Es mucho más fácil prevenir una crisis de la pesca que hacerle frente cuando ya se ha producido. | UN | فمن اﻷيسر كثيرا منع حدوث أزمة في مصائد اﻷسماك من التعامل مع اﻷزمة بعد حدوثها. |
La satisfacción de las necesidades humanitarias ha evitado hasta la fecha que se produzca una crisis humanitaria de mayores proporciones. | UN | والاستجابة الناجحة التي تحققت حتى اﻵن للاحتياجات اﻹنسانية تُبعد احتمال حدوث أزمة إنسانية كبيرة. |
Para evitar una crisis del abastecimiento de agua es necesaria la movilización de recursos financieros de todas las fuentes y por todos los mecanismos disponibles. | UN | ولمنع حدوث أزمة في التزويد بالمياه، يجب تعبئة موارد مالية كافية، باستخدام جميع اﻵليات المتوافرة. |
En casos de crisis internacional o de otros acontecimientos urgentes, esas consultas se deben celebrar con más frecuencia; | UN | وفي حالة حدوث أزمة دولية أو تطور عاجل آخر، تعقد هذه المشاورات بشكل أكثر تواترا؛ |
En casos de crisis internacional o de otros acontecimientos urgentes, esas consultas se deben celebrar con más frecuencia. | UN | وفي حالة حدوث أزمة دولية أو تطور عاجل آخر، تعقد هذه المشاورات بشكل أكثر تواترا. |
Aunque los precios han disminuido desde entonces, en promedio siguen siendo más altos que antes de la crisis alimentaria. | UN | وعلى الرغم من أن الأسعار قد انخفضت منذ ذلك الحين، فهي لا تزال أعلى وسطياً مما كانت عليه قبل حدوث أزمة الغذاء. |
Más del 70% de los electores aprobaron el proyecto de enmienda presentado por el Presidente, con lo que pudo evitarse una crisis. | UN | وقد وافق أكثر من ٠٧ في المائة من الناخبين على مشروع التعديلات المقدم من رئيس الجمهورية، اﻷمر الذي أتاح تفادي حدوث أزمة. |
No obstante, la desaceleración del crecimiento económico en los dos últimos años ha hecho estallar esas burbujas y, a la vez, una crisis en el sector financiero. | UN | لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي. |
En el cuarto trimestre, la quiebra de una empresa de corredores de bolsa de segundo nivel desencadenó una crisis de liquidez que llevó a una serie de quiebras y a una ola de liquidaciones en la bolsa. | UN | وفي الفصل الرابع، تسبب فشل شركة من شركات السمسرة ذات نظام السعرين في حدوث أزمة في السيولة، أدت إلى سلسلة من حالات اﻹفلاس وهبوط شديد في اﻷسعار في سوق اﻷوراق المالية. |
En realidad, la experiencia del período posterior a Bretton Woods sugiere que la naturaleza del prestatario no altera apreciablemente la probabilidad de una crisis. | UN | والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة. |
Vemos con satisfacción la rápida respuesta del Consejo de Seguridad, que permitirá desplegar una fuerza internacional de paz en dicho Territorio para evitar una crisis humanitaria de proporciones mayores. | UN | وننظر بعين الرضا إلى اﻹجراء السريع الذي اتخذه مجلس اﻷمن والذي سيسمح بنشر قوة دولية لحفظ السلم في اﻹقليم للحيلولة دون حدوث أزمة إنسانية أفظع. |
El comportamiento de los inversionistas privados en una crisis de liquidez es casi siempre miope. | UN | على أن تصرفات المستثمرين الخاصين عند حدوث أزمة في السيولة تكاد تتسم بقصر النظر على طول الخط. |
En caso de que se produjera una crisis, también podría revelarse muy efectivo el control provisional de las salidas. | UN | كما يمكن أن يكون فرض ضوابط مؤقتة على التدفقات إلى الخارج فعالا للغاية في حالة حدوث أزمة. |
Como resultado de la falta de información ha producido una disminución de la confianza y una crisis de credibilidad con respecto a los sistemas de protección social en muchos países. | UN | وقد أدى الافتقار إلى المعلومات إلى تدني الثقة وإلى حدوث أزمة في مصداقية أنظمة الحماية الاجتماعية في العديد من البلدان. |
Desgraciadamente, estos problemas del CCT han dado lugar a una crisis financiera manifiesta. | UN | وللأسف، أدت هذه التحديات التي تواجهها لجنة العلم والتكنولوجيا إلى حدوث أزمة مالية واضحة المعالم. |
Para que fuera eficaz, la planificación y los preparativos de la repatriación voluntaria debían empezar, según algunas delegaciones, al principio de una crisis de refugiados. | UN | وتوخيا للفعالية، وعلى حد قول بعض الوفود فإنه من الضروري الشروع في التخطيط للعودة الطوعية وإنجازها فور حدوث أزمة لجوء. |
En caso de crisis internacional o de otros acontecimientos urgentes, habría que celebrar esas consultas con mayor frecuencia; | UN | وفي حالة حدوث أزمة دولية أو أي تطور عاجل آخر، تعقد هذه المشاورات بشكل أكثر تواترا؛ |
En caso de crisis internacional o de otros acontecimientos urgentes, habría que celebrar esas consultas con mayor frecuencia; | UN | وفي حالة حدوث أزمة دولية أو أي تطور عاجل آخر، تعقد هذه المشاورات بشكل أكثر تواترا؛ |
Es necesario crear un nuevo mecanismo para el rápido despliegue de una presencia de seguridad en casos de crisis. | UN | وثمة ضرورة لوضع آلية جديدة لسرعة انتشار الحضور اﻷمني في حال حدوث أزمة ما. |
En casos de crisis internacional o de otras situaciones urgentes, esas consultas se celebraran con más frecuencia; | UN | وفي حالة حدوث أزمة دولية أو تطور عاجل آخر، تعقد هذه المشاورات بمعدل أكثر تواترا؛ |
En Guatemala, la sequía contribuyó a una crisis de inseguridad alimentaria prolongada a principios de 2010, lo que, combinado con los efectos de la crisis económica mundial, agravó particularmente la vulnerabilidad de las poblaciones más pobres. | UN | وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا. |
Por último, a diferencia de la economía estadounidense durante la crisis de México, la economía japonesa, la mayor de la región, ha entrado en plena recesión y no está en condiciones de aportar el estímulo necesario para la recuperación de Asia. | UN | وأخيرا، انزلق الاقتصاد الرئيسي في اﻹقليم، أي اقتصاد اليابان، في انتكاس شامل، خلافا لاقتصاد الولايات المتحدة عند حدوث أزمة المكسيك، وهو عاجز عن توفير الزخم لانتعاش آسيا. |
Una vez que se esclarezcan las repercusiones de gran alcance de la crisis financiera, y si la economía mundial no puede estabilizarse por sí sola, la comunidad internacional deberá intervenir prestando toda la ayuda que sea necesaria, empezando por una regulación coordinada y responsable de los mercados, con el fin de evitar que se produzca otra crisis semejante en el futuro. | UN | وحينما تتضح الآثار البعيدة المدى للأزمة المالية، وإذا لم يستطع الاقتصاد العالمي أن يقوم نفسه، يتوجب على المجتمع الدولي أن يقدم كل المساعدة الضرورية، بادئا بتنظيم السوق المنسق والمسؤول على النطاق العالمي لمنع حدوث أزمة مماثلة في المستقبل. |
Aunque reconocieron que la mejor estrategia era evitar las crisis financieras, acogieron con agrado la decisión adoptada en la Reunión en la Cumbre de crear un fondo de emergencia destinado a atenuar las futuras crisis financieras del tipo de México. | UN | وعلى حين أقروا بأن اتقاء حدوث أزمة مالية هو مسار العمل المفضل، رحب وزراء الخارجية بقرار مؤتمر القمة إنشاء صندوق طوارئ لتسوية اﻷزمات المالية المقبلة المماثلة ﻷزمة المكسيك. |