Proporción de elecciones nacionales y subnacionales celebradas dentro de los plazos establecidos por la ley; | UN | نسبة الانتخابات الوطنية ودون الوطنية المعقودة وفقاًَ للجدول الزمني الذي حدده القانون |
Ignorar esa fecha puede dar lugar a dudas en cuanto a la voluntad de llegar a una conclusión dentro del calendario establecido por la comunidad internacional. | UN | وأن تجاهل هذا الموعد قد يثير الشكوك في استعدادنا ﻹبرام تلك المعاهدة في الموعد الذي حدده المجتمع الدولي. |
El desarme, como se define en la Carta de las Naciones Unidas, debe establecer un sistema de seguridad colectiva concebido para evitar toda acumulación excesiva de armamentos. | UN | يجب أن يترتب على نزع السلاح، كما حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وضع نظام لﻷمن الجماعي يستهدف تفادي أي إفراط في تكديس اﻷسلحة. |
Esta opción no cumple el primer requisito establecido en la resolución de la Asamblea General. | UN | وهذا الخيار لا يفي بالمعيار اﻷول الذي حدده قرار الجمعية العامة. |
Calidad de los informes determinada por los Estados Miembros. | UN | جودة التقارير وفقا لما حدده الدول الأعضاء. |
Del Censo de 1991 se desprende que 38.000 personas, o sea el 20% de la población total, viven por debajo del umbral de pobreza determinado por el Banco Mundial, de ingresos anuales inferiores a los 740 dólares. | UN | وتفيد التقديرات المستمدة من تعداد السكان لسنة ١٩٩١ أن ٠٠٠ ٣٨ شخصا، يمثلون ٢٠ في المائة من مجموع السكان، قد أصبحوا دون خط الفقر الذي حدده البنك الدولي بدخل يقل عن ٧٤٠ دولارا سنويا. |
establecido en una suma fija por el Congreso para cumplir los fines que determine periódicamente el Consejo Ejecutivo (Reglamento Financiero 9.3 a 9.6). | UN | أنشئ بمبلغ حدده المجلس ولأغراض يحددها من حين إلى آخر المجلس التنفيذي، (النظام المالي 9-3 إلى 9-6). |
El tiempo es esencial dado que hemos aceptado un plazo fijado por la comunidad internacional. | UN | إن الوقت أمر جوهري ﻷننا قبلنا موعداً أخيراً حدده المجتمع الدولي. |
Ni siquiera ese derecho fundamental definido en la Carta de las Naciones Unidas justifica el asesinato y la mutilación deliberados de civiles y no combatientes. | UN | فحتى هذا الحق الأساسي الذي حدده ميثاق الأمم المتحدة لا يُسوغ قتل أو إصابة المدنيين وغير المحاربين عمدا. |
Proporción de elecciones nacionales y subnacionales celebradas dentro de los plazos establecidos por la ley; | UN | نسبة الانتخابات الوطنية ودون الوطنية المعقودة وفقاًَ للجدول الزمني الذي حدده القانون |
Parámetro: celebración de elecciones libres, justas y dignas de crédito en el Sudán, de conformidad con los plazos establecidos por el Acuerdo General de Paz | UN | المعيار: تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية في السودان وفقا للجدول الزمني الذي حدده اتفاق السلام الشامل |
Todos los Estados y territorios australianos han promulgado legislación complementaria dentro del marco establecido por dicha ley. | UN | وقد أصدرت جميع الولايات واﻷقاليم الاسترالية تشريعات متكاملة في اﻹطار الذي حدده هذا القانون. |
En general, la aplicación se está llevando a cabo con arreglo al calendario establecido por el Acuerdo. | UN | وبصفة عامة، يسير التنفيذ وفقا للجدول الزمني الذي حدده الاتفاق. |
Por tanto, uno de los objetivos principales de este cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General debe ser el de completar el trabajo en curso según se define en la Declaración. | UN | وأحد اﻷهداف الرئيسية للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة يجب بالتالي أن يتمثل في إنجاز العمل الجاري مثلما حدده هذا اﻹعلان. |
Se ha alcanzado un importante umbral con la transferencia de territorios entre las dos entidades en el plazo establecido en el Acuerdo. | UN | وتم تخطي عتبة هامة بتبادل اﻷراضي بين الكيانين في حدود اﻷجل الذي حدده الاتفاق. |
Según las estimaciones, las reservas operacionales se mantendrán por encima de la meta determinada por la Junta Ejecutiva al final del bienio. | UN | ووفقاً للتقديرات، ستظل الاحتياطيات التشغيلية فوق الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي في نهاية فترة السنتين. |
En el párrafo 69, al final del resumen operativo, figura un resumen de los ajustes propuestos para llegar al nivel de gastos del presupuesto ordinario determinado por la Junta. | UN | ويرد في نهاية الخلاصة الوافية، في الفقرة 69، ملخص للتعديلات المقترحة للوصول إلى مستوى نفقات الميزانية العادية الذي حدده المجلس. |
Una reserva establecida en la cuantía que determine el Consejo de Administración de ONU-Hábitat para garantizar la liquidez e integridad financieras de la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos con el fin de compensar la irregularidad en las corrientes de fondos y hacer frente a otras necesidades de esta índole que ocasionalmente decida el Consejo de Administración. | UN | احتياطي، وضع عند مستوى حدده مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة لضمان السيولة النقدية وسلامة مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية للتعويض عن أي تدفقات نقدية غير متساوية ولتلبية متطلبات مماثلة أخرى وفق ما يحدده مجلس الإدارة من وقت إلى آخر. |
El Grupo indica que ya ha expirado el plazo final fijado por el Consejo de Gobierno para presentar ese tipo de reclamaciones de conformidad con la decisión 12. | UN | ويلاحظ الفريق أن الموعد النهائي الذي حدده مجلس الإدارة لتقديم هذه المطالبات بموجب المقرر رقم 12 قد فات الآن. |
La reforma del Consejo de Seguridad es una parte importante del programa de reforma de las Naciones Unidas definido en la Cumbre de 2005. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن جزء هام من إصلاح الأمم المتحدة الذي حدده مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Actualmente sigue funcionando y ha iniciado varios proyectos de ley en el ámbito de intervención que se ha fijado. | UN | ويزاول المحفل عمله الآن، وقد شرع في وضع عدة مشاريع قوانين في مجال التدخل الذي حدده لنفسه. |
Sobre esta base el Secretario determinó que debían reintegrarse a los Estados partes 1.913.700 euros. | UN | وعلى هذا الأساس، وصل المبلغ الذي يجب إعادته إلى الدول الأطراف، كما حدده مسجل المحكمة، إلى 700 913 1 يورو. |
De acuerdo con la definición de la Junta Ejecutiva, los elementos del marco de financiación plurianual son los siguientes: | UN | ٢٩ - تشمل عناصر إطار التمويل المتعدد السنوات، على النحو الذي حدده المجلس التنفيذي، ما يلي: |
Era de esperar que el éxito de la IX UNCTAD se plasmara en el camino que ésta había fijado para llegar en el futuro a una asociación más concreta para el desarrollo. | UN | ويؤمل أن يكمن نجاح اﻷونكتاد التاسع في المسار الذي حدده لقيام شراكة ملموسة على نحو أكبر في المستقبل. |
Las principales prioridades para los próximos meses determinadas por el nuevo Representante Especial son las siguientes: | UN | وفيما يلي الأولويات الرئيسية المحددة للأشهر القادمة، على النحو الذي حدده الممثل الخاص الجديد: |
El principal problema definido por la Junta de Auditores es la situación poco saneada en relación con las adquisiciones, sobre lo que muchas delegaciones, y entre ellas la suya, llevan más de 12 meses expresando su grave preocupación. | UN | ويتمثل المشكل الرئيسي الذي حدده مجلس مراجعي الحسابات في الوضع غير السليم فيما يتعلق بالشراء، الذي أعربت وفود كثيرة، ومن بينها وفد بلده، عن قلقها البالغ إزاءه منذ ما يزيد عن ١٢ شهرا. |