Se consideró que la adopción reciente de muchas de esas medidas había sido impulsada, en gran parte, por los debates celebrados en el Grupo de Trabajo. | UN | ورئي إلى حد بعيد أن المناقشات التي جرت داخل الفريق العامل هي التي أدت إلى اعتماد كثير من هذه التدابير اﻷخيرة. |
Este plan se suma a todas las actividades sociales que realiza el Gobierno cubano, que demuestran ampliamente que es posible transformar la situación de las mujeres si existe voluntad política para ello. | UN | وقد جاءت هذه الخطة إضافة إلى اﻷنشطة اﻹجتماعية التي اضطلعت بها الحكومة الكوبية، مما يثبت إلى حد بعيد أن باﻹمكان تغيير حالة المرأة متى توفرت اﻹرادة لذلك. |
Se espera que las Naciones Unidas desempeñen una función de coordinación en esta esfera. | UN | ومن المنتظر إلى حد بعيد أن تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي في هذا الصدد. |
Fue sumamente decepcionante que no se pudiera llegar a un acuerdo sustantivo en esa Conferencia. | UN | وكان من المخيب للآمال إلى حد بعيد أن يخفق مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2005 في التوصل إلى اتفاق جوهري. |
Es por tanto muy posible que en las investigaciones se examine el contenido de la información de los servicios de inteligencia y la forma en que se ha recabado. | UN | ومن ثم، فإن من المرجح إلى حد بعيد أن يتضمن أي تحقيق فحص محتويات المعلومات الاستخباراتية والكيفية التي جمعت بها. |
Debido a los importantes recursos que requeriría, no es muy probable que los Estados acepten esta idea en un futuro próximo. | UN | ونظراً لما سوف يلزم من موارد كبيرة، فمن غير المرجح إلى حد بعيد أن تقبل الدول هذا الأمر في المستقبل القريب. |
El Grupo considera harto improbable que cazadores que quisieran conseguir pieles para actividades de taxidermia fueran a utilizar escopetas, por el mucho destrozo que causan en la piel del animal. | UN | ويرى الفريق أنه من غير المحتمل إلى حد بعيد أن يستخدم الصيادون الذين يسعون إلى الحصول على الجلود لتحنيطها بنادق الخرطوش التي تلحق ضرراً شديداً بالجلود. |
Es posible que sea la cosa más estúpida que hayas hecho en tu vida, Elinor. | Open Subtitles | من الجائز إلى حد بعيد أن هذا أغبى شئ فعلتِهِ أبداً في حياتك , إلينور |
Por consiguiente, cualquier reducción en los ingresos por exportación asociada a un aumento de las importaciones impondrá, más que probablemente, una carga adicional a la economía de los países que en la actualidad tropiezan con graves problemas de balanza de pagos. | UN | ومن ثم فمن المرجح الى حد بعيد أن يفرض أي انخفاض في إيرادات التصدير يرتبط بزيادة في الواردات أعباء إضافية على اقتصاد البلدان التي تعاني حاليا من مشاكل خطيرة في ميزان المدفوعات. |
La Administración ha llegado a la conclusión de que es muy poco probable que una división solicite los servicios de consultores utilizados anteriormente por otra división. | UN | وخلُصت اﻹدارة الى أنه ليس من المرجح الى حد بعيد أن تسعى شعبة الى الاستعانة بخبرة خبير استشاري سبق أن استعانت بها شعبة أخرى. |
En gran medida, también resulta evidente que la policía y el sistema judicial carecen del poder o los medios eficaces de apoyo que se requieren para aplicar la legislación contra esas violaciones. | UN | ومن الواضح الى حد بعيد أن الشرطة والجهاز القضائي يفتقران الى القوة أو الوسائل الفعالة لدعم إعمال القانون ضد هذه التعسفات. |
Esta Organización debe desempeñar un papel central en la ayuda para la remoción de minas, con la cooperación de organizaciones regionales como la Organización de los Estados Americanos (OEA), y es muy probable que el papel del Departamento de Asuntos Humanitarios se vea aún más robustecido como centro de coordinación de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور مركزي في توفير المساعدة في إزالة اﻷلغام، بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية مثل منظمة الدول اﻷمريكية، ومن المرجح إلى حد بعيد أن يتم في المستقبل القريب تعزيز آخر للدور الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية كمركز تنسيق داخل اﻷمم المتحدة. |
A pesar de que la Asamblea General, en su resolución 48/180 de 21 de diciembre de 1993 pidió que se efectuaran contribuciones generosas al Fondo, no se tiene aún la certeza de que se recibirá una respuesta positiva. | UN | وعلى الرغم من أن الجمعية العامة قد دعت، في قرارها ٤٨/١٨٠ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، إلى تقديم مساهمات سخية إلى الصندوق، فليس من المؤكد إلى حد بعيد أن يتلقى الصندوق استجابة مواتية. |
Sobre la base de la experiencia ganada en 1995, se espera que las partes sigan ejerciendo su derecho a apelar y que, por consiguiente, la sala de apelaciones también se reúna durante todo el período. | UN | واستنادا الى الخبرة المكتسبة في عام ١٩٩٥، يتوقع الى حد بعيد أن يستخدم اﻷطراف حق الطعن، ولذلك ستظل دائرة الاستئناف في حالة انعقاد منتظمة طوال الفترة. |
Convencida de que es muy conveniente que la Comisión considere atentamente la labor de la Subcomisión para mantener así la eficacia de ambos órganos en sus respectivas funciones, | UN | واقتناعا منها بأن من الملائم إلى حد بعيد أن تولي لجنة حقوق الانسان اهتماما كبيرا ﻷعمال اللجنة الفرعية فتحافظ بذلك على فعالية كلتا الهيئتين في اضطلاع كل منهما بدورها، |
La actual interpretación de los instrumentos de derechos humanos refleja la experiencia de los varones en un mundo dominado por varones y en gran medida olvida que la mayoría de las mujeres conviven con la violencia o la amenaza de violencia en la vida diaria. | UN | إن التفسير الجاري لصكوك حقوق اﻹنسان يعكس خبرة الذكر في عالم يسيطر عليه الرجل ويتجاهل إلى حد بعيد أن معظم النساء في أنحاء العالم يعشن يوميا مع العنف أو التهديد به. |
Por ejemplo, aún sigue siendo mucho más probable que la asistencia para la reconstrucción se proporcione a los ciudadanos de origen croata, más que a los de origen serbio. | UN | فمساعدة إعــادة البناء، مثلا، لا يزال من اﻷرجح إلى حد بعيد أن تقدم إلى المواطنين ذوي اﻷصل الكرواتي، بالمقارنة مع المواطنين ذوي اﻷصل الصربي. |
Terminó diciendo que para el Comité era muy alentador que en el Seminario hubiera habido tantos oradores que habían expresado la opinión de que el establecimiento de un Estado palestino era inevitable y que habían apoyado esa posibilidad como única solución viable. | UN | وخلص إلى القول إنه لمن دواعي تشجيع اللجنة إلى حد بعيد أن متكلمين عديدين في الحلقة الدراسية قد أعربوا عن اعتقادهم بأن إنشاء الدولة الفلسطينية أمر حتمي، كما أعربوا عن تأييدهم لها بوصفها الحل العملي الوحيد. |
También es sumamente deplorable que algunos sospechosos muy conocidos, como Emmanuel Constant, sigan en libertad en los Estados Unidos. | UN | ومن المؤسف إلى حد بعيد أن بعض المشتبه فيهم المعروفين جيدا، مثل إيمانويل كونستان، ما زالوا يعيشون في كنف الحرية داحل حدود الولايات المتحدة. |