ويكيبيديا

    "حتى في حالات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incluso en situaciones de
        
    • aun en situaciones de
        
    • incluso en casos de
        
    • incluso en los casos
        
    • incluso cuando
        
    • incluso en caso de
        
    • ni siquiera en situaciones de
        
    • incluso en el caso de
        
    • ni siquiera en estados de
        
    • aun en casos de
        
    • incluso en un estado de
        
    • incluso durante los estados de
        
    • ni siquiera durante las situaciones de
        
    • inclusive en casos de
        
    • aún en situaciones de
        
    Dos ejemplos concretos revelan los esfuerzos hechos recientemente para dar educación a los niños refugiados, incluso en situaciones de emergencia. UN ويلقي مثالان محددان الضوء على الجهود المبذولة مؤخرا لتزويد أطفال اللاجئين بالتعليم، حتى في حالات الطوارئ.
    La observación general considera que el Comité de Derechos Humanos puede ocuparse de cualquier presunta violación de los derechos humanos que caiga dentro de su jurisdicción, incluso en situaciones de conflicto armado. UN ويوحي التعليق العام بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يمكن أن تقوم بمعالجة أي انتهاك مزعوم لحقوق الإنسان يدخل في نطاق اختصاصها، وذلك حتى في حالات النزاع المسلح.
    Dos ejemplos concretos ponen de relieve los esfuerzos hechos recientemente para proporcionar educación a los niños refugiados, aun en situaciones de emergencia. UN وهناك مثالان ملموسان يبرزان الجهود التي بذلت مؤخرا لتوفير التعليم لﻷطفال اللاجئين حتى في حالات الطوارئ.
    Esa pena ya no puede ser reintroducida por medio del derecho de necesidad, incluso en casos de peligro de guerra inminente o en tiempo de guerra. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Los títulos conjuntos de propiedad muestran el alcance de la protección de la mujer, incluso en los casos en que se deshacen los matrimonios. UN إذ أن صكوك الملكية المشتركة تمنح المرأة قدراً من الحماية حتى في حالات فسخ الزيجات.
    Se permite que el personal médico que no esté de acuerdo con la prestación de determinados servicios deje de prestarlos, incluso en situaciones de crisis. UN ويسمح للمسؤولين الطبيين الذين لا يوافقون على منح خدمات معينة بعدم تقديم هذه الخدمات، حتى في حالات الأزمات الطارئة.
    Si la determinación colectiva no se considerase adecuada, la reciente experiencia de varios países demuestra que una determinación individual de la condición de refugiado puede ser factible, aunque con algún costo, incluso en situaciones de afluencia en gran escala. UN واذا لم يعتبر التقرير لجماعة ما مناسبا، فإن تجربة عدة بلدان في اﻵونة اﻷخيرة تبين أن تقرير مركز اللاجئ لفرادى الناس قد يكون ممكنا، ولو ببعض التكلفة، حتى في حالات تدفقات اللاجئين الواسعة النطاق.
    Además, en el campo completamente específico del restablecimiento de la paz se ha conseguido, según era conveniente, echar los cimientos de un derecho humanitario que permita conservar un comportamiento civilizado, incluso en situaciones de conflicto armado. UN وعلاوة على ذلك تحقق في مجال إحلال السلم، وهو مجال محدد تماما، ارساء أسس قانون انساني معاصر يسمح بالحفاظ على سلوك متمدن، حتى في حالات النزاع المسلح.
    Desde el punto de vista teórico, debemos alentar más investigaciones científicas sobre una nueva generación de centrales nucleares mucho más seguras, incluso en situaciones de emergencia, y más eficientes. UN وعلى الجانب النظري، يتوجب علينا أن نشجع على مزيد من البحوث العلمية حول جيل جديد من مفاعلات الطاقة النووية الأكثر أمانا، حتى في حالات الطوارئ، إلى جانب كونها أكثر كفاءة.
    Ha demostrado su pertinencia aun en situaciones de marginalidad. UN فلقد أثبتت أهميتها حتى في حالات التهميش.
    Tanto los pacientes como el personal médico no podían viajar de una zona de la Ribera Occidental a otra para llegar a los hospitales y clínicas - aun en situaciones de emergencia. UN وأصبح المرضى والموظفون الطبيون على حد سواء غير قادرين على السفر من منطقة الى أخرى في الضفة الغربية للوصول الى المستشفيات والعيادات، حتى في حالات الطوارئ.
    Tanto los pacientes como el personal médico no podían viajar de una zona de la Ribera Occidental a otra para llegar a los hospitales y clínicas - aun en situaciones de emergencia. UN وأصبح المرضى والموظفون الطبيون على حد سواء غير قادرين على السفر من منطقة الى أخرى في الضفة الغربية للوصول الى المستشفيات والعيادات، حتى في حالات الطوارئ.
