El pacto regional podría desplazar gravemente la producción en algunos países en desarrollo. | UN | وقال إن هذا الاتفاق اﻹقليمي يمكن أن يزعزع الى حد خطير الانتاج في بعض البلدان النامية. |
El pacto regional podría desplazar gravemente la producción en algunos países en desarrollo. | UN | وقال إن هذا الاتفاق اﻹقليمي يمكن أن يزعزع الى حد خطير الانتاج في بعض البلدان النامية. |
Se ha alcanzado un punto en que el constante esfuerzo que exige la negociación de las iniciativas humanitarias deteriora gravemente los objetivos declarados de la comunidad internacional. | UN | واﻵن وصلت اﻷمور إلى الحد الذي أصبحت فيه الجهود المتواصلة للتفاوض على المبادرات اﻹنسانية تعرقل إلى حد خطير تحقيق اﻷهداف المعلنة للمجتمع الدولي. |
Las repercusiones de la crisis en la economía real reducen seriamente las perspectivas económicas para 2009. | UN | وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009. |
Se ha determinado que la falta de transmisión institucional de la información reduce seriamente el nivel de conciencia acerca de la Convención entre los organismos gubernamentales interesados. | UN | فقد وُجد أن عدم نقل المعلومات بين المؤسسات يُقلص إلى حد خطير مستوى الوعي بالاتفاقية لدى الأجهزة الحكومية المعنية. |
Estalló en numerosas repúblicas y Rusia ha pasado a ser un lugar peligrosamente inestable e ingobernable. | UN | لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير. |
No es admisible interpretación alguna de la Convención que debilite gravemente el Estado de derecho y la separación de poderes. | UN | ولا يمكن السماح بأي تفسير للاتفاقية يضعف الى حد خطير حكم القانون والفصل بين السلطات. |
Subrayaron que eludir o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes afectaría gravemente al cometido de la Conferencia. | UN | وأكدوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيُلحق الضرر إلى حد خطير بدور المؤتمر. |
Pero hay que reconocer que la aplicación de dobles raseros socava gravemente esta campaña mundial. | UN | لكن، من الضروري أن نعترف بأن تطبيق المعايير المزدوجة يقوض إلى حد خطير تلك الحملة العالمية. |
Hoy, la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, se ha deteriorado gravemente hasta alcanzar proporciones de crisis, debido a la intensificación de la campaña militar israelí contra el pueblo y los dirigentes palestinos. | UN | اليوم، تدهورت الحالة إلى حد خطير في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس لتتخذ بُعدا مأساويا وذلك جراء قيام إسرائيل بتصعيد حملتها العسكرية التي تشنها ضد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية. |
Hoy, la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, se ha deteriorado gravemente hasta alcanzar proporciones de crisis, debido a la intensificación de la campaña militar israelí contra el pueblo y los dirigentes palestinos. | UN | اليوم، تدهورت الحالة إلى حد خطير في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس لتتخذ بعدا مأساويا وذلك جراء قيام إسرائيل بتصعيد حملتها العسكرية التي تشنها ضد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية. |
La situación en materia de seguridad en el Afganistán es inestable y se ha deteriorado gravemente en algunas partes del país. | UN | 17 - تتسم الحالة الأمنية في أفغانستان بالتقلب بعد أن تدهورت إلى حد خطير في بعض أنحاء البلد. |
La situación higiénico-epidemiológica ha empeorado gravemente. | UN | وقد ساءت إلى حد خطير الحالة الصحية - الوبائية. |
También debilita gravemente los controles concebidos para garantizar la eficacia de la licitación pública, lograr la mayor economía y eficiencia posibles y reducir al mínimo el riesgo de fraude. | UN | كما أن من شأنها أن تضعف إلى حد خطير الضوابط المصممة لكفالة العطاء التنافسي الفعال، وزيادة الاقتصاد في النفقات والكفاءة إلى الحد اﻷقصى، وتقليل خطر الغش. |
Sin embargo, la intensificación de los combates y de los incidentes que afectan a la seguridad en las provincias de Bié, Huambo y Malange, entre otros lugares, obstaculizaron gravemente las actividades de socorro de emergencia. | UN | بيد أن زيادة حدة القتال والحوادث اﻷمنية التي وقعت في مقاطعة بيي، وهوامبو، ومالانغي، في جملة مواقع أخرى، قد أعاقت أنشطة اﻹغاثة الطارئة الى حد خطير. |
Sin embargo, esos esfuerzos se ven seriamente menoscabados como resultado del conflicto en la ex Yugoslavia, que ha ocasionado el cierre de la ruta tradicional de Bulgaria hacia los mercados de Europa Occidental. | UN | ومع ذلك، فإن النزاع في يوغوسلافيا السابقة الذي أغلق طريق بلغاريا التقليدي الى اﻷسواق في أوروبا الغربية عمل على تقويض تلك الجهود الى حد خطير. |
Si bien los países en desarrollo se han hecho, sin embargo, con una parte importante del comercio mundial de textiles y prendas de vestir, las oportunidades de crecimiento de sus exportaciones se han visto seriamente restringidas por el AMF. | UN | ورغم أن البلدان النامية قد كسبت مع ذلك نصيباً هاماً في التجارة العالمية في المنسوجات والملابس فإن فرص نمو صادراتها قد ضاقت الى حد خطير نتيجة ترتيب اتفاق اﻷلياف المتعددة. |
El derecho a la educación en el territorio palestino ocupado se ha seguido viendo seriamente afectado por la ocupación. | UN | 58 - ما أنفك الحق في التعليم في الأرض الفلسطينية المحتلة يتأثر إلى حد خطير من الاحتلال. |
Los ingresos del Estado disminuyen peligrosamente debido a la imposibilidad de exportar y de importar. | UN | وعائــدات الدولة وصلت إلى مستوى منخفض إلى حد خطير بسبب عدم قدرتنا على التصديــر والاستيراد. |
Además, las existencias de productos químicos necesarias para mantener la calidad del agua estaban en un nivel peligrosamente bajo, mientras que varios envíos de cloro y de otros productos para desinfectar estaban bloqueados en la frontera israelí. | UN | إضافة إلى ذلك، تدنت إلى حد خطير مخزونات المواد الكيميائية اللازمة للحفاظ على جودة المياه، في حين أن عدة شحنات من مادة الكلورين وغيرها من مواد التعقيم ما زالت محتجزة على الحدود الإسرائيلية. |
En algunas zonas se perdió hasta el 70% de las cosechas de verano, poniendo en grave peligro la seguridad alimentaria de las poblaciones locales. | UN | وفي بعض المناطق، بلغت نسبة ما دمر من المحاصيل الصيفية ٧٠ في المائة، مما أودى إلى حد خطير باﻷمن الغذائي للسكان المحليين. |