incluso después de que estuviera muerta... y la habitación estuviera en absoluto silencio. | Open Subtitles | حتى بعد أن كانت ميتة و كان هناك هدوء في الغرفة |
En otros Estados, incluso después de que haya obtenido una sentencia, el acreedor garantizado puede ejercer su derecho extrajudicial de tomar posesión de los bienes gravados y proceder a enajenarlos por vía extrajudicial. | UN | ويجوز في دول أخرى للدائن المضمون، حتى بعد أن يحصل على حكم، أن يمارس حقه غير القضائي في احتياز الموجودات المرهونة ويمضي في التصرّف فيها خارج نطاق القضاء. |
La recomendación se basa en que las garantías reales oponibles a terceros conservan su validez incluso después de que el bien haya pasado a ser accesorio fijo de otro. | UN | وتقوم هذه التوصية على أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تظل نافذة حتى بعد أن تُصبح الموجودات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بموجودات أخرى. |
El Grupo de Contacto espera que este compromiso con la Convención se mantenga aun después de que la Conferencia de las Partes haya adoptado una decisión sobre el emplazamiento de la secretaría permanente. | UN | ويعرب الفريق عن أمله في أن يستمر هذا الالتزام بالاتفاقية حتى بعد أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف قرارا بشأن موقع اﻷمانة الدائمة. |
¿Y quieren mandarme a la cárcel incluso después de haber aceptado ayudarlos? | Open Subtitles | وتريد أن تسجنني حتى بعد أن وافقت على مساعدتكم؟ |
Recuerdo claramente una congregación en el estado de Kansas, en mi país, cuyos miembros permanecían y oraban juntos, aun cuando un tornado había destrozado su iglesia. | UN | إنني أذكر جيداً طائفة في ولاية كنساس في بلدي، تجمَّع أفرادها معا وصلَّوا معا، حتى بعد أن دمَّر إعصار كنيستهم. |
Desde entonces, se han emitido 10 certificados médicos en relación con episodios de violencia física grave, incluso después que L. F. abandonase la residencia familiar, lo cual constituye a juicio de la autora un proceso continuo de violencia. | UN | وقد حدث منذ ذلك الحين أن صدرت 10 شهادات طبية في حوادث متفرقة تعرضت فيها صاحبة الرسالة لضرب عنيف، وهي سلسلة متصلة من العنف الذي استمر حتى بعد أن غادر ل.ف منزل الأسرة. |
Ahora bien, la Administración nunca trató de consultar al personal sobre esta cuestión, ni siquiera después de que los representantes del personal le presentaran una propuesta por iniciativa propia. | UN | وقالت إن الإدارة عدلت عن استشارة الموظفين بهذا الشأن حتى بعد أن بادر ممثلوهم إلى تقديم مقترح في هذا الصدد. |
Según esas informaciones, dicha práctica se mantiene incluso después de que el Gobierno haya establecido un comité de alto nivel que prometió afrontar ese problema. | UN | وتزعم تلك التقارير أن تجنيد الأطفال استمر حتى بعد أن أنشأت الحكومة لجنة رفيعة المستوى كانت تبشر بمعالجة المشكلة. |
La reclusión permanente de Sinduhije le impidió inscribir al grupo como partido político incluso después de que se lo hubo rebautizado " Movimiento para la Solidaridad y la Democracia " . | UN | ومنعه استمرار احتجازه من تسجيل المجموعة كحزب سياسي حتى بعد أن غيرت اسمها ليصبح حركة التضامن والديمقراطية. |
En este caso, incluso después de que dejamos al computador que intente girar esto por un momento, seguimos encontrando que la parte izquierda y derecha de las imágenes están mezcladas. | TED | حتى بعد أن نترك الكمبيوتر يحاول إدارتها لوقت نظل نجد أن صور الجانب الأيسر والأيمن تم خلطها جميعها معاً |
¿Estás aun enfadado? ¿Incluso después de que solucioné tu crimen? | Open Subtitles | هيا، أمازلت غاضبا حتى بعد أن حللت جريمتك؟ |
Pero aún así lo curaste incluso después de que tus amigos se fueron. ¿Por qué? | Open Subtitles | و لكنك ظللت و عالجته و حتى بعد أن هرب أصدقاؤك لماذا؟ |
incluso después de que ese raider me escaneara con esa luz roja, | Open Subtitles | حتى بعد أن فحصتنى المركبة المعادية باللون الأحمر |
No obstante, en toda la región aumentan las tasas de desempleo, y se espera que continúen aumentando aun después de que se haya puesto fin a la disminución de la producción. | UN | غير أن معدلات البطالة في جميع أنحاء المنطقة تتصاعد ومن المتوقع أن يستمر تصاعدها حتى بعد أن يتوقف الناتج عن التدني. |
También ha ocurrido que las intervenciones de las Naciones Unidas han tardado más en ponerse en marcha, incluso después de haber sido autorizadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد أظهرت التجارب أيضاً أن تدخلات الأمم المتحدة استغرقت، في بعض الأحيان، وقتاً أطول لتبدأ الاضطلاع بمهامها حتى بعد أن أذن بها مجلس الأمن. |
Así pues, no se había iniciado ninguna investigación penal, aun cuando se conocía la identidad de los responsables de los actos de tortura referidos en el presente caso. | UN | وهكذا، فلم تشرع في أية تحقيقات جنائية، حتى بعد أن تكشفت هوية الأشخاص المسؤولين عن التعذيب في هذه القضية. |
Desde entonces, se han emitido 10 certificados médicos en relación con episodios de violencia física grave, incluso después que L. F. abandonase la residencia familiar, lo cual constituye a juicio de la autora un proceso continuo de violencia. | UN | وقد حدث منذ ذلك الحين أن صدرت 10 شهادات طبية في حوادث متفرقة تعرضت فيها صاحبة الرسالة لضرب عنيف، وهي سلسلة متصلة من العنف الذي استمر حتى بعد أن غادر ل.ف منزل الأسرة. |
Pero él no se quería casar, ni siquiera después de que se embarazó. | Open Subtitles | وقال انه لن يتزوجها بالرغم من ذلك. ولا حتى بعد أن أصبحت حاملا. |
El Comité observa también que el procedimiento de primera instancia duró casi cinco meses, y que, a pesar de que la autora lo solicitó, no se levantó la orden de protección de emergencia, ni siquiera después de que el tribunal de primera instancia hubiera desestimado la petición del marido de que se dictara una orden de protección permanente. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الإجراءات الابتدائية استغرقت خمسة أشهر تقريبا، وأنه بالرغم من طلب صاحبة البلاغ لم يتم إلغاء أمر الحماية الطارئ حتى بعد أن رفضت المحكمة الابتدائية طلب الزوج منحه أمر حماية دائم. |
aún después de que lo encontramos, pensamos que estaba perdido. | Open Subtitles | ، حتى بعد أن عثرنا عليه كنا نظن بأنه كان ضائعاً |
No sé qué es lo que impulsa a una persona a seguir creyendo que es posible, incluso cuando ya es un adulto. | Open Subtitles | ولست متأكد ما الذي يجبر المرء على الأستمرار بالتخيل حتى بعد أن يصبحوا كبار |
Las armas nucleares siguen planteando una amenaza a la humanidad, aunque se hayan reducido. | UN | فاﻷسلحة النووية ما زالت تشكل تهديدا للجنس البشري حتى بعد أن تم تخفيضها. |
Así que después de que la tecnología stitching se perfeccione, podremos stitchear completamente dentro de su cerebro vivo y evolucionado y mapearlo completamente, cada neurona, hasta que la comprendamos | Open Subtitles | حتى بعد أن نتقن عملية الدمج تماماً سنستطيع أن ندخل إلى عقلها الحيّ المتطور -ونرسمه كاملاً |
La Corte considera que las exigencias militares previstas en esos textos pueden hacerse valer en los territorios ocupados incluso después del fin general de las operaciones militares que llevaron a su ocupación. | UN | وترى المحكمة أنه يجوز التذرع في الأراضي المحتلة بالمقتضيات العسكرية التي تطرقت إليها هذه النصوص، حتى بعد أن تنتهي بشكل عام العمليات العسكرية التي أفضت إلى احتلالها. |
El Estado parte no hizo indagaciones ni adoptó medidas para aclarar su posición ni siquiera cuando se enteró de que un oficial estadounidense había comparecido en el proceso y, aduciendo falsamente que actuaba en nombre del Estado parte, había presentado una denuncia en que pedía que el autor fuera condenado a muerte. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً إن الدولة الطرف لم تقم بأي تحرٍ ولم تتخذ أي إجراء لتوضيح موقفها حتى بعد أن علمت أن ضابطاً أمريكياً حضر أمام المحكمة، وادعى زوراً أنه ينوب الدولة الطرف التي كلفته، على حد زعمه، برفع شكوى وطلب الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ. |
Fuimos a Korvatunturi incluso despues de que me dijeras que no. | Open Subtitles | ذهبنا إلى جبل كورفاتنتوري حتى بعد أن حذّرني الذهاب |
Pero incluso después de pasar la frontera, mi familia fue arrestada y encarcelada por cruzar la frontera ilegalmente. | TED | ولكن حتى بعد أن عبرنا الحدود، تم القبض على عائلتي وحبسها لعبورهم الحدود بطريقة غير قانونية |