    No obstante, los problemas de seguridad reales o aparentes suelen disuadir a los miembros de los grupos minoritarios de viajar en vehículos privados, incluso en casos de urgencia. UN غير أنه كثيراً ما تمنع أفراد طوائف الأقليات شواغل الأمن سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية من السفر بمفردهم حتى في حالات الطوارئ الصحية.
    Además, se están imponiendo sanciones leves por la violación de las medidas de protección, incluso en casos de reincidencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم.
    La delegación debería indicar si existen excepciones de conformidad con el derecho islámico a la prohibición del aborto, incluso en casos de violación o incesto. UN وأضافت أن الوفد ينبغي أن يبين ما إذا كان من الممكن استثناء حالات في ظل الشريعة الإسلامية من الحظر المفروض على الإجهاض حتى في حالات الاغتصاب أو غشيان المحارم.
    La mayoría de los Estados que respondieron comunicaron que realizaban esta verificación en el marco de acuerdos de cooperación con otros Estados, y algunos confirmaron que lo hacían incluso en los casos en que no estuvieran obligados a hacerlo. UN وقد أبلغت أكثرية الدول التي ردّت على الاستبيان بأنها سبق أن قامت بهذا التحقق في إطار اتفاقات التعاون مع دول أخرى، وبعضها أكّد هذه الممارسة حتى في حالات عدم وجود الالتزام ذي الصلة.
    incluso cuando se ha aplicado el sistema, los activos se han registrado tan sólo parcialmente. UN ولم يتم تسجيل اﻷصول إلا جزئيا حتى في حالات تنفيذ النظام.
    incluso en caso de urgencia, al jefe de la misión le está prohibido dirigirse directamente al Relator Especial. UN ويحظﱢر على رئيس البعثة، حتى في حالات الطوارئ، الاتصال مباشرة بالمقرر الخاص.
    La Relatora Especial desea destacar que el derecho a la vida no admite excepciones, ni siquiera en situaciones de emergencia pública que pudieran poner en peligro la vida de la nación. UN 16 - وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن الحق في الحياة لا يجوز المساس به، حتى في حالات الطوارئ العامة التي تتعرض فيها حياة الدولة للتهديد.
    Se recordó que el Consejo de Seguridad se había mostrado reacio a determinar la existencia de actos de agresión incluso en el caso de flagrantes quebrantamientos de la paz. UN وورد تذكير بأن مجلس الأمن قد أعرض عن تحديد وجود أفعال عدوان حتى في حالات الإخلال الجسيم بالسلم.
    El Comité de Derechos Humanos ha establecido que los recursos de carácter administrativo y disciplinario no pueden considerarse efectivos y adecuados, ni siquiera en estados de excepción. UN وقد تَبَيَّنَ للجنة حقوق الإنسان أنه لا يمكن اعتبار الطعون الإدارية والتأديبية سبل انتصاف وافية وفعالة، بل ولا حتى في حالات الطوارئ.
    El Sr. Pérez (México) dice que, incluso en un estado de excepción, los derechos no pueden suspenderse sin la concurrencia de los poderes ejecutivo y legislativo (artículo 29 de la Constitución). UN 24 - السيد بيريرز (المكسيك): قال إنه لا يجوز تعليق الحقوق حتى في حالات الطوارئ، بدون اتفاق بين الجهازين التنفيذي والتشريعي (المادة 29 من الدستور).
    La Comisión de Derechos Humanos, en su resolución 1992/35, titulada " Hábeas corpus " , exhortó a los Estados a mantener ese derecho incluso durante los estados de excepción. UN وقد دعت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1992/35 المعنون " أمر الإحضار أمام المحكمة " ، الدول إلى الإبقاء على إجراءات أمر الإحضار أمام المحكمة حتى في حالات الطوارئ.
    Se expresó inquietud con respecto al alcance del concepto de " derechos humanos fundamentales " , cuya vigencia no podía suspenderse ni siquiera durante las situaciones de emergencia. UN 83 - وأعرب عن القلق بشأن نطاق مفهوم " حقوق الإنسان الأساسية " التي لا يمكن تعليقها حتى في حالات الطوارئ.
    13) El Comité observa con preocupación la prohibición general del aborto, inclusive en casos de violación sexual, incesto o presuntamente de embarazos que amenazan la vida de la mujer. UN 13) وتلاحظ اللجنة بقلق الحظر العام المفروض على الإجهاض، حتى في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم وحالات الحمل التي تهدِّد حياة الأم.
    Sin embargo, esas facultades discrecionales deberían estar limitadas en forma estricta, pues la totalidad del proyecto tiene por objeto favorecer la estabilidad de las relaciones convencionales aún en situaciones de conflicto armado. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون استخدام هذه السلطة محدودا بطريقة أكثر صرامة، لأن الغرض من المشروع ككل هو دعم استقرار العلاقات التعاهدية حتى في حالات النزاع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد