La secretaría de la CNUDMI era pequeña y hasta hace poco sus actividades de cooperación técnica habían sido limitadas. | UN | ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة. |
También en este caso se ha postergado hasta hace poco la aplicación de la reforma por limitaciones presupuestarias. | UN | وهنا أيضا، جرى تأجيل تنفيذ هذا التعديل حتى عهد قريب بسبب قيود الميزانية. |
Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. | UN | بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق. |
Informes no confirmados sugieren que hasta fecha reciente estaban siendo retenidos en la base septentrional del jemer rojo en Anlong Veng, aunque la radio del jemer rojo ha denegado esto. | UN | وتوحي تقارير غير مؤكدة بأنهما كانا حتى عهد قريب محتجزين في القاعدة الشمالية للخمير الحمر في أنلونغ فينغ، وإن كانت إذاعة الخمير الحمر قد نفت ذلك. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha tenido tan poco tiempo para reuniones, hasta hace muy poco, que no era probable que tomase medidas para aumentar su carga de trabajo. | UN | وكان الوقت المتاح لاجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، حتى عهد قريب جدا، قليلا للغاية، بحيث كان اقدامها على اتخاذ أي خطوة تزيد من عبء عملها أمرا بعيد الاحتمال. |
hasta hace poco tiempo el Brasil tenía nueve bolsas de valores. | UN | وكان للبرازيل حتى عهد قريب تسع أسواق للأوراق المالية. |
32. De todas las formas de discriminación la que más prevalecía en Ucrania hasta hace poco era la discriminación por motivos políticos. | UN | ٢٣- ومن بين جميع أشكال التمييز كان أكثرها تطبيقاً في أوكرانيا حتى عهد قريب التمييز على أساس سياسي. |
La telemedicina no se ha institucionalizado como práctica ordinaria; hasta hace poco, las aplicaciones en esta esfera eran normalmente de corta duración. | UN | لم يتحقق بعد إضفاء الطابع المؤسسي على التطبيب عن بعد باعتباره ممارسة روتينية، وظلت التطبيقات في هذا المجال حتى عهد قريب قصيرة الأمد. |
Un problema importante que presenta la bioenergía es que hasta hace poco no se le concedía alta prioridad en la distribución de los recursos asignados a investigación y desarrollo, planificación y aplicación. Para remediar este olvido se necesita tiempo. | UN | ومن المشاكل الرئيسية بالنسبة للطاقة الحيوية أنها أعطيت حتى عهد قريب أولوية منخفضة في توزيع الموارد على البحث والتطوير، والتخطيط، والتنفيذ، ولا بد من مرور زمن لعكس اتجاه هذا اﻹهمال. |
La Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas es singular en cuanto a su política de inversiones, el perfil de sus obligaciones y, hasta hace poco, sus restricciones en materia de inversiones. | UN | فصندوق المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة فريد في نوعه من حيث سياسة الاستثمار وحافظة الالتزامات، ومن حيث القيود على الاستثمارات حتى عهد قريب. |
248. hasta hace poco la protección ambiental se regía por la legislación soviética. | UN | ٨٤٢- كانت حماية البيئة تخضع في جورجيا للتشريع السوفياتي حتى عهد قريب. |
Incluso los países que hasta hace poco se citaban como ejemplos positivos de la mundialización han demostrado ser muy vulnerables a las crisis económicas debidas a conmociones externas. | UN | وحتى البلدان التي اعتبرت حتى عهد قريب حالات ناجحة في العولمة فقد تبين أنها معرضة جدا لخطر أزمة اقتصادية ناجمة عن الصدمات الخارجية. |
hasta hace poco, grupos armados seguían cometiendo graves infracciones del derecho humanitario internacional contra la población civil, incluidas violaciones y destrucción indiscriminada de bienes. | UN | فقد كانت المجموعات المسلحة حتى عهد قريب ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي من بينها الاغتصاب والتدمير الوحشي للممتلكات في حق السكان المدنيين. |
hasta hace poco, las políticas sociales constituían un ámbito casi exclusivamente nacional. | UN | 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني. |
hasta hace poco tiempo, las mujeres eran un grupo vulnerable en una sociedad en transición, pero el país atraviesa por un inmenso cambio de sociedad, que ha avanzado mucho hacia la proscripción de las ideologías y acciones extremistas. | UN | وأضاف أنه حتى عهد قريب كانت النساء مجموعة مستضعفة في مجتمع تقليدي، إلا أنه كان هناك تغير مجتمعي هائل قطع شوطا كبيرا صوب تجريم الأيديولوجيات والأعمال المتطرفة. |
Otro ejemplo lo representa el Japón, que hasta hace poco prohibía la importación de arroz, lo que hizo aumentar el precio del arroz de producción nacional sin generar ingresos tributarios para el gobierno. | UN | واليابان مثال آخر على ذلك، حيث قامت حتى عهد قريب بحظر استيراد الأرز. وأدى ذلك إلى زيادة الأسعار المحلية على المستهلكين، ومع ذلك لم يحقق أي إيرادات ضريبية للحكومة. |
Como el estado más extenso del territorio de la ex Yugoslavia, Serbia y Montenegro está comprometido con el mantenimiento de las mejores relaciones con todos los que convivieron con nosotros hasta hace poco, así como con todos nuestros otros vecinos. | UN | إن صربيا والجبل الأسود، لما كانت أكبر دولة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، فإنها تلتزم بالحفاظ على أفضل العلاقات مع جميع الذين عشنا معهم حتى عهد قريب جدا، وكذلك مع جيراننا الآخرين. |
hasta fecha reciente se ha prestado escasa atención pública al problema del incesto, pero las autoridades han comenzado a abordar estos casos. | UN | وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات. |
La idea de jurisdicción universal había evolucionado y, hasta hace muy poco, podría haber proseguido su evolución. | UN | وتطور مفهوم الولاية القضائية العالمية، وكان سيواصل تطوره حتى عهد قريب. |
Sin embargo, hasta muy recientemente existían muchas exenciones y excepciones respecto de la legislación de la competencia, y todavía se aplican algunas de ellas: | UN | ومع ذلك، كان هناك حتى عهد قريب عدد كبير جدا من الاعفاءات والاستثناءات من قانون المنافسة ولا يزال البعض منها يطبق حتى اﻵن: |
Se debería proceder a la remoción de minas de todas las parcelas situadas en los países que hasta época reciente habían participado en conflictos. | UN | وينبغي إزالة اﻷلغام من جميع قطع اﻷرض في البلدان التي كانت لا تزال حتى عهد قريب مسرحا للنزاعات. |
Por lo tanto, los sucesos de 1998 constituyen un elemento importante, entre otros, para demostrar el riesgo de tortura en caso de regresar a Turquía y deben observarse en el contexto de la persecución continua de que fue objeto hasta el pasado reciente y del grave riesgo de persecución por razones de familia a que está expuesta. | UN | وبالتالي، فإن أحداث عام 1998 تشكل عنصراً هاماً من جملة عناصر تثبت احتمال تعرضها لخطر التعذيب في حالة العودة إلى تركيا ولا بد أن يُنظر إليها في سياق معاناتها من الاضطهاد دون انقطاع حتى عهد قريب وفي سياق ما تواجهه من خطر كبير يتمثل في التعرض للاضطهاد بسبب انتمائها الأسري. |
No obstante, hasta no hace mucho la práctica imperante en las Naciones Unidas y en muchas capitales consistía en desestimar los indicios de que se cierne un homicidio en masa o restarle importancia. | UN | غير أنه حتى عهد قريب ظلت الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة وفي كثير من العواصم في أغلب الأحيان تتمثل في تجاهل بوادر القتل الجماعي الوشيك أو التهوين من شأنها. |