También están en la raíz de normas de derecho internacional humanitario más recientes. | UN | كما أنهما يشكلان أساس قواعد أكثر حداثة في القانون الإنساني الدولي. |
Las observaciones más recientes del Estado parte se han enviado al autor. | UN | وقد أُرسلت ملاحظات الدولة الطرف الأكثر حداثة إلى صاحب البلاغ. |
Esta tendencia reciente y preocupante ha ocasionado críticas dentro y fuera de la Corte. | UN | وقد أثار هذا التطور الخطير على حداثة عهده الانتقاد داخل المحكمة وخارجها. |
La definición, además de recoger una concepción más moderna e integral del concepto de conflicto armado, es más concreta. | UN | ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية. |
Una ampliación que permita a ese órgano ser más moderno y representativo es uno de esos aspectos. | UN | إن التوسيع لجعل هذه الهيئة أكثر حداثة وتمثيلا هو أحد تلك الجوانب. |
En este contexto, es indispensable que los medios de comunicación tradicionales, y los medios electrónicos más modernos participen activamente en estos esfuerzos. | UN | ومما لا غنى عنه في هذا المضمار أن تشارك وسائط اﻹعلام التقليدية والوسائط الالكترونية اﻷكثر حداثة في هذه الجهود بنشاط. |
El objetivo no es cambiar las existentes por unidades más modernas o más sofisticadas. | UN | ولا يتمثل الهدف في استبدال اﻷلغام الموجودة حاليا بألغام أكثر حداثة أو تطورا. |
Se propuso una plantilla básica revisada en que se tenían en cuenta la experiencia y las necesidades operacionales más recientes. | UN | وهي تقترح ملاكا أساسيا منقحا للوظائف بشأن برينديزي يراعي التجارب والاحتياجات التشغيلية الفعلية اﻷكثر حداثة. |
Sólo se esbozan los ajustes más recientes. | UN | ولم تذكر إلا التعديلات اﻷكثر حداثة. |
Se cuenta con menos experiencia con respecto a la pobreza subjetiva debido a que las mediciones son más recientes. | UN | والخبرة المتوافرة فيما يتعلق بالفقر الذاتي أقل نظرا ﻷن القياسات المتاحة أكثر حداثة. |
Si bien una está consignada en la Carta de las Naciones Unidas, la otra es de naturaleza más reciente y sigue siendo debatida en otras instancias de esta Asamblea General. | UN | فعلى الرغم من أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن بعض هذه اﻷفكار، فهناك أفكار أخرى أكثر حداثة ولا تزال موضع مناقشة في هيئات الجمعية العامة اﻷخرى. |
Permítaseme referirme un momento a nuestro programa más reciente de remoción de minas, el de Bosnia. | UN | دعوني انتقل اﻵن للحديث عن برنامجنا اﻷكثر حداثة ﻹزالة اﻷلغام وهو مخصص للبوسنة. |
Habida cuenta del conflicto todavía reciente y de la persistencia de las divisiones, se trata de medidas sumamente valientes. | UN | وتتسم هذه الخطوات بشجاعة بالغة بالنظر إلى حداثة عهد النـزاع واستمرار الانقسامات. |
No se está transmitiendo una imagen más moderna de la mujer. | UN | ولكن لا يجري توصيل صورة أكثر حداثة للمرأة. |
Pero es evidente que el ACNUR debe convertirse en una organización mucho más moderna si desea seguir siendo eficaz y pertinente. | UN | ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة. |
En consecuencia, la secretaría ha actualizado su arquitectura e infraestructura informáticas y ha pasado a utilizar un entorno operativo más moderno. | UN | وعليه عملت أمانة السلطة على تطوير هياكلها الأساسية لتكنولوجيا المعلومات وبنية أنظمتها وانتقلت إلى بيئة تشغيلية أكثر حداثة. |
El proyecto de artículos y los comentarios conexos obedecen a un enfoque más moderno. | UN | ومشاريع المواد والتعليقات ذات الصلة تبرز نهجا أكثر حداثة. |
Además, trata de poner en práctica métodos mejores y más modernos para el desempeño de sus funciones, en particular mediante la incorporación gradual de nuevas tecnologías. | UN | وتسعى الشعبة إلى العمل بأساليب محسنة وأكثر حداثة في القيام بمهامها، ولاسيما عن طريق الإدراج التدريجي لتكنولوجيات جديدة. |
Veamos ahora unas ciudades más modernas. | TED | الآن لننتقل الى بعض المدن الأكثر حداثة. |
El carácter de novedad de esas instituciones, los interrogantes que sigue habiendo acerca de su legitimidad y las lealtades políticas en conflicto han provocado fricciones con muchos de los municipios. | UN | وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات. |
Se señaló que esto podría deberse en parte a que las leyes de ejecución se habían promulgado recientemente, la capacidad era insuficiente y algunas disposiciones eran menos conocidas que otras. | UN | وأُشيرَ إلى أنَّ ذلك يُعزى إلى أسباب منها حداثة عهد التشريعات التي سُنَّت بشأن التنفيذ، وعدم كفاية القدرات، وقلة الإلمام ببعض الأحكام مقارنة بأحكام أخرى. |
Ha revelado diversas transferencias antes desconocidas para la comunidad internacional; también ha proporcionado información más actualizada sobre la fecha real de la entrega de los armamentos en diversos casos; y constituye una importante fuente de información sobre las transferencias de armas aprobadas oficialmente. | UN | لقد كشف عن عدد من عمليات النقل لم تكن معروفة من قبل للمجتمع الدولي، ووفر معلومات أكثر حداثة عن الوقت الفعلي لتسليم اﻷسلحة في عديد من الحالات؛ وكان بمثابة مصدر هام للمعلومات الخاصة بنقل اﻷسلحة والموثقة رسمياً. |
Su finalidad más bien es evaluar los puestos utilizando criterios más actualizados. | UN | ويرمي بالأحرى إلى تقييم الوظائف باستخدام معايير أكثر حداثة. |
Se afirmaba también que el Tribunal Supremo había confirmado la condena, diciendo que, considerando la crueldad de los asesinatos, la juventud no era circunstancia atenuante que justificara reducir la sentencia. | UN | وادُعي أيضاً أن المحكمة العليا أيدت الحكم قائلة إنه بالنظر إلى وحشية الجريمة لا تشكل حداثة السن ظرفاً يوجب تخفيف الحكم. |
Estos últimos sirven de vectores en la transmisión del mensaje y se preparan desde edad temprana a la vida familiar. | UN | ويُستخدم اﻷطفال لنقل الرسالة وهم يتهيأون منذ حداثة سنهم للحياة العائلية. |
No se hizo determinación previa de su minoría de edad, ya que el tribunal se limitó a dejar la carga de la prueba en manos de la defensa. | UN | ولم يصدر أي قرار أولي بشأن حداثة سنه، بل عمدت المحكمة الابتدائية إلى تحميل الدفاع عبء إثبات ذلك. |
52. Las delegaciones compartieron la opinión de que, ante el carácter novedoso de las subastas electrónicas inversas y su reglamentación, convendría que en un artículo sobre las condiciones para el empleo de las subastas electrónicas inversas se fijaran las condiciones mínimas esenciales. | UN | 52- في ضوء حداثة المناقصات الإلكترونية واللوائح التي تنظّم هذا المجال، اتُفقت الآراء على أن تُحدِّد إحدى المواد المتعلقة بشروط استخدام المناقصات الإلكترونية الشروطَ الدنيا الضرورية. |