Con ese objeto, instaron a que se tratara de encontrar soluciones creativas que sustituyeran a prácticas tradicionales y resoluciones anticuadas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
Acogieron con beneplácito estos acontecimientos e instaron a que se prestara ayuda a los países en desarrollo en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de esas convenciones. | UN | وبعد أن رحبوا بتلك التطورات، حثوا على مساعدة البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيتين. |
Sin embargo, instaron a que se obrara con cautela ante la posibilidad de apartarse de los principios básicos. | UN | غير أنهم حثوا على التزام الحذر فيما يتعلق بالتحول عن المبادئ اﻷساسية. |
También instaron a que los programas de país se vincularan más fuertemente con el programa regional. | UN | كما حثوا على ربط البرامج القطرية بصورة أوثق بالبرنامج الاقليمي. |
También instaron a que los programas de país se vincularan más fuertemente con el programa regional. | UN | كما حثوا على ربط البرامج القطرية بصورة أوثق بالبرنامج الاقليمي. |
Sin embargo, instaron a que se obrara con cautela ante la posibilidad de apartarse de los principios básicos. | UN | غير أنهم حثوا على التزام الحذر فيما يتعلق بالتحول عن المبادئ اﻷساسية. |
Por consiguiente, instaron a que se ratificaran a la brevedad posible los acuerdos pertinentes con miras a que entraran en vigor cuanto antes. | UN | ومن ثم فقد حثوا على التصديق المبكر للاتفاقات ذات الصلة بغية دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Algunos representantes indígenas instaron a que el desarrollo del derecho a la libre determinación se basara en los principios de igualdad y no discriminación. | UN | وقيل إن ممثلي السكان الأصليين حثوا على أن تستند صياغة الحق في تقرير المصير إلى مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Los miembros del Consejo, a la vez que elogiaron los avances positivos del proceso de paz, instaron a que se aplicara plenamente el acuerdo de Uagadugú. | UN | وبينما أشاد أعضاء المجلس بالتطور الإيجابي الذي شهدته عملية السلام، فإنهم حثوا على تنفيذ اتفاق واغادوغو تنفيذا كاملا. |
Los miembros del Consejo, al tiempo que encomiaron la evolución positiva del proceso de paz, instaron a que se aplicara íntegramente el Acuerdo de Uagadugú. | UN | وفي حين أثنى أعضاء المجلس على التطور الايجابي لعملية السلام، حثوا على تنفيذ اتفاق واغادوغو تنفيذا كاملا. |
En ese sentido, instaron a que se hiciera comparecer ante la justicia a todas las personas que hubiesen cometido actos de violencia en Darfur y se les hiciera rendir cuentas de sus actos. | UN | وفي هذا الصدد، حثوا على تحميل كل مرتكبي العنف في دارفور مسؤولية أعمالهم، وعرضهم على المحاكمة. |
También instaron a que se siguiese prestando asistencia económica al Afganistán, a fin de ayudarlo a superar los problemas existentes. | UN | وكذلك حثوا على مواصلة تقديم المساعدة الاقتصادية إلى أفغانستان لمعاونتها على التغلب على مشاكلها الراهنة. |
Además, instaron a que se estudiaran y se aplicaran con eficacia medidas innovadoras como acuerdos de conversión de deuda en valores, de conversión de deuda en medidas de desarrollo social, de conversión de deuda en medidas favorables al medio ambiente, etc. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حثوا على النظر في اتخاذ تدابير ابتكارية مثل مقايضة الديون بحصص في رأس المال، أو بالاستثمار في التنمية الاجتماعية، أو في حماية البيئة، وتطبيق هذه التدابير بصورة فعالة. |
Muchos representantes alentaron a que se siguieran fortaleciendo las relaciones entre el PNUD, las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado, aunque algunos oradores instaron a que se celebraran consultas con los gobiernos anfitriones a este respecto. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Muchos representantes alentaron a que se siguieran fortaleciendo las relaciones entre el PNUD, las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado, aunque algunos oradores instaron a que se celebraran consultas con los gobiernos anfitriones a este respecto. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Por ello, instaron a que prosiguiese la labor de elaboración de directrices para esas PYMES, a fin de que cuanto antes pudiesen formularse y divulgarse unas primeras directrices provisionales. | UN | ولذا حثوا على مواصلة العمل لبلورة توجيه لهذه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بحيث يمكن وضع مبدإ توجيهي أولي مؤقت ونشره في أقرب وقت ممكن. |
Aunque señaló que en el régimen de eliminación del Protocolo no se contemplaban actualmente esos usos, varios representantes instaron a que se impusiera un límite o se utilizaran otros métodos. | UN | وفي حين أشار العديد من الممثلين إلى إن هذه الاستخدامات لا تقع حالياً ضمن نظام التخلص في البروتوكول، حثوا على فرض حد أقصى أو استخدام طرق بديلة. |
Algunos pidieron que el Gobierno del Sudán tratara de resolver todas las reclamaciones mediante un proceso de negociación real y transparente e instaron a que se eliminaran las restricciones a la libertad de circulación para facilitar el acceso de la asistencia humanitaria a los desplazados internos. | UN | ودعا البعض إلى قيام حكومة السودان برفع كل المظالم في إطار عملية تفاوض حقيقية وشفافة، كما حثوا على رفع القيود المفروضة على حرية التنقل لتيسير وصول المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخليا. |
3. A la vez que reconocieron las dificultades existentes, varios representantes instaron a que se pusiera término cuanto antes a la labor sobre el tema, que había figurado en el programa de la CDI durante muchos años. | UN | ٣ - وسلم عدد من الممثلين بالصعاب القائمة في هذا الشأن، إلا أنهم حثوا على إكمال اﻷعمال الخاصة بهذا الموضوع في أسرع وقت ممكن حيث أنه مدرج في جدول أعمال اللجنة منذ عدة سنوات. |
53. Los participantes, conscientes de que los sistemas penitenciarios no habían logrado aún la eficiencia deseada, instaron a que en el Décimo Congreso de Naciones Unidas se replantearan nuevas metodologías con miras a su aplicación por dichos sistemas en el próximo siglo. | UN | ٣٥ - واذ لاحظ المشاركون أن نظم السجون لم تحقق بعد مستويات الكفاءة المرجوة ، حثوا على عرض منهجيات جديدة على المؤتمر العاشر من أجل وضعها موضع التنفيذ في نظم السجون في القرن الحادي والعشرين . |