ويكيبيديا

    "حتى تستطيع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para poder
        
    • para que puedan
        
    • a fin de que
        
    • para que puedas
        
    • para que pueda
        
    • para asegurar su
        
    • de modo que
        
    • así puedes
        
    • para que pudiera
        
    • fin de que puedan
        
    • pudieran
        
    • de forma que
        
    • el fin de que
        
    • de manera que
        
    • así podías
        
    Vamos a voltear la mirilla de la puerta para poder ver hacia adentro. Open Subtitles أنا ونيومان سنعكس العينين السحريتين ببابينا حتى تستطيع رؤية ما بالداخل.
    para poder insertarse en una economía mundial, esas economías necesitan grandes inversiones en la infraestructura. UN وتحتاج هذه الاقتصادات، حتى تستطيع الانضمام إلى الاقتصاد العالمي، إلى استثمارات كبيرة في الهياكل الأساسية.
    Todo país que lo desee puede enviar una misión de observación a Burundi, para que puedan hablar de la situación con conocimiento de causa. UN ويستطيع أي بلد راغب أن يرسل بعثة مراقبة إلى بوروندي حتى تستطيع الحديث عن اﻷوضاع عن دراية كاملة بالوقائع.
    Alentamos enérgicamente a las Naciones Unidas a mejorar su diálogo con estas organizaciones a fin de que puedan hacerlo. UN ونحن نشجع الأمم المتحدة بقوة على تعزيز حوارها مع تلك المنظمات حتى تستطيع أن تفعل ذلك.
    Ponlas en una pila, para que puedas usar las bolsas de basura que te prestamos. Open Subtitles إجمعهم في جهة واحدة حتى تستطيع جمعهم في كيس القمامة الذي أحضرناه لك
    La presa queda encapullada viva para que pueda comerla en su nido. Open Subtitles اترى,فريستها تبقى حيه داخل الشرنقه حتى تستطيع اكلها فى عشها
    En lo que respecta a la Estrategia global, los esfuerzos para asegurar su ejecución en todo el sistema son dignos de elogio, pero es necesaria más asistencia técnica y asesoramiento para que los países puedan atender a sus compromisos en ese sentido. UN وفيما يتعلق بالاستراتيجية العالمية، قال إن الجهود التي تبذل لتنفيذها على نطاق المنظومة جهود تستحق الثناء، ولكن يلزم تقديم المزيد من المساعدة القانونية والاستشارية حتى تستطيع البلدان الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La mujer debe obtener una carta del esposo para poder reclamar las prestaciones de los hijos. UN وما زال يتوجب الحصول على تفويض خطي من الزوج حتى تستطيع الزوجة المطالبة ببدلات الأولاد.
    Esta situación alarmante se perpetúa dado que las mujeres dependen de sus cónyuges para poder mantener a sus hijos. UN ويزيد من هذه الحالة المفزعة اعتماد المرأة على زوجها حتى تستطيع إعالة أطفالها.
    Ella tuvo que luchar para poder respirar. UN وكان لا بد لها من المقاومة حتى تستطيع التنفس.
    Quiere que su hijo esté sano, para poder ir al mercado y no tener que quedarse en casa. TED هي تريد أن يكون طفلها سليما معافى, حتى تستطيع الذهاب إلى السوق و لا تضطر البقاء معه في المنزل.
    Los países menos desarrollados necesitan que se adopten medidas en cuanto al comercio, la deuda y la ayuda para que puedan recuperarse. UN وتحتاج البلدان الأقل نموا إلى العمل فيما يتعلق بالتجارة، والديون، والمساعدات، حتى تستطيع أن تلحق بالركب.
    Nuestros esfuerzos colectivos deben centrarse en mejorar la capacidad de los Estados Miembros para que puedan acogerse al estado de derecho y a la democracia. UN وينبغي أن تنصب جهودنا الجماعية على تحسين قدرات الدول الأعضاء حتى تستطيع تقبل سيادة القانون والديمقراطية.
    Al mismo tiempo, ciertos tipos de infracciones internacionales que no se han incluido en el código deberían definirse en el estatuto del tribunal, a fin de que éste pudiera conocer de ellas. UN وفي الوقت نفسه فإن بعض فئات الانتهاكات الدوليـــة التـــي لا تشملها المدونة ينبغي تعريفها مرة أخرى في النظام اﻷساسي للمحكمة حتى تستطيع هذه المحكمة أن تنظر فيها.
