En la actualidad el margen se mantiene en 105,7, o sea, más de cuatro puntos por debajo del límite establecido por la Asamblea General hace 10 años. | UN | ويبلغ هذا الهامش حاليا ١٠٥,٧ وهو ينقص بما يزيد على ٤ نقاط عن الحد اﻷدنى للنطاق الذي حددته الجمعية العامة قبل عشر سنوات. |
i) Proceder a una investigación sobre cualquier hecho que haya sido alegado como infracción grave tal como se define en los Convenios o en el presente Protocolo o como cualquier otra violación grave de los Convenios o del presente Protocolo; | UN | `1` التحقيق في الوقائع المتعلقة بأي ادعاء خاص بانتهاك جسيم كما حددته الاتفاقيات وهذا البروتوكول؛ |
De no disponerse de fondos, el Organismo no podrá mejorar la calidad de la educación a los niveles establecidos por la UNESCO. | UN | وإذا لم يتوافر التمويل، فلن تستطيع الوكالة تحسين نوعية التعليم إلى المستوى الذي حددته اليونيسكو. |
En conclusión, el orador destacó la necesidad de hacer presentaciones en el marco del plazo de 10 años fijado por la Convención. | UN | وفي الختام، أكد رئيس اللجنة ضرورة تقديم البيانات في حدود الإطار الزمني الذي يمتد عشر سنوات الذي حددته الاتفاقية. |
En los casos en que la ASEAN triunfó, como en Camboya, fue porque trabajamos con las grandes Potencias dentro de un marco definido por las Naciones Unidas. | UN | وحيثما حققت اﻵسيان النجاح، كما حدث في كمبوديا، كان السبب في ذلك هو أننا عملنا مع الدول الكبرى في اطار حددته اﻷمم المتحدة. |
En la cuestión de las aguas territoriales del mar Egeo está implicado el statu quo en el Egeo tal como ha sido determinado por los tratados e instrumentos internacionales pertinentes, en particular el Tratado de Paz de Lausana de 1923. | UN | مسألة المياه اﻹقليمية في بحر إيجه تتضمن الوضع القائم في هذا البحر كما حددته المعاهدات والصكوك الدولية ذات الصلة وبصفة خاصة معاهدة لوزان للسلم لعام ١٩٢٣. |
Dentro del marco establecido por las decisiones adoptadas en la Conferencia sobre el Tratado de No Proliferación de 1995, Suecia continuará trabajando con los demás países para adoptar medidas concretas hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | وضمن اﻹطار الذي حددته القرارت التي اتخذت في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار لعام ٥٩٩١، ستواصل السويد العمل مع البلدان اﻷخرى من أجل اتخاذ خطوات محددة نحو نشوء عالم يخلو من اﻷسلحة النووية. |
Suecia es uno de los cuatro países que cumple el objetivo de la ayuda establecido por las Naciones Unidas. | UN | والســويد هــي إحــدى أربعة بلدان تفي بهدف المساعدة الذي حددته اﻷمم المتحدة. |
El objetivo establecido por la Asamblea General de elevar al 35% la tasa de representación de las mujeres para el año 1995 se ha alcanzado finalmente en 17 de los 33 departamentos y oficinas de la Secretaría. | UN | وقد تم أخيرا في ١٧ مكتبا وإدارة من بين ٣٣ مكتبا وإدارة إنجاز الهدف الذي حددته الجمعية العامة، والذي يقضي بالوصول بنسبة تمثيل المرأة الى ٣٥ في المائة بحلول عام ١٩٩٥. |
Decisiones relativas a las modalidades y procedimientos de un mecanismo para un desarrollo limpio, según se define en el artículo 12 del Protocolo de Kyoto | UN | المقررات المتصلة بالطرائق والإجراءات المتعلقة بآلية التنمية النظيفة، وفقاً لما حددته المادة 12 من بروتوكول كيوتو |
Decisiones relativas a las modalidades y procedimientos de un mecanismo para un desarrollo limpio, según se define en el artículo 12 del Protocolo de Kyoto | UN | المقررات المتصلة بالطرائق والإجراءات المتعلقة بآلية التنمية النظيفة، وفقاً لما حددته المادة 12 من بروتوكول كيوتو |
Todo trabajo que realicen los niños en condiciones que no satisfagan los requisitos establecidos por la Convención o las normas de la OIT se considerará explotación económica. | UN | ويتعين اعتبار أي عمل يقوم به الأطفال في ظروف دون المستوى الذي حددته اتفاقية الأمم المتحدة أو معايير منظمة العمل الدولية، استغلالا اقتصاديا. |
Estamos haciendo todo lo posible para asegurarnos de que, a pesar de la crisis, logremos cumplir ese objetivo dentro de los plazos establecidos por la Convención. | UN | وإننا نفعل كل ما في وسعنا لكفالة أن ننجح، رغم الأزمة، في بلوغ ذلك الهدف ضمن الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية. |
Como promedio, cada funcionario recibió cinco días de capacitación, con lo que se cumplió el objetivo fijado por las Naciones Unidas. | UN | وفي المتوسط، استفاد كل موظف من خمسة أيام من التدريب، مما يعني بلوغ الهدف الذي حددته الأمم المتحدة. |
Todos los trabajos se llevaban a cabo dentro de un marco definido por el Gobierno. | UN | وتم القيام بجميع اﻷعمال ضمن اﻹطار الذي حددته الحكومة. |
Sin embargo, también se observa que el establecimiento de prestaciones de jubilación determinado por la Asamblea General puede estar sujeto a posibles variaciones en el sistema, sobre la base del examen de las opciones que se presenten a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | بيد أنه يلاحظ أيضاً أن نظام المعاشات التقاعدية الذي حددته الجمعية العامة قد يخضع لتغييرات محتملة في النظام، استنادا إلى النظر في الخيارات التي ستُقدَّم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Una vez más subrayo la necesidad de que todas las partes interesadas respeten plenamente la línea de repliegue determinada por las Naciones Unidas, tal como ha pedido en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad, pongan fin a todas las violaciones de esta línea y se abstengan de adoptar cualquier medida que pueda desestabilizar la situación sobre el terreno. | UN | وأشدد مرة أخرى على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف المعنية خط الانسحاب الذي حددته الأمم المتحدة احتراما كاملا، وهو أمر دعا إليه مجلس الأمن عدة مرات، وأن تكف عن جميع الانتهاكات لهذا الخط وتمتنع عن الإتيان بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى اضطراب الحالة في الميدان. |
A este respecto, se le informó de que en el proyecto de presupuesto se había incluido 1 millón de dólares para sufragar los gastos correspondientes a una prima que comparte el PNUD con los jubilados en una proporción de 2 a 1, con arreglo a lo dispuesto por las Naciones Unidas. | UN | وأعلمت اللجنة بأن تقديرات الميزانية تشتمل على مبلغ مليون دولار لتغطية المدفوعات التي يتقاسمها البرنامج اﻹنمائي والموظف المتقاعد بنسبة ٢ : ١، على النحو الذي حددته اﻷمم المتحدة. |
A este respecto expresamos nuestra gran preocupación por los ataques más recientes desde el Líbano a través de la Línea Azul establecida por las Naciones Unidas. | UN | وإننا نعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقنا إزاء الهجمات الأخيرة التي وقعت من لبنان عبر الخط الأزرق الذي حددته الأمم المتحدة. |
Si bien el Relator no puede asegurar que la visita puede realizarse en el plazo especificado en la recomendación, será un honor para el Gobierno velar por la coordinación necesaria. | UN | لم تثبت لدى المقرر الخاص إمكانية القيام بزيارته ضمن الإطار الزمني الذي حددته التوصية. ورغم ذلك، سيكون من دواعي سرور الحكومة تأمين التنسيق المناسب. |
Es necesario hacer esfuerzos especiales y sostenidos para alcanzar los objetivos fijados por la Asamblea General. | UN | بل ستدعو الحاجة إلى بذل جهود مستمرة وخاصة لبلوغ الهدف الذي حددته الجمعية العامة. |
Actualmente se requiere una notificación obligatoria de las actividades militares cuando en ellas participan más de 9.000 soldados, lo que supone una reducción de 4.000 respecto del nivel establecido en el Documento de Estocolmo de 1986. | UN | ويشترط اﻵن اﻹشعــار اﻹلزامي باﻷنشطة العسكرية التي يشـــارك فيهـــا مــا يزيد على ٠٠٠ ٩ جندي، وهو رقم يقل ﺑ ٠٠٠ ٤ جندي عن المستوى الذي حددته وثيقة ستوكهولم لعام ١٩٨٦. |
El Gobierno debería asimismo considerar la incorporación en la legislación japonesa de la definición de discriminación tal y como figura en la Convención. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تنظر في جعل تعريف التمييز كما حددته الاتفاقية مشمولا في القوانين اليابانية. |
Para lograr éxito, es obvio que necesitamos esfuerzos diplomáticos incondicionales, pero el marco necesario ya se definió en el proceso de Madrid. | UN | ولتحقيق النجاح من الواضح أننا نحتاج الى جهود دبلوماسية شجاعة، بيد أن الاطار اللازم سبق أن حددته عملية مدريد. |
No deberíamos hacer nada que pueda trastocar el objetivo de conclusión en 2008 que se ha fijado el Tribunal. | UN | وينبغي ألا نفعل شيئا قد يقوض بلوغ هدف الإنجاز في عام 2008 الذي حددته المحكمة لنفسها. |