incluso cuando no llegan a decir atrocidades e intentan de verdad hacer investigación seria, bueno, ha sido lento; el progreso ha sido lento. | TED | و حتى عندما لا يقولوا أشياء مزرية و يحاولوا بجهد أن يقوموا ببحث علمي جاد حسنا، إنه بطيء. التقدم بطيء. |
Y buscando nombres afroestadounidenses es más probable que aparezcan anuncios que sugieren antecedentes penales, incluso cuando no existan. | TED | والبحث في الأسماء الأميريكية الإفريقية أكثراحتمالية ليجلب إعلانات مُقترحة تاريخ جنائي، حتى عندما لا توجد. |
Pero he luchado por las mismas cosas, incluso cuando no parecen de moda. | Open Subtitles | لكنّي كافحت من أجل نفس الأشياء، حتى عندما لا يبدون عصريون. |
Si no se actúa de ese modo, las mujeres pueden verse obligadas a reducir su fecundidad aun cuando no resulte deseable. | UN | وعدم تحقيق هذا الأمر قد يرغم المرأة على الحد من خصوبتها حتى عندما لا يكون ذلك أمراً مرغوباً. |
Esto significa que ahora las mujeres pueden efectuar contribuciones voluntarias a cajas de jubilación aun cuando no estén trabajando. | UN | وهذا يعني أن باستطاعة المرأة الآن تقديم مساهمات طوعية لصندوق المعاشات حتى عندما لا تعمل. |
Con frecuencia un factor de retraso es que se recurre a los curanderos tradicionales en la mayoría de los partos, incluso si no hay complicaciones. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
El corazón es más inteligente que la cabeza, incluso cuando no lo es. | Open Subtitles | إن القلب أكثر ذكاءاً من الرأس, حتى عندما لا يكون ذلك. |
Ella no está sola porque te tiene a ti... incluso cuando no puede verte. | Open Subtitles | انها ليست وحدها لأنها لديها لك حتى عندما لا تستطيع ان تراك. |
Lo que quiere decir que incluso cuando no estamos negociando nuestras deliberaciones en la Conferencia pueden ser útiles. | UN | وهذا يعني أن مداولاتنا في مؤتمر نزع السلاح يمكن أن تكون مفيدة حتى عندما لا تكون هناك مفاوضات. |
Sin embargo, con arreglo al presente artículo un destinatario puede quedar vinculado incluso cuando no esté de acuerdo con la cláusula de competencia exclusiva o no consienta en ella. | UN | بيد أنه بمقتضى هذه المادة، يمكن أن يكون المرسل إليه ملتزما باتفاق اختيار المحكمة حتى عندما لا يكون قد وافق على شرط الولاية القضائية الحصرية. |
Las sanciones económicas tienen consecuencias considerables para los civiles, incluso cuando no están dirigidas a entidades o personas concretas. | UN | فللجزاءات الاقتصادية آثار شديدة على المدنيين، حتى عندما لا تستهدف تحديداً بعض الجهات أو الخواص. |
Las sanciones económicas tienen consecuencias considerables para los civiles, incluso cuando no están dirigidas a entidades o personas concretas. | UN | فللجزاءات الاقتصادية آثار شديدة على المدنيين، حتى عندما لا تستهدف تحديداً بعض الجهات أو الخواص. |
Nuestros cerebros responden a rostros atractivos incluso cuando no pensamos en la belleza. | TED | تستجيب أدمغتنا للوجوه الجذابة حتى عندما لا نفكر في الجمال. |
Hay que a las personas la oportunidad de hablar, incluso cuando no les dejas hablar. | TED | أعط الناس الفرصة ليتكلموا، حتى عندما لا تريدهم أن يتكلموا. |
La pregunta funciona incluso cuando no. | TED | السؤال يعطي نتيجة حتى عندما لا تحصل على إجابة. |
Como no puede haber un vacío jurídico, en la actualidad se sigue aplicando el derecho vigente, aun cuando no se ajuste a la Constitución. | UN | ولا يمكن أن يوجد فراغ في القانون، والقانون القائم هو الذي يعتمد عليه، في الوقت الراهن، حتى عندما لا يتفق مع الدستور. |
Era difícil que las comunidades que practicaban la mutilación genital femenina renunciaran a ella, aun cuando no la aprobaran. | UN | ومن الصعب على الطوائف التي تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أن تعدل عن هذه الممارسة، وذلك حتى عندما لا تقرها. |
Tengo que tener cuidado, aun cuando no hay problemas. | Open Subtitles | عليَ توخي الحذر، حتى عندما لا توجد أي مشكلة. |
¿Todavía vendes esa historia aun cuando no queda nadie en la habitación más que yo? | Open Subtitles | ما زلت تلعب على نفس الخط حتى عندما لا يوجد اجد متبقي في الغرفة سواي؟ |
Una de las mayores innovaciones del Estatuto de Roma fue permitir la participación de las víctimas en los procedimientos, incluso si no se las llama como testigos. | UN | ومن بين أعظم ابتكارات نظام روما الأساسي السماح بمشاركة الضحايا في الدعوى حتى عندما لا يستدعون كشهود. |
Y a veces nos conformamos con el mundo como es, aún cuando no refleja nuestras aspiraciones y valores. | TED | وبعض الأحيان نقبل بالعالم كما هو، حتى عندما لا يعكس قيمنا وتطلعاتنا. |
Hay estudios que demuestran que el niño es capaz de formarse opiniones desde muy temprana edad, incluso cuando todavía no puede expresarlas verbalmente. | UN | وتظهر الأبحاث أن الطفل قادر على تكوين آراء في المراحل الأولى من عمره، حتى عندما لا يكون قادراً على التعبير عنها شفوياً(). |
Esos costos son considerables, aun cuando la matrícula en la enseñanza primaria sea gratuita. | UN | وهذه التكاليف كبيرة، حتى عندما لا تدفع أية رسوم في المدرسة الابتدائية. |
Una causa añadida de preocupación era el aumento de las acciones penales interpuestas contra marinos en casos de contaminación, incluso aunque no hubiese responsabilidad penal. | UN | ومن عوامل القلق الأخرى تزايد الملاحقة الجنائية للبحارة في قضايا التلوث، حتى عندما لا تترتب عليهم أية مسؤولية جنائية. |