    Asimismo deseaba pedir el apoyo político y financiero de los Estados interesados a fin de que la Comisión pudiera desempeñar los mandatos del Consejo de Seguridad. UN كما أنه أراد الحصول على الدعم السياسي والمالي من جانب الدول المعنية حتى تستطيع اللجنة النهوض بما كلفه بها مجلس اﻷمن.
    Nos levantamos para que puedas limpiar la goma de mascar pegada bajo los asientos. Open Subtitles نقوم وحسب يا رجل حتى تستطيع أن تنظف العلكة العالقة في الكراسي
    Sólo necesitas una cadena para que puedas jugar canasta. Open Subtitles لا ينقصك سوى سلسلة حتى تستطيع أن تلبسها وأنت تلعب الورق
    A este respecto, es preciso proporcionar a la Secretaría los recursos necesarios para que pueda desempeñar las funciones señaladas en el párrafo 123 del Programa. UN وفي هذا الصدد، يجب توفير الموارد الضرورية لﻷمانة حتى تستطيع أداء الوظائف الموجزة في الفقرة ١٢٣ من البرنامج.
    Si esas organizaciones han de ser efectivas para " promover y proteger [los] intereses económicos y sociales " (párrafo 1 del artículo 8) de dichas personas, los órganos gubernamentales y demás órganos deben consultarlas regularmente en relación con todas las cuestiones que les afecten; quizá sea necesario también que reciban apoyo financiero y de otra índole para asegurar su viabilidad. UN وإذا أريد لهذه المنظمات أن تكون فعالة في " تعزيز مصالح ]هؤلاء اﻷشخاص[ الاقتصادية والاجتماعية وحمايتها " )المادة ٨)١()أ((، يجب أن تستشيرها الهيئات الحكومية وغيرها بصفة منتظمة فيما يتعلق بجميع المسائل التي تخصها؛ وقد يكون من الضروري أيضاً تقديم دعم مالي وغيره من أشكال الدعم اليها حتى تستطيع البقاء.
    Se impone la necesidad de que la comunidad internacional adopte una definición consensual del terrorismo de modo que los gobiernos puedan prevenirlo, combatirlo y eliminarlo. UN وأكد أن من الضروري أن يعتمد المجتمع الدولي تعريفا لﻹرهاب بتوافق اﻵراء حتى تستطيع الحكومات منعه ومكافحته والقضاء عليه.
    ¿Así puedes tenerme a solas en una habitación de hotel? Open Subtitles حتى تستطيع أن تضعنى فى غرفة الفندق وحيدة
    ¿la abuela te dejó sola durante una semana para que pudiera volar a Las Vegas con su novio? Open Subtitles هل تركتك جدتي لوحدك في نهاية الاسبوع حتى تستطيع السفر الى فيغاس مع حبيبها ؟
    Era preciso que se abrieran más los mercados, de manera que los países en desarrollo pudieran conseguir los ingresos necesarios para hacer frente a la carga de su deuda. UN والأمر يحتاج إلى المزيد من منافذ الأسواق حتى تستطيع البلدان النامية كسب الدخل المطلوب للوفاء بعبء ديونها.
    La comunidad internacional debe trabajar unida para acabar con los 39 años de ocupación israelí, de forma que las mujeres palestinas y sus familias puedan vivir por fin una vida normal. UN وقالت إنه يتعيّن على المجتمع الدولي التعاون من أجل إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي استمر 39 عاماً حتى تستطيع المرأة الفلسطينية وأسرتها أن تحيا أخيراً حياة طبيعية.
    Se impone la necesidad de adaptar las Naciones Unidas a la evolución del mundo, como lo atestiguan las numerosas voces que se han expresado atinadamente a favor de la reestructuración de sus diferentes órganos con el fin de que la Organización responda a las expectativas actuales de las naciones. UN إن الحاجة إلى أن تتكيف اﻷمم المتحدة مع عالم متغير واضحة، كما بينها كثير من المتكلمين هنا الذين أيدوا عن حق إعادة هيكلة مختلف هيئاتها حتى تستطيع المنظمة أن تلبي توقعات اﻷمم في الحاضر.
    Si resulta imposible satisfacer las necesidades con el número de vehículos autorizado, la Secretaría lo indicará en su momento en el informe sobre la ejecución de manera que la Quinta Comisión pueda adoptar una decisión. UN وإذا ثبتت استحالة الاكتفاء بالعدد المأذون به من المركبات، فإن اﻷمانة العامة سوف تسترعي الانتباه إلى هذه الحقيقة في تقرير أدائها عندما يحين الوقت حتى تستطيع اللجنة الخامسة اتخاذ قرار.
    Creo que entregaste a tu hijo, así podías enviarlo a la cárcel y quedarte con su dinero. Open Subtitles أعتقد أنك قُمت بتسليم ابنك، حتى تستطيع أن ترسله إلى السجن حتى تستطيع أخذ ماله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد