ويكيبيديا

    "حتى في الحالات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aun cuando
        
    • incluso en casos en que
        
    • incluso en los casos en que
        
    • incluso en situaciones en que
        
    • aun en los casos en que
        
    • incluso en casos en los que
        
    • incluso cuando se
        
    • incluso cuando el
        
    • aún en los casos en que
        
    • incluso en situaciones que
        
    • ni siquiera en los casos en que
        
    • aun en los casos de
        
    • aun en condiciones de
        
    • aun en el caso de que
        
    • incluso en las situaciones en que
        
    Más de la mitad de los que se benefician con los programas de microempresas son mujeres, aun cuando no son las destinatarias específicas de esos programas. UN وأكثر من نصف المستفيدين من برامج المشاريع المصغرة هذه من النساء، حتى في الحالات التي لا تستهدف فيها المرأة على نحو محدد.
    Igualmente le inquieta que, a menudo, los niños con discapacidad no asistan a los centros o a las clases ordinarias, incluso en casos en que el carácter de la discapacidad no excluiría ese tipo de escolarización. UN واللجنة قلقة أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يتابعون تعليمهم في المدارس أو الفصول العادية حتى في الحالات التي لا تكون فيها طبيعة الإعاقة عائقاً أمام الانخراط في التعليم العادي.
    Primero y fundamental, proporciona un procedimiento para resolver la controversia, incluso en los casos en que de otro modo tal procedimiento no estaba disponible. UN فأولا، وفي المقام اﻷول، يوفر ذلك إجراء لتسوية النزاع، حتى في الحالات التي لا يكون فيها مثل هذا الاجراء متاحا.
    Un Estado puede ejercer esa jurisdicción incluso en situaciones en que no tiene una relación particular con el autor, la víctima o el lugar del delito. UN ويجوز للدولة أن تمارس هذه الولاية حتى في الحالات التي لا يكون لها فيها رابطة محددة بمرتكب الجريمة أو الضحية أو مكانها.
    Por último, aun en los casos en que se presta asistencia a las víctimas, no es posible evaluar cuántas reciben ayuda a nivel personal. UN وأخيرا، حتى في الحالات التي تقدم فيها المساعدة للضحايا، لا يمكن تقدير مدى المساعدة التي يتلقونها على الصعيد الشخصي.
    incluso en casos en los que existe acuerdo, los problemas de último minuto pueden interferir en el hallazgo de una solución. UN حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل.
    Además, no se pudieron facilitar al equipo todos los informes de los consultores para que los examinara, aun cuando en el acuerdo de servicios especiales se indicaba expresamente que se había de presentar un informe como producto definitivo. UN وفضلا عن ذلك، لم يتسن تقديم جميع تقارير الخبراء الاستشاريين إلى الفريق لاستعراضها، حتى في الحالات التي ينص فيها اتفاق الخدمة الخاصة نصا واضحا على أن الناتج النهائي المتوقع في صورة تقرير.
    Ello constituía un argumento atractivo en muchos aspectos, pero indicó que ciertos tipos de conocimientos científicos ya estaban protegidos por patentes, y no por derechos de autor, aun cuando el creador o el autor fuera un científico. UN وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا.
    El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. UN وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات.
    Los grupos femeninos creen que se aplican sentencias de este tipo incluso en casos en que ha habido premeditación Ibíd. UN وتعتقد المجموعات النسائية أن مثل تلك العقوبات المميزة توقع حتى في الحالات التي تنطوي على سبق اﻹصرار)٧٢(.
    Estos desgloses revelan efectos razonablemente apreciables de determinados aspectos del cambio demográfico, incluso en casos en que el efecto global del crecimiento demográfico parece ser nulo. UN وتكشف هذه التحليلات عن وجود آثار قوية بدرجة معقولة لجوانب محددة من التغير الديموغرافي، حتى في الحالات التي يبدو فيها أن اﻷثر العام للنمو السكاني غير موجود.
    Por otra parte, esas medidas antidumping podían utilizarse a veces con arreglo a modalidades que limitaban el comercio y la competencia incluso en casos en que el dumping no estaba relacionado con una restricción de la competencia en el país exportador. UN وفي بعض الأحيان، يمكن لإجراءات مكافحة الإغراق هذه أن تستخدم، بدورها، بطرق تكبح التجارة والمنافسة حتى في الحالات التي لا يكون فيها الإغراق مرتبطاً بتقييد المنافسة في البلد المصدر.
    Conviene observar que incluso en los casos en que la supervisión corre por cuenta de organizaciones u organismos internacionales, ello no ofrece una garantía absoluta de que la tortura no se practica, o de que lo descubran. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أنه حتى في الحالات التي تقوم فيها المنظمات أو الهيئات الدولية بالرصد، فإما أنها لا تقدم الضمانات المطلقة على عدم حدوث التعذيب أو أنها تجد أنه يحدث.
    La administración de dicho programa debería ser supervisada por el gobierno federal, incluso en los casos en que en la práctica sea administrado por los Estados. UN وينبغي أن تشرف حكومة الاتحاد على إدارة مثل هذه البرامج حتى في الحالات التي تُدار فيها عملياً من جانب الولايات؛
    Esa limitación impide el uso de las capacidades de la misión, incluso en los casos en que las misiones tienen una ventaja comparativa o activos desplegados preexistentes. UN ويحول هذا القيد دون استخدام قدرات البعثات، حتى في الحالات التي تمتلك فيها البعثات ميزة نسبية أو تكون لديها أصول منشورة من قبل.
    Además, la modificación de los sistemas siempre exige nuevas inversiones, incluso en situaciones en que puedan realizarse economías en el futuro. UN وفضلاً عن ذلك، يتطلب تغيير النظم دائما استثمارات إضافية، حتى في الحالات التي قد توجد فيها المدخرات في المستقبل.
    En teoría, la prohibición de la expulsión en masa puede violarse incluso en situaciones en que la expulsión de los extranjeros se ha considerado en forma individual. UN ومن الناحية النظرية قد يُنتهك حظر الطرد الشامل حتى في الحالات التي يتم النظر فيها في طرد الأجانب فرديا على أساس كل حالة على حدة.
    Según muchas de las Partes, es probable que sigan aumentando las emisiones de este sector, aun en los casos en que ya se están aplicando o están proyectadas medidas concretas. UN وبيﱠنت أطراف كثيرة أن من المحتمل أن تستمر الانبعاثات من هذا القطاع في الازدياد حتى في الحالات التي اتخذت فيها بالفعل أو يعتزم اتخاذ تدابير محددة.
    La Comisión sigue preocupada por lo que parecen ser gastos excesivos e injustificados en actividades de capacitación de algunas misiones, incluso en casos en los que la misión debería comenzar a planificar la reducción de su personal, y en casos en los que el número de funcionarios que se va a capacitar parece ser muy elevado en relación con el número de puestos establecidos en la misión. UN وما زالت اللجنة قلقة حيال ما يبدو أنه تجاوز لا مبرر له في النفقات في أنشطة التدريب في بعض البعثات حتى في الحالات التي ينبغي فيها للبعثة الشروع في وضع خطة لتقليص عدد أفرادها وفي الحالات التي يبدو فيها أن عدد الأفراد الذين سيتم تدريبهم أعلى بكثير من اللازم بالقياس إلى عدد الوظائف الثابتة في البعثة.
    incluso cuando se ha determinado, la influencia de esta determinación en el proceso presupuestario anual ha sido limitada, a causa de la estrechez fiscal, la elevada carga de la deuda y la falta de consenso político. UN وتدل التجربة على أنه، حتى في الحالات التي طبق فيها، كان أثره على عملية وضع الميزانية السنوية محدودا بسبب الوضع المالي الصعب، وأعباء الديون المرتفعة، والافتقار إلى التوافق السياسي في اﻵراء.
    Estos mercados suelen estar dominados por grandes empresas que cuentan con marcas de fábrica bien establecidas, lo cual dificulta la entrada en los mercados, incluso cuando el acceso a ellos está garantizado. UN وغالباً ما تهيمن على هذه الأسواق شركات كبرى لها علامات تجارية رائجة تجعل النفاذ إلى الأسواق أمراً صعباً حتى في الحالات التي يكون فيها النفاذ إليها مكفولاً.
    En primer lugar, aún en los casos en que la descripción de las funciones se hubiese preparado de manera objetiva, no siempre constituía la base del anuncio de la vacante. UN أولا، حتى في الحالات التي يُعد فيها وصف الوظيفة بطريقة موضوعية، فإنها لا تشكل دائما أساسا للإعلان عن الوظيفة الشاغرة.
    Los diplomáticos cuentan con aptitudes para llegar a un consenso incluso en situaciones que parecerían insolventables. UN فلدى الدبلوماسيين المهارات الكفيلة بصنع توافق الآراء، حتى في الحالات التي تبدو مستعصية.
    24. En la práctica no existen garantías procesales fundamentales ni un control judicial de la detención, ni siquiera en los casos en que se han producido violaciones de las disposiciones de la ley que tipifican como delito la actividad política o el ejercicio de los derechos civiles con este objeto. UN 24- أما الضمانات الأساسية لأصول المحاكمات وللرقابة القضائية على حالات الاحتجاز فلا وجود لها في حقيقة الأمر، حتى في الحالات التي تنتهك فيها أحكام القوانين التي تجرِّم النشاط السياسي وممارسة الحقوق المدنية لهذا الغرض.
    9.10 El Centro afirma que las normas médicas internacionales indican claramente que los pacientes deben siempre prestar su consentimiento informado para los procedimientos de esterilización, aun en los casos de riesgo para la salud. UN 9-10 ويذكر مركز الحقوق الإنجابية أن المعايير الطبية الدولية تنوه بوضوح إلى وجوب صدور الموافقة المستنيرة عن المرضى على عمليات التعقيم، حتى في الحالات التي تنطوي على مخاطر صحية.
    • La política fiscal debe evitar la reducción de los gastos en salud, educación y formación de personal, aun en condiciones de limitaciones presupuestarias. UN ينبغي أن تتجنب السياسة المالية ضغط الإنفاق على الصحة والتعليم واكتساب المهارات، حتى في الحالات التي تُفرض فيها القيود على الميزانيات.
    Por otro lado, la aplicación del artículo 16 se hace difícil sin una definición de la agresión, porque mal podría un tribunal internacional o nacional juzgar a las personas por crímenes no definidos, aun en el caso de que el Consejo de Seguridad hubiese comprobado la existencia de una agresión. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق المادة ١٦ سيصبح صعبا دون تعريف للعدوان، حيث أن المحكمة الدولية أو الوطنية ستجد صعوبة في محاكمة اﻷفراد على جرائم لم تعرف، حتى في الحالات التي يكون مجلس اﻷمن قد أعلن فيها وقوع عدوان.
    Como se ha indicado supra, los diferentes ordenamientos aplican normas diferentes para determinar el nexo causal, incluso en las situaciones en que se ha optado por la responsabilidad objetiva. UN وكما أُشير إليه أعلاه، تطبق جهات الاختصاص المختلفة قواعد مختلفة لتحديد السببية حتى في الحالات التي تكون فيها المسؤولية المشددة هي الخيار المفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد