ويكيبيديا

    "حرمانها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • denegación
        
    • privación
        
    • privada
        
    • privarlos
        
    • privados
        
    • privar
        
    • les niega
        
    • denegar
        
    • privarla
        
    • denegarle
        
    • privan
        
    • negarles
        
    La queja se refiere también a la denegación del derecho de la autora a la igualdad ante los tribunales checos y a una audiencia con las debidas garantías. UN كما أن الشكوى تنصب على حرمانها من حقها في المساواة أمام المحاكم التشيكية والمرافعة العادلة أمامها.
    La denegación o la privación de la ciudadanía puede ser un método eficaz de agravar su vulnerabilidad y puede conducir incluso a las expulsiones en masa. UN ويمكن أن يشكل حرمانها من الجنسية أو تجريدها منها أسلوباً فعّالاً لزيادة حالة ضعفها، بل إنه قد يعرضها للطرد الجماعي.
    Esa discriminación tenía repercusiones especialmente devastadoras en las comunidades que habían sufrido la destrucción de sus culturas y con frecuencia entrañaba la privación de sus derechos fundamentales. UN إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب.
    La pobreza extrema en este caso sería una parte de cada una de estas categorías elegida en función de la gravedad de las condiciones de privación. UN ويتكوَّن الفقر المدقع في هذه الحالة من شريحةٍ من كلٍِّ فئة من هذه الفئات تُنتقى تبعاً لقسوة ظروف حرمانها.
    El Grupo considera que la Santa Fe se vio privada de los servicios de esos empleados capturados durante el período de su captura, como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن سانتافي حرمت من خدمات الموظفين المحتجزين خلال فترة حرمانها منهم كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En todo caso, no debe castigarse aún más a esos Estados ni privarlos de los servicios de la ONUDI. UN وعلى أي حال، ينبغي عدم استمرار معاقبة الدول المعنية أو حرمانها من خدمات اليونيدو.
    La Conferencia de Madrid y los avances ulteriores habían hecho concebir esperanzas extraordinarias entre los pueblos que durante demasiado tiempo se habían visto privados de sus derechos y de la posibilidad de vivir en condiciones de paz y seguridad. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    El Consejo sólo puede formular recomendaciones para el arreglo de controversias conforme al Capítulo VI de la Carta y no tiene facultades para imponer los medios para el arreglo de una controversia o una situación conexa a un Estado o para conferirle derechos en forma permanente o privar al Estado de los derechos de que pueda gozar. UN ولا يملك المجلس سوى إصدار توصيات لتسوية منازعات في إطار الفصل السادس من الميثاق وهو لا يملك سلطة فرض وسائل تسوية منازعة ما أو ما في حكمها من حالات، على دولة من الدول أو يعمل بصورة دائمة على منحها حقوقا أو حرمانها من حقوق قد تكون متمتعة بها.
    A algunas comunidades minoritarias se les niega la ciudadanía o se las despoja de ella, lo que repercute en el disfrute de sus derechos. UN وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها.
    A ello, cabe sumar las infracciones que suponen la denegación de acceso a un abogado y de los medios necesarios para preparar su defensa. UN كما أن حرمانها من الاتصال بمحامٍ ومن الوسائل الضرورية لإعداد دفاعها يشكل خروقاً أخرى.
    Esas violaciones flagrantes consistían en la denegación de sus derechos civiles y políticos, sus derechos económicos, sociales y culturales, su libertad de circulación, su derecho al trabajo, su acceso a la educación, al empleo y a la atención sanitaria. UN وتشمل الانتهاكات السافرة حرمانها من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن حرية الانتقال والحق في العمل وفي الحصول على فرص التعليم والعمل والرعاية الصحية.
    ix) dar a conocer la importancia de cambiar las prácticas y costumbres tradicionales perniciosas que tengan consecuencias para la familia y la sociedad, como el matrimonio precoz, la desatención de la educación de las niñas, la indiferencia por los derechos de la mujer y la denegación de esos derechos; UN `9` التوعية بأهمية تغيير العادات والتقاليد السلبية والتي لها انعكاساتها على الأسرة والمجتمع مثل عادات الزواج المبكر وإهمال تعليم الإناث والتغاضي عن حقوق المرأة أو حرمانها منها؛
    ¿Ahora, a qué puede referirse esto... excepto a la privación de su padre? Open Subtitles و الان اى ضرر يمكن ان يشار اليه باستثناء حرمانها من ابوها
    Vemos la incapacidad de preocuparse por el bienestar del pueblo, la apatía frente a su creciente privación material, y, lo que es más alarmante, la insensibilidad institucional calculada ante la suerte de los que están en desventaja, que desean continuar ganándose la vida con dignidad y con el sudor de su frente. UN ونشهد عدم قدرة على الاهتمام برفاه الشعوب، ولا مبالاة في التصدي لتعاظم حرمانها المادي، واﻷدهى الاغفال المؤسسي المتعمد لمحنة المحرومين الذين يرغبون في مواصلة كسب رزقهم بكرامة وبعرق جبينهم.
    La adopción se lleva a cabo sobre la base de una declaración común de los padres o por decisión judicial, y, en caso de fallecimiento de la madre, si ésta se ve privada de la capacidad jurídica o de sus derechos parentales, sobre la base de una declaración del padre. UN ويتم التبني بناء على إعلان مشترك للوالدين، أو بموجب قرار قضائي، أو في أعقاب إعلان من قبل الأب في حالة وفاة الأم أو في حالة حرمانها من أهليتها القانونية أو من حقوقها الوالدية.
    Durante el juicio, la psicóloga de la niña dijo que Julia estaba muy unida a su madre, que necesitaba estar en contacto con ella y que sufriría si seguía privada de sus visitas. 2.19. UN وخلال المحاكمة قال الطبيب النفسي للطفلة إن جوليا متعلقة جداً بأمها، وأنها تحتاج إلى الاتصال بها، وأنها ستعاني إن استمر حرمانها من جميع الوسائل للاتصال بها.
    a) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privarlos de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su identidad étnica; UN أ- أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من سلامتها بوصفها شعوباً متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتها الإثنية؛
    Sus efectos sicológicos en las vidas cotidianas de los cristianos serán enormes, pues estarán aislados y privados de acceso a sus tierras, al tiempo que tendrán limitaciones en cuanto a su circulación. UN وأن هذه الطائفة ستعزل عقب حرمانها من حرية الوصول إلى الأرض وحرية الحركة.
    Estos regímenes jurídicos tienen unas consecuencias claras y extremadamente negativas para los pueblos indígenas porque su propósito es privar unilateralmente a éstos de los recursos subterráneos que poseían antes de la ocupación colonial y la creación del Estado actual. UN ولهذه النظم القانونية أثر واضح وسيئ للغاية على الشعوب الأصلية لأنها تشجع على حرمانها من طرف واحد من الموارد الجوفية التي كانت تمتلكها قبل احتلال المستعمرين لها وإنشاء الدولة الحالية.
    En la actualidad, la principal fuente de abastecimiento de agua para los palestinos la constituyen las aguas subterráneas, ya que se les niega el derecho al agua del río Jordán. UN تعتبر المياه الجوفية المصدر الرئيسي للتزود بالمياه في فلسطين حاليا، نتيجة حرمانها من حقها في مياه نهر الأردن.
    Cada Estado del curso de agua participa en pie de igualdad en la explotación de los recursos hídricos y denegar ese derecho tendría consecuencias perjudiciales para el ecosistema, el medio ambiente y el propio curso de agua. UN فكل دولة من دول المجرى شريكة على قدم المساواة في استغلال الموارد المائية ومن شأن حرمانها من هذا الحق أن تكون له عواقب وخيمة على النظام اﻹيكولوجي وعلى البيئة والمجرى المائي نفسه.
    En la provincia de Jiangxi existen leyes que prohíben a terceros, incluidos los familiares, presionar a la mujer y violar su derecho a elegir marido libremente o privarla de dicho derecho; UN وتحظر قوانين مقاطعة جيانغخي على أي فرد، بمن في ذلك أفراد أسرة المرأة، ممارسة ضغط عليها ضد ارادتها وانتهاك حقها في حرية الزواج أو حرمانها منه؛
    Por lo tanto, no hay necesidad de devaluar a la mujer ni de denegarle puestos con facultades decisorias. UN ولهذا، فلا ضرورة للحط من قدر المرأة أو حرمانها من مناصب صنع القرار.
    Otras cuestiones conexas en la medida en que privan a las poblaciones de esos derechos son el exilio forzado, la expulsión y deportación en masa, el traslado de poblaciones, el intercambio forzado de poblaciones, la evacuación ilegal forzada, el desalojo y la reubicación forzadas, la depuración étnica y otras formas de desplazamiento forzado de poblaciones, dentro de un país o allende sus fronteras. UN وتشمل المسائل ذات الصلة، بقدر حرمانها السكان من هذه الحقوق، النفي القسري، والطرد والترحيل الجماعيين، ونقل السكان، والتبادل القسري للسكان، واﻹجلاء القسري غير القانوني، والطرد وعمليات الترحيل القسري، والتطهير العرقي، وغير ذلك من أشكال التشريد القسري للسكان داخل البلد أو عبر الحدود.
    También contradice nuestros intereses comunes, negarles la oportunidad de llevar parte de la carga de los ciudadanos de este planeta. UN وأضاف أن حرمانها أيضا من فرصة تحمل مسؤوليتها كأحد أعضاء هذا الكوكب مسألة انهزامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد