Las sanciones del Consejo de Seguridad han sido aplicadas hasta la fecha en el marco de la legislación existente y otros mecanismos legislativos. | UN | وقد نُفذت جزاءات مجلس الأمن حتى الآن في إطار آليات التشريعات وغيرها من الآليات التشريعية. |
La recopilación se basa además en las actividades de planificación de la adaptación realizadas hasta la fecha en el marco del programa de trabajo de Nairobi. | UN | ويستند التجميع أيضاً إلى أنشطة تخطيط التكيف السابقة المضطلع بها حتى الآن في إطار برنامج عمل نيروبي. |
Lo que hemos hecho hasta la fecha en el marco de las Naciones Unidas no basta para cumplir con nuestras responsabilidades para con las generaciones futuras. | UN | وإن الإجراءات التي اطلعنا بها حتى الآن في إطار الأمم المتحدة لم تكن كافية لتمكيننا من النهوض بمسؤولياتنا تجاه أجيال المستقبل. |
El Banco Mundial otorga pequeñas subvenciones a ONG para ejecutar proyectos dirigidos a habilitar a sectores marginados de la comunidad en relación con la participación ciudadana. Varios de los proyectos que se han financiado hasta ahora en el marco de este programa abarcaron de una forma u otra aspectos diferentes de la situación de los niños y la juventud en el Líbano. | UN | ينظم البنك الدولي هبات صغيرة لجمعيات غير حكومية لتنفيذ مشاريع تهدف إلى تمكين فئات مهمشة في المجتمع من المشاركة المدنية، إن عدداً من المشاريع التي تم تمويلها حتى الآن في إطار هذا البرنامج قد تناول بشكل أو بآخر جوانب مختلفة من وضع الأطفال والشباب في لبنان. |
El Sudán manifiesta su compromiso absoluto con los acuerdos y obligaciones alcanzados hasta la fecha en relación con el Acuerdo General de Paz y la hoja de ruta para la paz en Darfur. | UN | إن السودان ينطلق من التزام مطلق بالاتفاقات والمواثيق المبرمة حتى الآن في إطار اتفاق السلام الشامل وخارطة الطريق نحو السلام في دارفور. |
Los Jefes de Gobierno acogieron con satisfacción los resultados alcanzados hasta la fecha por el Pacto de Estabilidad para Europa sudoriental. | UN | 19 - رحب رؤساء الحكومات بالنتائج التي تحققت حتى الآن في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا. |
No obstante, la mayor parte de las estrategias de comunicación utilizadas hasta el momento en el marco de la lucha contra la desertificación hacen hincapié en la divulgación de información y de mensajes de persuasión y movilización. Estas medidas sólo afectan en menor grado la participación de las comunidades y la acción concreta en materia de desarrollo. | UN | غير أن غالبية استراتيجيات نقل المعلومات المستخدمة حتى الآن في إطار إجراءات مكافحة التصحر تركز على نشر المعلومات ورسائل الإقناع والتعبئة، وليس لهذه الأعمال سوى أثر حقيقي ضئيل على مشاركة المجتمعات المحلية وعلى أعمال التنمية الملموسة. |
Los Estados miembros de la Unión Europea acogen con beneplácito los progresos realizados hasta el presente en el marco del plan de reforma y desarrollo institucional de la Autoridad Palestina para el futuro Estado palestino. | UN | وترحب هذه الدول بالتقدم المتحقق حتى الآن في إطار إصلاح السلطة الفلسطينية وخطة التطوير المؤسسي من أجل الدولة الفلسطينية القادمة. |
Aunque la serie de estudios no se terminaría hasta dentro de 18 meses, la Comisión ya había señalado varios asuntos que debería abordar en su examen como resultado de las conclusiones derivadas de los estudios realizados hasta el momento con arreglo a la nueva metodología. | UN | ٣٣١ - وعلى الرغم من أن جولة الدراسات الاستقصائية لن تنتهي إلا بعد ١٨ شهرا، إلا أن اللجنة قد حددت عددا من المسائل التي سيتناولها استعراضها نتيجة لما توصلت إليه الدراسات الاستقصائية حتى اﻵن في إطار المنهجية الجديدة. |
