ويكيبيديا

    "حتى في سياق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incluso en el contexto
        
    • incluso en el marco
        
    • incluso en un contexto
        
    • aun en el contexto
        
    Sin embargo, se señaló que, incluso en el contexto del artículo 82, había una serie de disposiciones del proyecto de convenio a las cuales las partes no podían hacer excepción. UN ولكن لوحظ أنّ هناك، حتى في سياق مشروع المادة 82، عددا من الأحكام في مشروع الاتفاقية لا يمكن للأطراف الخروج عنها.
    El texto no se puede considerar despreciativo y humillante hacia este grupo, incluso en el contexto de las ilustraciones. UN ولا يمكن اعتبار النص متسماً بالازدراء والاحتقار تجاه هذه المجموعة حتى في سياق الرسوم.
    El compromiso del personal militar con el derecho internacional humanitario y los derechos humanos ha quedado claramente demostrado, incluso en el contexto de conflictos armados. UN وإخضاع أفراد الجيش للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي، وذلك حتى في سياق النزاع المسلح، أمر قد ثبت بكل وضوح.
    Una perspectiva tan restrictiva se está considerando incluso en el marco de los debates sobre la educación de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ويجرى النظر في هذا النهج الذي يخضع لتفسير ضيق حتى في سياق المناقشات المتعلقة بالتعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La ratificación de esta Convención y otras normas jurídicas sobre la igualdad de hombres y mujeres y los derechos de la mujer constituyen una referencia y un medio de lograr la formulación de derechos universales, incluso en un contexto de diferencias culturales. UN ويعد التصديق على تلك الاتفاقية وغيرها من المعايير القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبحقوق المرأة، سندا ووسيلة لإعمال حقوق الجميع حتى في سياق الاختلافات الثقافية.
    aun en el contexto de una campaña en que se produjeron muchas infracciones graves del derecho humanitario internacional, sobresale lo ocurrido en ese momento en Az-Zaytun. UN والأحداث التي وقعت في منطقة الزيتون تبرز بصفة خاصة، حتى في سياق الحملة التي انطوت على انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Sin embargo, hasta la fecha el intercambio de información ha sido limitado, incluso en el contexto de los ataques perpetrados contra las fuerzas internacionales. UN غير أن تبادل المعلومات كان محدودا حتى الآن، حتى في سياق الهجمات التي تشن ضد القوات الدولية.
    En cambio, la liberalización del Modo 4 sigue siendo limitada, incluso en el contexto de los acuerdos comerciales regionales. UN وعلى عكس ذلك، يظل تحرير الأسلوب 4 محدوداً، حتى في سياق الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    31. Pero incluso en el contexto de la crisis de los refugiados, se advierte la presencia de regímenes o sistemas de apoyo y protección de carácter dual. UN 31- ولكن النظم والأجهزة المزدوجة للدعم والحماية تظهر حتى في سياق أزمة اللاجئين.
    incluso en el contexto del conflicto israelo-palestino, el proyecto distorsiona vergonzosamente la realidad. UN 33 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يشوه الواقع حتى في سياق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    El Comité recuerda que las medidas de protección previstas en la Convención tienen un carácter absoluto, incluso en el contexto de la seguridad nacional, y que esas consideraciones ponen de manifiesto la importancia de mecanismos de revisión apropiados. UN وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة.
    La entrada en vigor el 9 de julio de la Constitución provisional nacional es un hecho positivo incluso en el contexto de Darfur. UN ويعد الدستور الوطني المؤقت الذي دخل حيز النفاذ في 9 تموز/يوليه، تطورا إيجابيا حتى في سياق دارفور.
    El Comité recuerda que las medidas de protección previstas en la Convención tienen un carácter absoluto, incluso en el contexto de la seguridad nacional, y que esas consideraciones ponen de manifiesto la importancia de mecanismos de revisión apropiados. UN وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة.
    El Relator Especial considera que su visita a los Estados Unidos constituye un paso en el proceso de volver a instituirlos como ejemplo en el respeto de los derechos humanos, incluso en el contexto de la lucha contra el terrorismo. UN ويرى المقرر الخاص أن زيارته إلى الولايات المتحدة خطوة في عملية ترمي إلى استعادة دورها بوصفها مثالاً إيجابياً على حماية حقوق الإنسان، حتى في سياق التصدي للإرهاب.
    Mi delegación ha notado esa tendencia incluso en el contexto de los fondos estratégicos para el cambio climático en favor de las energías renovables, gestionados por el Banco Mundial. UN ويرى وفد بلدي أن هذا الاتجاه سائد حتى في سياق الصناديق الاستراتيجية التي يديرها البنك الدولي بشأن تغير المناخ والطاقة المتجددة.
    Para ello deben demostrar su compromiso con el cumplimiento progresivo de todas sus obligaciones en relación con la mortalidad y morbilidad de los niños, así como asignarles prioridad incluso en el contexto de crisis políticas o económicas o situaciones de emergencia. UN ويشمل ذلك البرهنة على التزامها بالوفاء تدريجياً بجميع واجباتها فيما يتصل بالوفيات والأمراض لدى الأطفال وبإعطائها الأولوية حتى في سياق الأزمات السياسية أو الاقتصادية أو حالات الطوارئ.
    4. También observó que incluso en el contexto del Acuerdo General había habido una falta de normas multilateralmente convenidas, por lo que las principales naciones comerciales aplicaban criterios distintos para determinar el origen. UN ٤- ولاحظ كذلك انه حتى في سياق الغات، كان ثمة افتقار إلى قواعد متفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف ولذا كانت الدول التجارية الكبرى تطبق معايير مختلفة للمنشأ.
    Diversas medidas adoptadas después del referéndum muestran que de hecho hay posibilidades de seguir progresando en la aplicación de los Acuerdos, incluso en el contexto de la campaña para las elecciones generales que se celebrarán en noviembre de 1999. UN ويبين عدد من الخطوات التي اتخذت بعد هذا الاستفتاء أن المجال مفتوح بالفعل أمام إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ اتفاقات السلام، حتى في سياق حملة الانتخابات العامة التي ستتم في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩.
    Condena el uso no autorizado de aeronaves no tripuladas como una violación de la soberanía y la integridad territorial de los países y el asesinato de civiles inocentes, incluso en el marco de las operaciones de lucha contra el terrorismo, por ser una contravención de los derechos humanos, en particular el derecho a la vida. UN وأوضح أنها تدين استخدام تلك الطائرات بشكل غير مأذون انتهاكا لسيادة البلدان وسلامة أراضيها وقتل المدنيين الأبرياء، حتى في سياق عمليات مكافحة الإرهاب، باعتبار ذلك مخالفا لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة.
    No obstante, otras delegaciones opinaron que el Comité Especial no debería seguir adelante con un debate párrafo por párrafo de las recomendaciones del grupo especial de expertos, incluso en un contexto oficioso, a falta de cierto decantamiento de dichas recomendaciones. UN 34 - إلا أن وفودا أخرى ترى أنه لا ينبغي للجنة الخاصة أن تواصل مناقشتها فقرة فقرة لتوصيات فريق الخبراء المخصص، حتى في سياق غير رسمي، في حالة عدم دراسة التوصيات.
    En el cuadro 2, que figura a continuación, se proponen mecanismos para garantizar la independencia de los evaluadores y se muestra que la utilización y el cumplimiento de normas y reglas de evaluación mundialmente reconocidas puede ser la forma más eficaz de garantizar la independencia, aun en el contexto de asociaciones complejas. UN ويبين الجدول 2 أدناه، الذي ترد فيه مقترحات لآليات تضمن استقلال المقيّمين، أن الاعتماد على قواعد ومعايير التقييم المعترف بها عالميا والامتثال لها قد يكونا أنجع السبل لضمان الاستقلال، حتى في سياق الشراكات المعقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد