Estamos decididos a llevar a cabo estas actividades porque favorecen a nuestro pueblo, y las aplicaríamos incluso sin el Programa de Acción. | UN | إننا ملتزمون بالقيام بهذه اﻷنشطة ﻷنها تخدم صالح شعبنــا على أفضل وجه، وعازمون على تنفيذها حتى بدون برنامج العمل. |
Nos gustaría observar más avances al respecto, incluso sin haber alcanzado un acuerdo inmediato sobre la composición del Consejo. | UN | إننا نود أن نرى تلك المسألة مدفوعة إلى الأمام، حتى بدون الاتفاق الفوري على تكوين المجلس. |
Es como una droga que me empuja a seguir trabajando, incluso sin tener medidas. | TED | ذلك مثل الدواء الذي يدفعني إلى الاستمرار في العمل حتى بدون قياسات. |
Por otra parte, la reforma del Consejo, aun sin expansión, tendrá efectos positivos en su eficacia, credibilidad y legitimidad. | UN | من جهة أخرى، إن إصلاح المجلس، حتى بدون توسيعه، سيترك بعض اﻷثر الايجابي على فعالية ومصداقية وشرعية مجلس اﻷمن. |
Y aún sin Pecado Original, este paraíso terrenal puede que sea un paraíso perdido. | Open Subtitles | و حتى بدون الخطيئة الأصلية ,هذه الجنة الأرضية قد نكون جنة ضائعة |
La única mujer que he amado me dió 10 años sin siquiera intentarlo. | Open Subtitles | الإمرأة الوحيدة أحببتُ أبداً حَصلتْ عليني عشْرة سَنَواتِ حتى بدون مُحَاوَلَة. |
En consecuencia, se produciría un desplazamiento de la IED aunque no hubiera ninguna desviación interregional de las corrientes de IED por razón de la crisis. | UN | ومن ثم يتوقع حدوث تحول حتى بدون إجراء أي تحويل لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من منطقة إلى أخرى بسبب اﻷزمة. |
incluso sin hacer el salto, es la mitad de fuerte que cuando volví. | Open Subtitles | حتى بدون عبور بينما نتحرك لقد أنخفضت للنصف عندما حضرت هنا |
incluso sin añadir a nadie, aún podríamos tener otro cirujano en la consulta. | Open Subtitles | حتى بدون إضافة شخصاً ما مازال عندنا جراح آخر في العيادة,أنت |
La verdad, incluso sin el dinero piensa que el chico tiene talento. | Open Subtitles | فى الحقيقة، حتى بدون المال، يعتقد أن إبنكِ يمتلك الموهبة. |
La práctica de impedir que se realice un debate, incluso sin utilizar el veto, debe rechazarse en términos categóricos. | UN | ولا بد من رفض ممارسة منع إجراء المناقشة حتى بدون استعمال حق النقض بشكل قاطع. |
A nuestro entender, esto significa que los preparativos inminentes para realizar una explosión nuclear de ensayo quedarían prohibidos incluso sin necesidad de que el tratado se refiera explícitamente a ellos. | UN | ففي مفهومنا أن التحضيرات الوشيكة ﻹجراء تفجير تجربة نووية ستكون محظورة حتى بدون إشارة صريحة إليها في المعاهدة. |
No obstante, el programa se ha ido reduciendo gradualmente, ya que el ingreso de mujeres ha permanecido estable alrededor del 50%, incluso sin la ayuda de medidas especiales. | UN | إلا أن البرنامج خفض تدريجياً ﻷن عدد المتقدمات ظل ثابتاً في حدود ٥٠ في المائة حتى بدون التدابير الاستثنائية. |
La Guía declara también que mientras no se cumplan determinadas condiciones, el tribunal puede aprobar la cesión incluso sin el consentimiento de la otra parte. | UN | ويوضح الدليل أيضا أنه ما دامت الشروط اللازمة مستوفاة، فان المحكمة تستطيع أن توافق على الاحالة حتى بدون موافقة الطرف المقابل. |
La mayoría de ellas destacan la organización de los grupos de mujeres y la concesión de préstamos a ellas incluso sin tener colateral. | UN | وتهتم معظم هذه المنظمات بتنظيم المجموعات النسائية وبتقديم القروض إليها حتى بدون ضمانات إضافية. |
Se considera ahora que el crédito quedará racionado aun sin los topes impuestos por medidas oficiales. | UN | ويعتقد اﻵن أن الائتمانات ستقيد حتى بدون أن تضع السياسة العامة حدودا قصوى لها. |
Además, los asistentes de planificación familiar facilitan información y tratamiento a las mujeres, aun sin conocimiento ni consentimiento de sus maridos. | UN | إضافة إلى ذلك، تقدم خدمات تنظيم الأسرة للمرأة المعلومات وتعالجها حتى بدون علم وموافقة زوجها. |
Puedo arreglármelas, aun sin la mejor mitad del equipo. | Open Subtitles | أنا يُمْكِنُ أَنْ أتولى هذا الأمر بنفسى حتى بدون نِصْف هذا فريقِ |
Sin embargo, aún sin un acuerdo de ese tipo, los debates que sostenemos y los esfuerzos que realizamos por reducir las discrepancias que existen entre nosotros son inestimables. | UN | ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن. |
Digo, ¿cómo se arruina una vida sin siquiera saberlo? | Open Subtitles | أَعْني، كَيفَ تَشْدُّ الحياة حتى بدون أن نعرف ذلك؟ |
No obstante, al igual que el Tratado de 1967, el nuevo tratado previsto podría cumplir su propósito aunque no tuviera disposiciones de verificación. | UN | إلا أن معاهدة الفضاء الخارجي الجديدة المتوخاة يمكن أن تؤدي غرضها حتى بدون أحكام تحقق، أسوة بمعاهدة هام 1967. |
1) El cliente deberá suministrar oportunamente al auditor, incluso cuando éste no lo haya pedido específicamente, todas las pruebas documentales necesarias para la ejecución de la asignación e informarlo de todos los acontecimientos y circunstancias que puedan tener relación con la ejecución de la asignación. | UN | 1 - يجب أن يقوم العميل في الوقت المناسب بتزويد مراجعي الحسابات - حتى بدون طلب خاص منهم - بجميع الوثائق والسجلات المؤيدة اللازمة لتنفيذ المهمة وأن يعلمهم بجميع الوقائع والظروف التي قد تكون لها علاقة بأداء المهمة. |
En una opinión consultiva de 1951 afirmó que las naciones civilizadas reconocían los principios que subyacen a la Convención como obligatorios para los Estados, aun cuando no existiera ninguna obligación convencional al respecto. | UN | وفي الرأي الاستشاري لعام 1951 أقرت أن المبادئ وراء الاتفاقية تم الاعتراف بها من جانب دول متحضرة بأنها تلزم الدول حتى بدون أي التزام تقليدي. |
Conviene señalar, sin embargo, que en el asunto Flegenheimer (1958), la Comisión de Conciliación Italo-Americana dictaminó que no le correspondía negar la eficacia internacional de la nacionalidad concedida por un Estado, aunque ésta no fuera efectiva, salvo en caso de fraude, negligencia o error grave Véase Naciones Unidas, Reports of International Arbitral Awards, vol. XIV, pág. 327. | UN | ومع ذلك، يجدر بالملاحظة أن لجنة التوفيق الايطالية اﻷمريكية، خلصت، في قضية فليجنهايمر لعام ٨٥٩١، الى أنه ليس من صلاحيتها أن تنفي ما يكون من أثر على الصعيد الدولي للجنسية التي تمنحها دولة ما حتى بدون سند الفعلية، إلا في حالة الغش أو اﻹهمال أو الخطأ الجسيم)٠٢١(. |
¿Sin ni siquiera un día libre? Me han pedido que haga algo. | Open Subtitles | حتى بدون يوم استراحة لقد طُلِب مني ان افعل شيئا |
Entonces lo presentó en el federal donde Donald, todo hay que decirlo, fue aplastado, hasta sin una audiencia. | Open Subtitles | ومن ثم قدم القضية في محكمة اتحادية والفضل لـ(دونالد) في إلغائها حتى بدون جلسة استماع |
También debe tenerse en cuenta que, para algunos Estados, la extradición es una alternativa posible sobre la base del derecho nacional de los Estados interesados, incluso si no existe un tratado; | UN | ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛ |