El Gobierno está adoptando medidas, dentro de los límites de los recursos de que dispone, para construir nuevas instalaciones y confía en recibir asistencia internacional a este respecto. | UN | وحكومته تتخذ الخطوات في حدود مواردها لبناء مرافق جديدة وهي تتطلع إلى الحصول على مساعدة دولية في ذلك الصدد. |
iii) El Departamento de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas seguiría prestando apoyo a la mesa, a las conferencias anuales y a los períodos extraordinarios de sesiones que pudieran celebrarse, dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | `3 ' أن تواصل إدارة شؤون نزع السلاح بالأمم المتحدة، ضمن حدود مواردها القائمة، مهمة توفير الدعم اللازم للمكتب والمؤتمرات السنوية وأي دورات غير عادية يتم عقدها. |
Previa solicitud del director de una oficina exterior de una organización del Grupo del Banco Mundial, la UNMIK, dentro de los límites de sus recursos y posibilidades, le prestará asistencia de seguridad. | UN | وبناء على طلب رئيس المكتب الميداني التابع لإحدى منظمات مجموعة البنك الدولي، تقدم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مساعدة أمنية في حدود مواردها وقدرتها. |
Además, dentro de los límites de sus recursos, la ONUDI secundará, junto con las demás organizaciones internacionales con sede en Viena, el establecimiento de un foro mixto en esa ciudad para promover las relaciones con el país anfitrión y atender a las cuestiones o problemas que correspondan. | UN | كما ستدعم اليونيدو، في حدود مواردها وبالتعاون مع المنظمات الموجودة في مركز فيينا الدولي، إنشاء محفل مشترك في فيينا من أجل تعزيز العلاقات مع البلد المضيف ومعالجة القضايا أو المسائل على نحو ملائم. |
Turquía prestaba asistencia a países que habían salido de un conflicto, dentro del marco de los recursos disponibles. | UN | وقدّمت تركيا المساعدة إلى بلدان خارجة من النـزاعات في حدود مواردها المتاحة. |
El subcomité solicitaría a la Secretaría que preparara las contribuciones necesarias y prestara el apoyo necesario en el marco de sus recursos. | UN | وستطلب اللجنة الفرعية إلى الأمانة العامة أن تقدم ما يلزم من المساهمات والدعم في حدود مواردها. |
Por consiguiente, dentro de los límites de los recursos disponibles, los Estados deben proporcionar prestaciones no contributivas de vejez para ayudar, como mínimo, a todas las personas de edad que al haber alcanzado la edad de la jubilación no hayan adquirido el derecho de cobrar una pensión de vejez basada en un seguro. | UN | وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير. |
11. Insta a los programas, organismos y fondos pertinentes de las Naciones Unidas, dentro de los límites de los recursos existentes, y a las instituciones de financiación multilaterales, en sus esferas de competencia, a que proporcionen información al proceso preparatorio; | UN | ١١ - تحث البرامج والوكالات والصناديق ذات الصلة في اﻷمم المتحدة، على العمل، في حدود مواردها الحالية، وكذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، ضمن مجالات اختصاصها، لتوفير مدخلات للعملية التحضيرية؛ |
Invitó al Secretario General a que adoptara las medidas necesarias para que la UNPROFOR, dentro de los límites de los recursos de que disponía, pudiera vigilar la situación en Gorazde y la observancia de cualquier cesación del fuego y separación de las fuerzas militares en Gorazde. | UN | ودعا اﻷمين العام إلى اتخاذ اﻹجراءات الضرورية لضمان تمكين قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود مواردها المتاحة من رصد الحالة في غورازدي واحترام أي وقف ﻹطلاق النار وفك الاشتباك بين القوات العسكرية في غورازدي. |
Invitó al Secretario General a que adoptara las medidas necesarias para que la UNPROFOR, dentro de los límites de los recursos de que disponía, pudiera vigilar la situación en Gorazde y la observancia de cualquier cesación del fuego y separación de las fuerzas militares en Gorazde. | UN | ودعا اﻷمين العام إلى اتخاذ اﻹجراءات الضرورية لضمان تمكين قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود مواردها المتاحة من رصد الحالة في غورازدي واحترام أي وقف ﻹطلاق النار وفك الاشتباك بين القوات العسكرية في غورازدي. |
La Comisión recomendó que las Naciones Unidas, por conducto de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, siguiera prestando, dentro de los límites de los recursos disponibles, todo el apoyo necesario a los centros. | UN | ٦٠ - وأوصت اللجنة بأن تواصل اﻷمم المتحدة، عن طريق مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تقديم كل الدعم اللازم لتلك المراكز في ضمن حدود مواردها المتاحة. |
De igual modo, cabe observar que, dentro de los límites de los recursos existentes, la División de Servicios de Tecnología de la Información del Departamento de Gestión también ha proporcionado el apoyo técnico de infraestructura esencial para esta actividad. | UN | 11 - ومن الجدير بالذكر أيضا أن شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات التابعة لإدارة الشؤون الإدارية تقدم أيضا الدعم التقني المتمثل في البنية الأساسية اللازمة لهذا النشاط، وذلك في حدود مواردها الموجودة. |
El Estado, dentro de los límites de sus recursos, procurará prestar a todos sus ciudadanos servicios de salud y educación, servicios culturales y otros servicios sociales. | UN | وتسعى الدولة في حدود مواردها إلى أن تتيح لجميع المواطنين الخدمات الصحية والتعليمية والثقافية والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Con una población mundial que ya supera abundantemente los 7.000 millones de personas, y como resultado de esas sequías, algunos países ya han alcanzado los límites de sus recursos hídricos y están experimentando una escasez de agua cada vez mayor. | UN | ونظراً إلى زيادة عدد سكان العالم إلى أكثر من 7 مليارات نسمة، وفي ظل موجات الجفاف هذه، وصلت بعض البلدان بالفعل إلى حدود مواردها المائية وأصبحت تعاني على نحو متزايد من شُح المياه. |
La Comisión recomendó que las Naciones Unidas, por conducto de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, continuase prestando todo el apoyo necesario, dentro de los límites de sus recursos existentes, a los centros. | UN | ٥١ - وأوصت اللجنة بأن تواصل اﻷمم المتحدة، من خلال مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تقديم كل الدعم اللازم لتلك المراكز ضمن حدود مواردها الموجودة. |
Dentro de los límites de sus recursos y prioridades, el sistema de las Naciones Unidas está dispuesto a ayudar a los gobiernos a elaborar políticas, planes y estrategias nacionales a fin de facilitar y orientar la creación y gestión de una infraestructura nacional de información apropiada, conforme a sus necesidades y tradiciones. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة مستعدة دوما، ضمن حدود مواردها وأولوياتها، لمساعدة الحكومات في رسم سياساتها وخططها واستراتيجياتها الوطنية لتسهيل وتوجيه تطوير وإدارة هياكل أساسية وطنية ملائمة للمعلومات، وفقا لاحتياجاتها وتقاليدها. |
Dentro de los límites de sus recursos y prioridades, el sistema de las Naciones Unidas está dispuesto a ayudar a los gobiernos a elaborar políticas, planes y estrategias nacionales a fin de facilitar y orientar la creación y gestión de una infraestructura nacional de información apropiada, conforme a sus necesidades y tradiciones. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة مستعدة دوما، ضمن حدود مواردها وأولوياتها، لمساعدة الحكومات في رسم سياساتها وخططها واستراتيجياتها الوطنية لتسهيل وتوجيه تطوير وإدارة هياكل أساسية وطنية ملائمة للمعلومات، وفقا لاحتياجاتها وتقاليدها. |
21. Acoge también con beneplácito la contribución de la UNPROFOR, en el marco de los recursos disponibles, al restablecimiento de la seguridad en la zona de Maglaj y sus alrededores para promover el bienestar de sus habitantes; | UN | " ٢١ - يرحب أيضا بما تسهم به قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في حدود مواردها المتاحة، في إعادة السلامة واﻷمن إلى المنطقة في ماغلاي وما حولها من أجل تعزيز رفاه سكانها؛ |
La Secretaría estaba dispuesta a hacer, en el marco de sus recursos, una contribución concreta y con valor añadido. | UN | وأكد أن الأمانة العامة تقف على أهبة الاستعداد للمساعدة ضمن حدود مواردها على تقديم مساهمة تتسم بالتركيز وتحقق قيمة مضافة. |
La División de Codificación iniciará su creación con los recursos de que dispone. | UN | وستضطلع شُعبة التدوين بالتنفيذ في حدود مواردها الموجودة. |
En la medida de los recursos de que dispone, Trinidad y Tabago seguirá prestando asistencia. | UN | وستواصل ترينيداد وتوباغو تقديم المساعدة في حدود مواردها المتاحة. |
De conformidad con las recomendaciones de la Asamblea General, la Corte, a fin de aumentar al máximo su productividad, ha aprovechado los medios electrónicos hasta el límite de sus recursos presupuestarios. | UN | ٢٦ - بغية زيادة كفاءة المحكمة إلى أقصى حد ممكن وامتثالا لتوصيات الجمعية العامة، استفادت المحكمة بصورة كاملة، في حدود مواردها من الميزانية، من التقنيات الالكترونية. |
36. Solicita a la MINUSCA que, en la medida de sus recursos y mandato existentes, ayude en las iniciativas políticas de la Unión Africana y la CEEAC para apoyar el proceso de transición, después de la transferencia de autoridad de la MISCA a la MINUSCA; | UN | 36 - يطلب إلى بعثة الأمم المتحدة أن تقدم، في حدود مواردها المتاحة وضمن نطاق ولايتها، المساعدة للجهود السياسية التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا دعما للعملية الانتقالية، عقب نقل السلطة من بعثة الدعم الدولية إلى بعثة الأمم المتحدة؛ |
Muchos gobiernos locales han iniciado programas regionales para la familia, apoyando en la medida de sus posibilidades a las madres que acaban de dar a luz y prestándoles asistencia material y financiera. | UN | وقد بدأ كثير من الحكومات المحلية برامج إقليمية للأسرة، تقدم الدعم في حدود مواردها للأمهات اللائي وضعن توا، وتوفر لهن المساعدة المادية والمالية على حد سواء. |
Los créditos presupuestarios asignados a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales deberían garantizarse durante el período de transición a la economía de mercado en la mayor medida en que lo permitan los recursos disponibles y teniendo en cuenta el interés superior del niño. | UN | وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى اقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى. |
Kiribati está comprometido, dentro de las limitaciones de sus recursos y de su capacidad, a trabajar de consuno con otros países que piensan de la misma manera para buscar la paz y la estabilidad mundiales, el desarrollo económico y el progreso de la humanidad. | UN | وكيريباس ملتزمة، في حدود مواردها وقدراتها، بالتعاون الوثيق مع البلدان التي تشاركنا الرأي سعيا إلى سلام العالم واستقراره والتنمية الاقتصادية والتقدم للبشرية بأسرها. |