y 1.000 miembros. UN ويتراوح عدد أعضاء الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان حاليا بين 500 و000 1 عضو من الأفراد.
    :: disminuir las desigualdades existentes actualmente entre la salud y el bienestar de los maoríes y los de otros grupos de población. UN :: خفض حالات عدم المساواة القائمة حاليا بين صحة ورفاه الماوري وبين الفئات الأخرى من السكان.
    Por consiguiente, la diferencia de sueldo actual entre la administración pública utilizada en la comparación y el sector no federal de los Estados Unidos no se reduciría como se previó en la Ley de comparabilidad de la remuneración de los empleados federales de 1990. UN وبناء على ذلك، تبين أن فارق اﻷجور المقيس حاليا بين البلد المتخذ أساسا للمقارنة والقطاع غير الاتحادي في الولايات المتحدة سوف لا يسوى كما هو مقرر بموجب قانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين لعام ١٩٩٠.
    Los planes especiales para promover la igualdad de condición no bastan para compensar las desigualdades que existen en la actualidad entre las mujeres y los hombres. UN والمشاريع الخاصة للنهوض بتساوي المرأة في الأوضاع لا تكفي للتخفيف من حدة أوجه عدم المساواة القائمة حاليا بين المرأة والرجل.
    El Japón confía en que el proceso de negociaciones que está en marcha entre la troika de la Unión Europea (UE3) y el Irán traiga consigo buenos resultados. UN وتتوقع اليابان أن تكلل عملية التفاوض الجارية حاليا بين بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي وإيران بالنجاح.
    El proyecto se está discutiendo actualmente entre los donantes internacionales y el Ministerio de Justicia. UN وهذا المشروع قيد المناقشة حاليا بين المانحين الدوليين ووزارة العدل.
    Por esta razón, la República de Madagascar alienta el proceso de negociaciones iniciado actualmente entre las diversas partes y espera que el proceso concluya próximamente con un acuerdo general que será el preludio de una paz duradera en la región. UN ولذلك فإن جمهورية مدغشقر تشجع عملية التفاوض الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وتأمل أن تكلل قريبا باتفاق عام يمهد لسلم دائم في المنطقة.
    La relación política que existe actualmente entre las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y la Potencia Administradora excluye la participación en cualquier organización internacional sin la avenencia de la Potencia Administradora. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    En general, el desempleo urbano en América Latina, cuyo promedio oscila actualmente entre el 7% y el 8%, ha alcanzado su nivel más alto de esta década. UN وعموما فإن البطالة الحضرية في أمريكا اللاتينية، ويتراوح متوسطها حاليا بين ٧ و ٨ في المائة، بلغت أعلى مستوى لها حتى اﻵن في هذا العقد.
    Además, ese grupo de trabajo ha procurado activamente la elaboración de un conjunto básico de indicadores de bienestar para reducir la duplicación de encuestas que existe actualmente entre las tres organizaciones. UN ويسعى الفريق العامل نفسه بجد الى وضع مجموعة أساسية من مؤشرات الرفاه الاجتماعي للحد من ازدواجية الدراسات الاستقصائية الموجودة حاليا بين المنظمات الثلاث.
    Cuando se incorpore el sistema de nómina de pagos en el SIIG disminuirá el lapso que existe actualmente entre el momento en que se presta un servicio y el momento en que el funcionario que lo ha prestado cobra su paga. UN وعندما يدمج نظام كشوف المرتبات في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ستتقلص الفجوة القائمة حاليا بين الوقت الذي تُنجز فيه الخدمة والوقت الذي يدفع فيه للموظف المعني أجره.
    Es importante solucionar la controversia que existe actualmente entre la CAPI y los representantes del personal, a fin de que en las decisiones de la Comisión se tomen debidamente en cuenta las opiniones del personal. UN وقال إنه من المهم تسوية الخلاف القائم حاليا بين اللجنة وممثلي الموظفين حتى يكون باﻹمكان أخذ آراء الموظفين في الاعتبار على النحو الواجب في القرارات التي تتخذها اللجنة.
    Para superar la brecha que existe actualmente entre los países más ricos y los más pobres se requieren serios esfuerzos e iniciativas, tales como la creación de un servicio de tecnología de la información de las Naciones Unidas. UN وسد الفجوة القائمة حاليا بين أغنى البلدان وأفقرها على صعيد العالم يتطلب القيام بجهود ومبادرات جدية، من قبيل إنشاء خدمة في الأمم المتحدة لتكنولوجيا الإعلام.
    El hábito de fumar cigarrillos varía actualmente entre menos del 1% y el 40%, y casi el 25% de los estudiantes fuma su primer cigarrillo antes de cumplir 10 años. UN ويتراوح تدخين السجائر حاليا بين أقل من 1 في المائة و 40 في المائة، مع بدء التدخين بين 25 في المائة من التلاميذ قبل بلوغهم سن 10 سنوات.
    El aprendizaje durante toda la vida, con mayor hincapié en el acceso flexible, alentaría, entre otras cosas, a disminuir la brecha actual entre los géneros en todos los niveles de educación. UN وسوف يؤدي العمل بنظام التعلم مدى الحياة، مع التشديد بقدر أكبر على المرونة في تحديد التواريخ لبداية الدراسة، إلى تحقيق أهداف منها سد الفجوة القائمة حاليا بين الجنسين في جميع مستويات التعليم.
    Para garantizar una representación multiétnica en la fuerza de policía es preciso eliminar la disparidad actual entre las prestaciones de las dos entidades y los distintos cantones de la Federación. UN ولكفالة تمثيل متعدد الأعراق في قوة الشرطة، يجب إيجاد حل للتفاوت القائم حاليا بين الكيانين وداخل كانتونات الاتحاد فيما يتعلق بمستحقات الشرطة.
    Urge adoptar medidas novedosas para eliminar la disparidad actual entre los niveles y mecanismos de financiación y la labor sostenida que se necesita para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وحث على اتخاذ تدابير مبتكرة من أجل القضاء على التفاوت الموجود حاليا بين مستويات التمويل وآلياته والعمل المطرد المطلوب من أجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Según el estudio de población y salud de Bangladesh de 1997, el 5% de las mujeres que tienen en la actualidad entre 20 y 24 años contrajeron matrimonio antes de los 12 años y el 47% antes de los 15, lo que indica que una gran proporción de los matrimonios tienen lugar al inicio de la menarquia. UN وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض.
    El Japón confía en que el proceso de negociaciones que está en marcha entre la troika de la Unión Europea (UE3) y el Irán traiga consigo buenos resultados. UN وتتوقع اليابان أن تكلل عملية التفاوض الجارية حاليا بين بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة/الاتحاد الأوروبي وإيران بالنجاح.
    Considerando que la cuestión del ingreso de armas es una de las esferas de mayor preocupación de las conversaciones sobre la cesación del fuego que sostienen actualmente las partes rwandesas bajo los auspicios de la UNAMIR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو الى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    Todo menoscabo de la situación de disuasión estratégica que actualmente existe entre el Pakistán y la India aumentaría la posibilidad de que la India agrediera al Pakistán. UN ومن شأن أي خلل يلحق بالردع الاستراتيجي، القائم حاليا بين باكستان والهند، أن يزيد خطر حصول اعتداء هندي على باكستان.
    Gracias a un nuevo cable de fibra óptica, la isla está en comunicación con Hawai, el Japón, Filipinas y Hong Kong6. UN وهناك كابل جديد من الألياف الضوئية يربط حاليا بين الجزيرة وهاواي واليابان والفلبين وهونغ كونغ(6).
    Al respecto, quiero referirme a una de las formas de consulta y cooperación que hoy existen entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes con vistas a lograr la solución pacífica de ciertos conflictos en nuestra zona. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أشير إلى صورة من صور التشاور والتعاون القائم حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية بهدف التوصل إلى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا.
    Aunque cada Estado ejerce un derecho soberano en la aplicación de las políticas de migración, es nuestro criterio que la asimetría actualmente existente entre la libre circulación de los factores de producción y las limitaciones a la circulación de personas debe extinguirse con el tiempo. UN ومع أن لكل دولة أن تمارس حقها السيادي في تنفيذ سياستها الخاصة بالهجرة، ففي اقتناعنا أن التباين القائم حاليا بين التدفق الحر لمختلف مواد الإنتاج، والتدفق المقيد للأشخاص لن يعمر طويلا مع مرور الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد