Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo señalar a su atención dos certificaciones académicas, que se adjuntan, emitidas recientemente por el Ministerio de Educación iraquí. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أوجه نظركم الى شهادتين دراسيتين مرفقتين صادرتين حديثا من وزارة التربية في العراق. |
El volumen 20 de esa publicación, que contiene tres laudos arbitrales, se ha publicado recientemente. | UN | وقد صدر حديثا المجلد ٢٠ من هذا المنشور، الذي يتضمن ثلاثة قرارات تحكيمية. |
Muy recientemente las fuerzas aéreas turcas han empezado a reclutar pilotos mujeres. | UN | وقد بدأت القوات الجوية التركية حديثا جدا تعيين طيارات أيضا. |
Es la manera apropiada de honrar sus memorias y satisfacer las necesidades del recién nacido. | UN | فهذه هي الطريقة السليمة لتكريم ذكراهم ولتلبية احتياجات من جاءوا الى الحياة حديثا. |
Esto no sólo sucede con los recién llegados, sino también con los residentes de larga data, o incluso nacidos en Camboya. | UN | ولا يصدق ذلك على الوافدين حديثا وحسب، وإنما يصدق أيضا على المقيمين من مدة طويلة والمولودين في كمبوديا. |
En particular, se ha prestado apoyo a las oficinas exteriores que están formulando sus propios programas de orientación para nuevos funcionarios. | UN | وقدم الدعم بوجه خاص للمكاتب الخارجية التي تقوم بوضع برامجها التوجيهية الخاصة بها من أجل الموظفين المعينين حديثا. |
Es satisfactorio observar que entre los Miembros de las Naciones Unidas se cuentan ahora varios Estados de independencia reciente. | UN | ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن العضوية في اﻷمم المتحدة أصبحت تضم اﻵن عدة دول استقلت حديثا. |
El nuevo Centro de pruebas y consultas voluntarias ofrece acceso a pruebas y asesoramiento gratuitos a todo el personal. | UN | ويوفر مركز إسداء المشورة والفحص الطوعي المنشأ حديثا إمكانية حصول جميع الموظفين على الفحص والمشورة مجانا. |
Además, un representante de Austria participa en el Grupo de Trabajo de la EUROPOL sobre el terrorismo, establecido recientemente. | UN | وفضلا عن ذلك، يشترك ممثل عن النمسا في فرقة العمل المشكلة حديثا المعنية بالإرهاب التابعة لليوروبول. |
También se examinaban cuestiones relativas a la transferencia de tecnología en varios estudios de políticas de inversión terminados recientemente o que estaban en preparación. | UN | وبين أن عددا من حقوق الملكية الفكرية التي أُعدت حديثا أو التي هي قيد الإعداد تتناول أيضا مسائل نقل التكنولوجيا. |
El mecanismo recibió información actualizada recientemente, en la que se indicaba que la UNITA había entregado alrededor del 95% de sus armas. | UN | وقد زودت الآلية بمعلومات مستكملة حديثا تفيد بأن يونيتا قد سلمت ما يقرب من 95 في المائة من أسلحتها. |
La parte georgiana convino en remover las minas colocadas recientemente en el valle cuando la UNOMIG necesite acceder a él. | UN | ووافق الجانب الجورجي على إزالة الألغام المزروعة حديثا في منطقة الوادي إذا طلبت البعثة الوصول إلى المنطقة. |
También se examinaban cuestiones relativas a la transferencia de tecnología en varios estudios de políticas de inversión terminados recientemente o que estaban en preparación. | UN | وبيّن أن عدداً من حقوق الملكية الفكرية التي أُعدّت حديثا أو التي هي قيد الإعداد تتناول أيضا مسائل نقل التكنولوجيا. |
También se examinaban cuestiones relativas a la transferencia de tecnología en varios estudios de políticas de inversión terminados recientemente o que estaban en preparación. | UN | وبين أن عددا من حقوق الملكية الفكرية التي أُعدت حديثا أو التي هي قيد الإعداد تتناول أيضا مسائل نقل التكنولوجيا. |
● Sobrevuelos aéreos de instalaciones que figuran en lista y recién designadas. | UN | ● التحليق الجوي فوق المرافق المدرجة بالقائمة والمرافق المحددة حديثا. |
Las reclamaciones recién resueltas tendrán prioridad en el pago inicial respecto de los pagos posteriores de las reclamaciones resueltas anteriormente. | UN | ويكون للطلبات التي أقرت حديثا الأولوية في سداد المبلغ الأولي على المدفوعات اللاحقة للطلبات التي أقرت قبلها. |
Sin embargo, el recién nombrado Fiscal indicó que debía realizarse labor de investigación, para la que se necesitaría ayuda adicional. | UN | بيد أن المدعية العامة المعيّنة حديثا ذكرت أنه ينبغي إجراء أعمال تفتيشية وأن المحكمة ستحتاج لمساعدة إضافية. |
Aprecia principalmente las decisiones relacionadas con el programa de actividades para Europa central y oriental, incluidos los nuevos Estados independientes. | UN | وهي تقدر بوجه خاص القرارات ذات الصلة ببرنامج اﻷنشطة ﻷوروبا الوسطى والشرقية، بما فيها الدول المستقلة حديثا. |
Les comprometemos a los nuevos miembros electos a que sigan trabajando en el mismo sentido. | UN | ونناشد الأعضاء الجدد المنتخبين حديثا أن يواصلوا العمل من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Un programa reciente había ayudado a reducir la violencia en la familia en las comunidades aborígenes e isleñas del Estrecho de Torres. | UN | وقد ساعد برنامج مضطلع به حديثا في التقليل من حدوث العنف المنزلي في قبائل السكان اﻷصليين وجزر مضيق توريس. |
Las operaciones en el corredor septentrional muestran que el nuevo reglamento aún no se ha aplicado sobre el terreno. | UN | وتُظهِر العمليات المنفذة في الممر الشمالي أن القواعد المعتمدة حديثا لم تُنفّذ بعد على الصعيد الميداني. |
:: En la creación y supervisión de cualquier entidad nueva debería haber una participación sistemática y transparente de la sociedad civil mediante: | UN | :: مشاركة منتظمة وشفافة من جانب المجتمع المدني في إنشاء ورصد أي كيان أُنشئ حديثا عن طريق ما يلي: |
nuevas POLITICAS AMBIENTALES CON POSIBLES EFECTOS SOBRE | UN | السياسات البيئية الناشئة حديثا ذات التأثير |
A pesar de los progresos recientes en las reformas del mercado, el proceso está lejos de haberse terminado. | UN | ورغم التقدم المحرز حديثا في الإصلاحات السوقية، فإن روسيا بعيدة عن بلوغ نهاية هذه العملية. |
Por suerte para ti, hace poco recibí mi licencia de bienes raíces. | Open Subtitles | لحسن حظك , لقد حصلت على رخصة بيع العقارات حديثا |
El Tribunal de Glasgow se encuentra en una estructura moderna y eficiente que se terminó apenas hace cuatro meses. | UN | وتوجد محكمة غلاسكو في مبنى منشأ حديثا يتسم بالكفاءة جرى استكماله فقط منذ أربعة شهور مضت. |
El presupuesto se presentó por primera vez en un nuevo formato que está enteramente armonizado con las presentaciones presupuestarias del UNICEF y el FNUAP. | UN | وللمرة الأولى، قدمت الميزانية في الشكل الجديد الموضوع حديثا الذي يتواءم تماما مع بياني ميزانيتي اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Quería una charla amistosa esta mañana. | Open Subtitles | فكرت أن أتحدث معك قليلا حديثا وديا هذا الصباح |
Ambos dirigentes mantuvieron una conversación telefónica muy amistosa y cordial sobre la cuestión de las relaciones entre nuestros dos países y acordaron proseguir las consultas bilaterales para buscar una solución justa y pacífica al problema actual. | UN | وأجرى القائدان حديثا هاتفيا اتسم بطابع الصداقة والمودة للغاية بشأن العلاقات القائمة بين البلدين. ومن خلال هذا الحوار اتفق القائدان على مواصلة مشاوراتنا الثنائية لالتماس حل عادل وسلمي للمشكلة الراهنة. |
Malí y el Níger son miembros del Centro Conjunto de Inteligencia subregional que se acaba de constituir en Tamanrasset (Argelia). | UN | ولقد انضمت مالي والنيجر إلى عضوية مركز الاستخبارات المشتركة دون الإقليمي الذي أُنشئ حديثا في تمنراست، بالجزائر. |
Tenia un parche en el ojo con sangre fresca de la explosion de Monte Azul. | Open Subtitles | الشخص ذو العصابة علي عينه الدم كان لايزال حديثا في مونتيزو. |