En palabras de Faye Wattleton, el único barco seguro en una tormenta es el liderazgo. | UN | فعلى حد تعبير فاي واتلتون، لا ينجو من العاصفة الهوجاء سوى الربان الماهر. |
En palabras de Roberto Ago, las normas de jus cogens comprenden: | UN | وعلى حد تعبير روبرت أغو، فإن القواعد اﻵمرة تشمل: |
En palabras de otra delegación, era importante que se difundieran las buenas noticias sobre las Naciones Unidas. | UN | وجرى التشديد على أهمية إذاعة اﻷخبار اﻹيجابية المتعلقة باﻷمم المتحدة، على حد تعبير وفد آخر. |
Como dijo el Profesor Kenneth Rogoff, este momento es fundamentalmente diferente en la historia de la humanidad. | UN | فالأمر مختلف قطعا هذه المرة في تاريخ البشرية، على حد تعبير البروفيسور كينيث روغوف. |
¿Qué sentido podemos dar a nuestra pertenencia a esta comunidad humana que las Naciones Unidas aspiran a defender? Como dijo George Orwell, más allá de cierto nivel de desigualdad, ya no hay un mundo en común. | UN | أي جوهر يمكن أن نسبغه على عضويتنا في هذا المجتمع الإنساني الذي تسعى الأمم المتحدة لمناصرته؟ وعلى حد تعبير جورج أورويل، إذا تجاوزنا مستوى معين من الظلم، لن يكون هناك عالم مشترك. |
Como ha dicho el Presidente Thabo Mbeki, después de todo, esta es " la temporada de esperanza para África " . | UN | وعلى حد تعبير الرئيس ثابو مبيكي، هذا، في نهاية الأمر، هو " موسم أمل أفريقيا " . |
En palabras de otra delegación, era importante que se difundieran las buenas noticias sobre las Naciones Unidas. | UN | وجرى التشديد على أهمية إذاعة اﻷخبار اﻹيجابية المتعلقة باﻷمم المتحدة، على حد تعبير وفد آخر. |
según las palabras de Aminata Traoré, ex Ministra de Cultura de Malí y uno de los escritores más destacados de África de habla francesa: | UN | وعلى حد تعبير آميناتا تراوري، وزير الثقافة السابق في مالي وأحد أبرز الكتّاب في أفريقيا الناطقة باللغة الفرنسية: |
Abrigamos la esperanza de que estos comicios serán la culminación de los esfuerzos para, en palabras del Presidente Aristide, reconciliar a los haitianos con Haití. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون هذه الانتخابات هي القول الفصل في الجهود الرامية، على حد تعبير الرئيس أريستيد، الى المصالحة بين الهايتيين وهايتي. |
El resultado es un documento que, en palabras de la Sra. Suzanne Mubarak, recoge el verdadero espíritu de la moralidad. | UN | وكانت النتيجة وثيقة " تضع يدها على روح اﻷخلاق الحقيقية " ، على حد تعبير السيدة سوزان مبارك. |
El resultado es un documento que, en palabras de la Sra. Suzanne Mubarak, recoge el verdadero espíritu de la moralidad. | UN | وكانت النتيجة وثيقة " تضع يدها على روح اﻷخلاق الحقيقية " ، على حد تعبير السيدة سوزان مبارك. |
La operación israelí “ Uvas de la ira”, para utilizar las palabras del Primer Ministro israelí, no tiene límites en el tiempo. | UN | وإن عملية " عناقيد الغضب " اﻹسرائيلية، على حد تعبير رئيس الوزراء الاسرائيلي، ليست محدودة بأجل. |
según palabras de Patricia Williams: | UN | وعلى حد تعبير باتريشيا ويليامز: |
Como dijo un alto funcionario de las Naciones Unidas: " Una oportunidad como esta, de construir un país prácticamente de la nada, se presenta solo una vez en la vida " ; y " Las comunidades nacional e internacional tienen la ocasión, irrepetible, de trabajar juntas. | UN | وعلى حد تعبير مسؤول كبير في الأمم المتحدة: " هذه فرصة لا تتاح إلا مرة واحدة في العمر لبناء بلد من لا شيء تقريباً " ، و " إنها فرصة فريدة من نوعها للمجتمعات الوطنية والدولية للعمل المتكاتف معاً. |
Después de cinco años de escándalos en gran escala en el sector financiero mundial, se está agotando la paciencia. Como dijo Eduardo Porter en The New York Times: | News-Commentary | بعد خمس سنوات من الفضائح الكبرى في القطاع المصرفي العالمي، بدأ الصبر ينفد. وعلى حد تعبير إدواردو بورتر من صحيفة نيويورك تايمز: |
29. En estos momentos en que los cambios en el escenario internacional han dado nuevo impulso al proceso de paz en la región, el OOPS, Como dijo el Comisionado General, ha entrado en una nueva etapa de sus relaciones mutuas con el pueblo palestino. | UN | ٢٩ - وذكر أنه في وقت أعطت فيه التطورات الدولية زخما جديدا إلى عملية السلم، فقد دخلت اﻷونروا، على حد تعبير المفوض العام عهدا جديدا في علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
Como dijo el Alcalde: | UN | وعلى حد تعبير العمدة: |
En cuanto a la solicitud de las Comoras, recibida demasiado tarde para que la Comisión pudiera examinarla, corresponde efectivamente a la Asamblea General, como ha dicho el representante de Uganda, decidir si ella misma zanja la cuestión o la remite a la Comisión, que la examinaría en su período de sesiones de junio. | UN | وفيما يتعلق بطلب جزر القمر الذي وصل متأخرا إلى حد لم يتسن معه للجنة النظر فيه، فإن اﻷمر عائد بالفعل للجمعية العامة، على حد تعبير ممثل أوغندا، لتقرر ما إذا كان عليها أن تبﱡت بنفسها في المسألة أو أن تحيلها على اللجنة لتبحثها في دورتها التي ستعقد في شهر حزيران/يونيه. |
Un observador ha dicho, en relación con los sitios violentos de Internet, que la red tiene aún un aspecto muy salvaje Véase Reuters, " Victims call for end of web violence " , publicado en New Vision, 26 de mayo de 1999, pág. 20. | UN | وعلى حد تعبير مراقب يتحدث عن هذا الوسط بخصوص المواقع التي تتميز بالعنف: " ما زال هناك شيء من الجانب الجامح في الشبكة " (38). |
Y para citar a un investigador de seguridad, Marcus Ranum, quien dijo que EE. UU. ahora trata Internet como si fuera una de sus colonias. | TED | وعلى حد تعبير الباحث زميل الأمن، ماركوس وقال ان الولايات المتحدة تعامل في الوقت الراهن الإنترنت كما ستعامل واحدة من مستعمراتها. |
según los términos de un erudito de los Estados Unidos: | UN | وعلى حد تعبير أحد باحثي الولايات المتحدة: |
Toma el periódico y como dice el tío Bhagat... | Open Subtitles | اختطف الصحيفة من أيديه وعلى حد تعبير العم بهجات... |
Como lo dijo el Secretario General tan acertadamente, la seguridad entraña mucho más que las cuestiones de tierras y armas. | UN | وعلى حد تعبير اﻷمين العام على نحو بليغ تماما فإن اﻷمن يعني ما هو أكثر بكثير من مسائل اﻷرض والسلاح. |
En realidad, como lo señala la Comisión: | UN | والواقع، على حد تعبير اللجنة أن: |
El reto de finales del siglo XX es, pues, parafraseando al economista austriaco Joseph Schumpeter, no permitir que las fuerzas destructoras del capitalismo moderno ganen terreno a sus fuerzas creadoras. | UN | وبالتالي فإن التحدي القائم في نهاية القرن العشرين هو، على حد تعبير عالم الاقتصاد النمساوي جوزيف شومبتر، عدم السماح بأن تكون للقوى المدمرة للرأسمالية الحديثة اليد العليا على قواها الخلاقة. |
para utilizar un término militar, los medios militares podrían actuar como " multiplicadores de la fuerza " , es decir, no como participación de larga duración sino como aportación decisiva que tiene por objeto llenar las lagunas que pueda haber en nuestra capacidad de respuesta. | UN | فاﻹمكانيات العسكرية يمكن أن تكون " مضاعف قوة " ، على حد تعبير العسكريين، وبعبارة أخرى، أن تكون مدخلا حاسما لسد الثغرات في قدرتنا على الاستجابة، لا مشاركة طويلة اﻷجل. |
Muchos oradores formularon comentarios acerca del destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, pero estimaron, según expresó una delegación, que era necesario pasar del drama del conflicto a la esperanza. | UN | وعلق كثير من المتكلمين على الشهرة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم، على حد تعبير أحد الوفود، بأن من الضروري تجاوز دراما النزاع إلى اﻷمل. |