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los despliegues realizados hasta la fecha en el marco de esa Misión e insta a otros países que puedan aportarle contingentes a desplegarlos cuanto antes. | UN | ويرحب مجلس الأمن بما تم من تدابير النشر حتى الآن في إطار بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ويدعو البلدان الأخرى المحتمل أن تساهم بقوات إلى نشر قواتها في أقرب وقت ممكن في بعثة الاتحاد الأفريقي. |
En primer lugar, es evidente que la UNMIN ha desempeñado su función desde el principio del proceso de paz hasta la fecha en el marco del mandato que le ha sido asignado. | UN | 1 - أولا وقبل كل شيء، من الواضح أن بعثة الأمم المتحدة في نيبال تضطلع بدورها منذ بداية عملية السلام حتى الآن في إطار الولاية المسندة إليها. |
Los logros alcanzados hasta la fecha en el marco del proyecto de archivo y del grupo de trabajo son, entre otros: | UN | 95 - وتشمل الإنجازات التي تحققت حتى الآن في إطار مشروع المحفوظات والفريق العامل ما يلي: |
Los logros alcanzados hasta la fecha en el marco del proyecto de archivo y del grupo de trabajo son, entre otros: | UN | 63 - وتتمثل الإنجازات التي تحققت حتى الآن في إطار مشروع المحفوظات والفريق العامل في ما يلي: |
¿Qué medidas concretas se han adoptado y qué resultados se han materializado hasta la fecha en el marco del Plan Estratégico de salud reproductiva aprobado en 2004 para reducir la alta tasa de mortalidad infantil, especialmente en las zonas rurales? | UN | 22 - وما هي التدابير المحددة المتخذة والنتائج المحققة حتى الآن في إطار الخطة الاستراتيجية بشأن الصحة الإنجابية المعتمدة في عام 2004 للحد من ارتفاع معدل وفيات الرضع، ولا سيما في المناطق الريفية؟ |
Ese tipo de medidas, junto con las declaraciones sobre nuevas doctrinas de defensa estratégica que ofrecen una justificación para ser el primero en utilizar las armas nucleares, constituyen una reinterpretación unilateral de los compromisos contraídos hasta la fecha en el marco del TNP. | UN | وهذه التطورات، مقترنة بنظريات جديدة عن الدفاع الاستراتيجي والتي تبرر منطق الاستخدام الأول للأسلحة النووية، إنما تعطي تفسيراً جديداً من جانب واحد للالتزامات التي اتفق عليها حتى الآن في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
43. Tomando nota de las medidas adoptadas hasta la fecha en el marco del programa de trabajo, el OSE recordó su mandato de informar sobre los resultados del programa de trabajo a la CP 20. | UN | 43- وإذ لاحظت الهيئة الفرعية ما اتُّخذ من إجراءات حتى الآن في إطار برنامج العمل، فإنها أشارت إلى ولايتها المتمثلة في تقديم تقرير عن نتائج برنامج العمل إلى مؤتمر الأطراف في دورته العشرين. |
Aunque actividades importantes, entre ellas las calibraciones, las intercomparaciones y un curso de capacitación, se han puesto en marcha hasta ahora en el marco del Fondo Fiduciario, y a pesar del hecho de que estas actividades han sido útiles y positivas, la cuantía de los fondos que obran en el Fondo Fiduciario no es suficiente para hacer mejoras sustanciales y sostenibles en el Sistema Mundial de Vigilancia del Ozono. | UN | وفي حين أن أنشطة مهمة قد نفذت حتى الآن في إطار الصندوق الاستئماني، بما في ذلك المعايرات والمقارنات بين الأجهزة وعقد دورة تدريبية، وعلى الرغم من أن هذه العمليات كانت مفيدة وناجحة، فإن الأموال المتوافرة في الصندوق الاستئماني لا تكفي لتحقيق تحسينات كبيرة ومستدامة في النظام العالمي لرصد الأوزون. |
La organización Cercle de recherche sur les droits et devoirs de la personne humaine proporcionó información sobre la situación de la libertad de expresión, de reunión y de asociación en los 128 países que han sido examinados hasta ahora en el marco del mecanismo de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos. | UN | 98 - وقدم مركز البحوث المتعلقة بحقوق الإنسان وواجباته معلومات عن حالة حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات في 128 بلداً استعرضت الدائرة حتى الآن في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة للجنة حقوق الإنسان. |
49. El Sr. Pérez Sánchez-Cerro dice que, según se ha informado al Comité, las investigaciones iniciadas hasta ahora en el marco de la Ley de justicia y paz han permitido enjuiciar a responsables de violaciones graves de los derechos humanos sólo en contadas ocasiones, y que el acceso de las víctimas a la justicia sigue siendo muy limitado. | UN | 49- السيد بيريز سانشيز - سيرو قال إنه بناء على المعلومات المتوفرة لدى اللجنة، فإن التحقيقات التي فُتحت حتى الآن في إطار قانون العدالة والسلام نادراً ما أسفرت عن محاكمات للمسؤولين عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ولم تمكِّن الضحايا من الوصول إلى العدالة إلا بشكل محدود. |
En esta perspectiva, encomiamos los progresos logrados hasta la fecha en relación con iniciativas tales como la Arquitectura Africana para la Paz y la Seguridad (APSA) y el Mecanismo de examen entre los propios países africanos (APRM). | UN | وفي ضوء هذا، نشيد بالتقدم المحرز حتى الآن في إطار مبادرات من قبيل منظومة السلم والأمن الأفريقية والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
13. Habida cuenta de la naturaleza de las actividades realizadas hasta la fecha en relación con este tema del programa, en la presente nota se dividen esas actividades en los siguientes dos períodos de trabajo: | UN | 13- وبالنظر إلى طابع الأنشطة المضطلع بها حتى الآن في إطار هذا البند من جدول الأعمال فإنها ترد في هذه المذكرة مصنفة حسب الفترتين التاليتين من فترات العمل وهما: |
Situación de la labor llevada a cabo hasta la fecha por el programa nacional de remoción de minas de Jordania | UN | أين وصل العمل الذي أُنجز حتى الآن في إطار البرنامج الوطني لإزالة الألغام في الأردن؟ |
La Secretaria Ejecutiva presentó el tema y examinó la forma en que el desguace de embarcaciones se había venido tratando hasta el momento en el marco del Convenio. | UN | 40 - قدمت الأمينة التنفيذية هذا البند، واستعرضت الكيفية التي ظلت تُعالج بها مسألة تفكيك السفن حتى الآن في إطار الاتفاقية. |
Hemos reiterado nuestro compromiso con los principios y objetivos fundamentales de la Carta de las relaciones de buena vecindad, estabilidad, seguridad y cooperación en Europa sudoriental, y de todos los demás documentos adoptados hasta el presente en el marco del Proceso de Cooperación en Europa Sudoriental. | UN | 5 - لقد أكدنا مجددا تشبثنا بالمبادئ والأهداف الأساسية لميثاق علاقات حُسن الجوار والاستقرار والأمن والتعاون في جنوب شرق أوروبا وجميع الوثائق التي اعتمدت حتى الآن في إطار عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا. |
Aunque la serie de estudios no se terminaría hasta dentro de 18 meses, la Comisión ya había señalado varios asuntos que debería abordar en su examen como resultado de las conclusiones derivadas de los estudios realizados hasta el momento con arreglo a la nueva metodología. | UN | ٣٣١ - وعلى الرغم من أن جولة الدراسات الاستقصائية لن تنتهي إلا بعد ١٨ شهرا، إلا أن اللجنة قد حددت عددا من المسائل التي سيتناولها استعراضها نتيجة لما توصلت إليه الدراسات الاستقصائية حتى اﻵن في إطار المنهجية الجديدة. |
Habida cuenta de las preocupaciones planteadas y las experiencias obtenidas hasta la fecha en la labor del Comité para abordar esta cuestión, se propone que los participantes en esta reunión se dividan en dos grupos de trabajo. | UN | ونظراً للشواغل التي أثيرت والخبرات التي اكتسبتها اللجنة حتى الآن في إطار مساعيها الرامية إلى معالجة هذه القضية، يُقترح تقسيم المشاركين فـي هـذا الاجتماع إلى فريقين عاملين. |