Dicho párrafo estipula también que nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente. | UN | وتنص المادة أيضاً على عدم جواز حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
Nadie puede ser despojado de ella. Tampoco puede ser privado del derecho de obtener o de renovar su pasaporte dentro o fuera del territorio de la República. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسيته أو من الحق في الحصول على جواز سفره أو تجديده داخل أو خارج أراضي الجمهورية. |
Nadie ha de ser privado de un puesto en el sistema educativo por falta de medios. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من مكانه في نظام التعليم بسبب النقص في الموارد. |
Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por ley y con arreglo al procedimiento establecido en ésta. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا ﻷسباب ينص عليها القانون وطبقا للاجراء المقرر فيه. |
Según el párrafo 1 del artículo 6, nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente; este principio es absoluto y no admite excepción alguna. | UN | وبناء على ما يرد في الفقرة ١ من المادة ٦، فإنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا؛ وهذا مبدأ مطلق لا يتيح أي استثناء. |
Por lo tanto, ese derecho está protegido por la ley, de suerte que nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente. | UN | وعليه، يحمي القانون هذا الحق على نحو لا يجوز معه حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
Con arreglo al párrafo 1 del artículo 87 de la Constitución, un ciudadano podrá ser privado de la libertad únicamente en los casos que especifica la ley. | UN | ولا يجوز بموجب المادة ٧٨، الفقرة ١، من الدستور حرمان أحد من حريته إلا لﻷسباب التي ينص عليها القانون. |
Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecieren por razones de interés general; | UN | ولا يجوز حرمان أحد من هذه الحقوق إلا وفقاً للقوانين التي تُسن ﻷغراض المصلحة العامة؛ |
Según el párrafo 1 del artículo 6, nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente; este principio es absoluto y no admite excepción alguna. | UN | وبناء على ما يرد في الفقرة ١ من المادة ٦، فإنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا؛ وهذا مبدأ مطلق لا يتيح أي استثناء. |
Ese derecho estará protegido por la ley, y nadie podrá ser privado de la vida arbitrariamente. | UN | وعلى القانون أن يحمي هذا الحق، ولا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por ley y con arreglo al procedimiento establecido en ella. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للاجراء المقرر فيه. |
Además, nadie podrá ser privado de su libertad sino por las razones estipuladas en el párrafo 2 del artículo 16 de la Constitución. | UN | ولا يجوز، فضلاً عن ذلك، حرمان أحد من حريته لأسباب خلاف ما ورد في الفقرة 2 من المادة 16 من الدستور. |
Nadie puede ser privado de su capacidad jurídica ni de las oportunidades de ejercerla, con excepción de los casos expresamente establecidos en la legislación. | UN | ولا يمكن حرمان أحد من أهلية الاستخدام أو الممارسة، باستثناء الحالات التي ينص عليها التشريع. |
Todas las personas tienen derecho a la nacionalidad y nadie puede ser privado arbitrariamente de ese derecho. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في الجنسية، ولا يمكن حرمان أحد من هذا الحق بصورة تعسفية. |
De conformidad con el artículo 18 de la Constitución, nadie puede ser privado de la vida sin haber sido condenado por un tribunal en aplicación de la ley. | UN | وطبقا للمادة 18 من الدستور، لا يمكن حرمان أحد من الحياة، بدون أن تصدر إحدى المحاكم عليه حُكما بذلك تطبيقا للقانون. |
Según la legislación nadie podrá ser privado arbitrariamente de su nacionalidad por ningún motivo. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز حرمان أحد من الجنسية بصورة تعسفية أياً كان السبب. |
Nadie puede ser privado de la nacionalidad de Bosnia y Herzegovina ni de ninguna de sus entidades constitutivas por ningún motivo. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسية البوسنة والهرسك أو جنسية الكيانات المكوِّنة لها لأي سبب كان. |
En consecuencia, el ordenamiento jurídico de Portugal no permite la privación arbitraria de la nacionalidad. | UN | وعليه، لا يمكن حرمان أحد من جنسيته تعسفاً بمقتضى أحكام القانون البرتغالي. |
Ese derecho estará protegido por la ley y no se privará a nadie de la vida arbitrariamente. | UN | وعلى القانون أن يحمي هذا الحق، ولا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
En otras palabras, con arreglo al derecho internacional de los derechos humanos no hay ninguna circunstancia que permita privar a una persona del derecho al reconocimiento como tal ante la ley, o que permita limitar ese derecho. | UN | وبعبارة أخرى، لا توجد ظروف يجيز فيها القانون الدولي لحقوق الإنسان حرمان أحد من حقه في الاعتراف به كشخص أمام القانون أو تقييد هذا الحق. |
Nadie está por encima de la ley y no se debe privar a nadie de su protección. | UN | فلا يوجد أحد فوق القانون ولا يمكن حرمان أحد من حقه فى الحماية. |
Desde luego todo miembro de esta Conferencia tiene el derecho de presentar una propuesta, a nadie se le puede negar este derecho. | UN | فجلي أنه يحق لكل عضو في هذا المؤتمر أن يقدم اقتراحات وأنه لا يجوز حرمان أحد من هذا الحق. |
Según el artículo 9 1) del Pacto, una persona puede ser privada de su libertad únicamente por los motivos que determina la ley y de acuerdo con los procedimientos que ésta establezca. | UN | 23 - وتنص الفقرة 1 من المادة 9 من العهد على عدم جواز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقا للإجراء المقرر فيه. |
a) La lepra no será un motivo válido para denegar a nadie el derecho a contraer matrimonio; | UN | (أ) لا ينبغي حرمان أحد من حق الزواج بسبب الجذام؛ |
Esta ley está conforme con la Declaración Universal de Derechos Humanos, según la cual toda persona tiene derecho a la nacionalidad y nadie será privado de su nacionalidad. | UN | وتتفق هذه التشريعات مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، سيما لجهة حق الفرد في التمتع بالجنسية وعدم حرمان أحد منها تعسفاً. |