Se trata de un importante gesto de flexibilidad del Gobierno de China en aras de la consecución de un tratado cuanto antes. | UN | هذه بادرة رئيسية من بوادر المرونة من جانب الحكومة الصينية حرصاً على إبرام المعاهدة في وقت مبكﱢر. |
En aras de la eficacia, el número de miembros de la Subcomisión debería ser el mínimo necesario. | UN | وينبغي أن يكون عدد أعضاء اللجنة الفرعية أدنى ما يمكن حرصاً على الفعالية. |
En la LPLCC figura una nueva tipificación de ese delito con el fin de ajustarla a las disposiciones de la Convención contra la Corrupción. | UN | وقد أعاد القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته تعريف هذه الجريمة حرصاً على الامتثال لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Apoyar el carácter mixto del hábitat en interés de la cohesión social. | UN | - دعم اختلاط فئات الإسكان حرصاً على تحقيق التماسك الاجتماعي؛ |
La apertura de la economía argelina a la libertad del comercio y de la industria se ha plasmado en la instauración de un dispositivo de protección y promoción de la competencia para velar por el buen funcionamiento del mercado. | UN | وقد تجلى انفتاح الاقتصاد الجزائري لحرية التجارة والصناعة في إنشاء جهاز لحماية وتعزيز المنافسة حرصاً على حسن أداء السوق. |
Además de crear conciencia a nivel nacional, era importante también despertar el interés de los responsables de las políticas de alto nivel para garantizar la integración de los riesgos del cambio climático en las políticas de desarrollo nacional. | UN | وإلى جانب التوعية على الصعيد المحلي، من المهم أيضاً إشراك واضعي السياسات رفيعي المستوى حرصاً على دمج مخاطر تغير المناخ في السياسات الإنمائية الوطنية. |
Está en curso una nueva revisión y racionalización de los procesos básicos y habrá rotación de directivos cuandoquiera que ello sea necesario, en aras de una mayor eficacia. | UN | كما إن هناك عملية أخرى جارية في مجال التجديد والترشيد للعمليات الإجرائية الأساسية، وكذلك سوف تُنفّذ إجراءات تناوب المديرين، حيثما تقتضي الضرورة ذلك، حرصاً على زيادة مقدار الفعالية. |
En sus deliberaciones y con miras a lograr una buena administración y gestión, el Comité acordó aplicar los criterios siguientes: | UN | اتفقت اللجنة في مداولاتها، حرصاً على سلامة التنظيم والإدارة، أن تطبق المعايير التالية: |
El Gobierno de Singapur revisa constantemente los límites fijados para asegurarse de que siguen ajustándose a la realidad social. | UN | وتستعرضها الحكومة باستمرار حرصاً على أن تظل ملائمة للواقع الاجتماعي. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
En aras de la eficiencia funcional y operacional deben mantenerse las estructuras jerárquicas existentes en esas dependencias en relación con la Sede. | UN | وينبغي الحفاظ على علاقات تبعية هذه الوحدات للمقر، القائمة في الوقت الحالي، وذلك حرصاً على الكفاءة الوظيفية والتشغيلية. |
En aras de la eficacia del Comité, era importante controlar estas tendencias. | UN | وكان من المهم، حرصاً على فعالية اللجنة، أن تُعالَج هذه النزاعات. |
En aras de la transparencia, y con el objeto de mantener al máximo la igualdad de oportunidades entre los candidatos a los puestos abiertos a concurso, los jefes de las secretarías deberán: | UN | حرصاً على الشفافية وحفاظاً إلى أقصى حد على تكافؤ فرص المرشحين للوظائف المختلفة المتنافس عليها، ينبغي لرؤساء الأمانة القيام بما يلي: |
26. Los casos que se mencionan a continuación han sido elegidos teniendo en cuenta la diversidad de las regiones y con el fin de abarcar una gran variedad de derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 26- ولقد تم اختيار القضايا أدناه حرصاً على احترام تنوع المناطق ولتغطية مجموعة واسعة من الحقوق المعترف بها في العهد. |
Mi intención sigue siendo la de favorecer la organización de debates en profundidad con el fin de lograr un equilibrio entre los temas tratados por las diferentes Presidencias de la plataforma P6. | UN | ولا أزال أعتزم التشجيع على تنظيم مناقشات معمقة حرصاً على تحقيق توازن بين المواضيع التي تناولها الرؤساء المختلفون في إطار مبادرة الرؤساء الستة. |
i) Los tribunales pueden limitar los derechos de los padres cuando existen graves obstáculos que impidan a éstos ejercer sus derechos y cumplir sus obligaciones, así como en interés de la sociedad y del debido cuidado de los hijos. | UN | ' ١ ' يجوز للمحاكم أن تقيد حقوق اﻵباء في الحالات التي تحد فيها عوائق كبيرة من قدرة اﻵباء على ممارسة حقوقهم وواجباتهم، حرصاً على مصلحة المجتمع في توفير الرعاية السليمة لﻷطفال؛ |
En muchos casos, se realiza un seguimiento a las recomendaciones que el Estado considera prioritarias, para velar por su cumplimiento. | UN | وفي العديد من الحالات، يجري متابعة التوصيات التي تعتبرها الدولة ذات أولوية، حرصاً على تنفيذها. |
El hecho de que no se informe a las familias de las detenciones hasta que ha transcurrido un largo plazo se debe al estado de necesidad, para garantizar la seguridad de los detenidos y de sus familias y de los lugares de detención. | UN | وقد كان إعلام الأُسر باعتقال الأفراد بعد مرور وقت طويل على اعتقالهم ضرورياً حرصاً على أمن المحتجزين وأُسرهم وكذلك على أمن أماكن الاحتجاز. |
(Nota: en aras de una mayor consolidación el texto, la antigua opción 3 - que es ahora opción 2 - se presenta a continuación en la forma remitida originalmente. | UN | (ملاحظة: حرصاً على زيادة توحيد النص، يعرض الخيار 3 سابقاً - الخيار 2 هنا - أدناه بالصيغة التي قدم بها أصلاً.) |
La delegación de Egipto también siempre ha dado muestras de flexibilidad durante las consultas sobre el proyecto de programa de trabajo presentado por el Presidente con miras a hacer adelantar el proceso y llegar a un consenso sobre el programa de trabajo. | UN | وقد التزم وفد مصر دائماً خلال المشاورات حول مشروع برنامج العمل الذي قدمته رئاسة المؤتمر بالمرونة حرصاً على دفع تلك المشاورات نحو التوصل إلى توافق لﻵراء حول برنامج العمل. |
También se destacó que debía promoverse y difundirse ampliamente la información sobre las visitas de los mecanismos de derechos humanos para asegurarse de que todos los sectores de la sociedad estuviesen informados de ellas. | UN | وشددت على أنه ينبغي ترويج المعلومات عن زيارات آليات حقوق الإنسان ونشرها على نطاق واسع حرصاً على إعلام جميع فئات المجتمع بتلك الزيارات. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
También debería hacer automático el efecto suspensivo de los recursos contra las decisiones de expulsión o devolución de extranjeros, a fin de garantizar el respeto del principio de no devolución. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجعل وقف التنفيذ تلقائياً في حال الطعن في قرارات طرد الأجانب أو إعادتهم قسراً حرصاً على ضمان احترام مبدأ عدم الطرد. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que deben tener sumo cuidado en velar por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos del niño y las garantías legales. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
Destacando la necesidad de asegurar que los responsables de todas las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos rindan cuentas para impedir la impunidad, asegurar la justicia, disuadir de la comisión de nuevas violaciones y promover la paz, | UN | وإذ يشدد على ضرورة كفالة المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان حرصاً على منع الإفلات من العقاب، وكفالة إقرار العدالة، والردع عن ارتكاب انتهاكات أخرى، وتوطيد السلام، |
No sólo no está permitida la propaganda bélica sino que el Estado puede imponer restricciones a la libertad de palabra y expresión en interés del mantenimiento de relaciones de amistad con otros Estados, de conformidad con la Constitución de la India. | UN | ولا يحظر الدستور الهندي الدعاية للحرب فقط بل يجيز كذلك للدولة أن تفرض قيوداً على حرية الكلام والتعبير حرصاً على العلاقات الودية مع الدول اﻷجنبية. |
"tenga cuidado con lo que come. | Open Subtitles | أن تكون أكثر حرصاً على ما تأكله |