ويكيبيديا

    "حرموا من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • privadas de
        
    • privados de
        
    • se les había negado
        
    • se les ha privado de
        
    • privada de
        
    • se negó
        
    • no pudieron
        
    • se ha privado de
        
    • se les ha negado el
        
    • negó a
        
    • se había denegado
        
    • negado el derecho a
        
    • se les había privado de
        
    Se trata de personas que han quedado privadas de sus fuentes de ingresos, sus tierras agrícolas y sus hogares. UN وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم.
    Muchas personas privadas de su dignidad humana ven cómo se les niega hoy la oportunidad de vivir sin miedo ni miseria. UN والكثيرون، الذين حرموا من كرامتهم الإنسانية قد فقدوا اليوم فرصة العيش في حرية من الخوف والعوز.
    Hay que examinar los distintos estatutos para saber cómo Botswana protege de los malos tratos a las personas privadas de libertad. UN ومن الواجب النظر إلى فرادى النظم الأساسية لمعرفة كيف تحمي بوتسوانا من سوء المعاملة أولئك الذين حرموا من حريتهم.
    Según se comunicó, los cuatro detenidos estuvieron con los ojos vendados durante dos días en un lugar desconocido y privados de comida y bebida. UN وادعي أن الرجال اﻷربعة المقبوض عليهم عصبت أعينهم لمدة يومين في مكان غير معروف وانهم حرموا من الطعام والشراب.
    Como resultado, hoy podemos escuchar a los millones de sudafricanos, a quienes se les había negado voz en este Salón. UN ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى.
    El Comité sigue aplicando esta norma en las ocasiones oportunas, sobre todo en los casos presentados por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan la ejecución, si alegan que se les ha privado de un juicio justo. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم.
    Sabes, uno escucha a menudo ese tipo de historias... sobre personas que fueron privadas de las cosas que crearon... y creo que eso es horrible. Open Subtitles كما تعلمون، عندما تسمعون هذه القصصأحياناً.. عن أشخاص حرموا من أشياء التيعملوها.. أظن إنه شيء فظيع، أنا آسفة.
    495. El principio enunciado en el párrafo 1 es el fundamento básico de las disposiciones jurídicas aplicables a las personas privadas de su libertad. UN ٦٩٤- يمثل المبدأ المنصوص عليه في الفقرة ١ المقوم اﻷساسي لﻷنظمة القانونية المتعلقة باﻷفراد الذين حرموا من حريتهم.
    Esto se refiere en particular al trato de las personas detenidas y los presos preventivos y, por ejemplo, las personas privadas de su libertad a consecuencia de una enfermedad mental y posteriormente internadas en una institución sanitaria. UN ويتصل ذلك بصفة خاصة بمعاملة اﻷشخاص المقبوض عليهم والسجناء رهن التحقيق، وعلى سبيل المثال، اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم كنتيجة لمرض عقلي ومن ثم أودعوا مؤسسة صحية.
    Es cada vez mayor el número de comunicaciones presentadas en nombre de personas que han sido privadas de su libertad principalmente por causas criminales basadas en la recepción o difusión de información, ideas u opiniones mediante la Web, comúnmente llamada Internet. UN ويتزايد عدد البلاغات المقدمة باسم أفراد حرموا من حريتهم، وذلك أساساً بإدانتهم جنائياً على أساس تلقي أو نشر معلومات أو أفكار أو آراء عن طريق الشبكة العالمية، المعروفة باسم إنترنت.
    [Personas con doble nacionalidad privadas de su nacionalidad etíope y expulsadas por razones de seguridad.] UN [مزدوجو الجنسية الذين حرموا من جنسيتهم الإثيوبية وطردوا لأسباب أمنية].
    Mientras tanto, las fuerzas ocupantes extienden un manto de temor sobre las personas. privadas de voz, no tienen la libertad de expresar su propia identidad lingüística y cultural. UN وفي هذه الأثناء، نشرت القوات المحتلة ستارا من الخوف فوق رؤوس الناس، الذين حرموا من أن يكون لهم صوت، فلم يعودوا أحرارا في التعبير عن هويتهم اللغوية والثقافية.
    Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. UN فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    El pueblo estadounidense siente compasión por los descendientes de los indios que fueron privados de sus hogares y tierras de caza por el avance de la civilización. UN إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة.
    Si son privados de su libertad con arreglo a derecho, deben ser tratados con humanidad y con el respeto a la dignidad inherente de su persona. UN فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    El Comité ha aplicado esta norma en varias ocasiones, sobre todo en casos presentados por personas o en nombre de personas que habían sido sentenciadas a muerte y esperaban la ejecución y alegaban que se les había negado un juicio justo. UN وقد طبقت اللجنة هذه القاعدة في عدة مناسبات، ولا سيما في رسائل قُدمت من أو بالنيابة عن أشخاص محكوم عليهم بالاعدام وينتظرون الاعدام يدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة.
    El Comité sigue aplicando esta norma en las ocasiones oportunas, sobre todo en los casos presentados por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan la ejecución, si alegan que se les ha privado de un juicio justo. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم.
    24. Por otra parte, esta violencia, que causó el cierre de escuelas y colegios fiscales por más de un mes y medio, perjudicó directamente a la población estudiantil que se vio privada de su legítimo derecho a la educación por tanto tiempo. UN ٤٢- علاوة على ذلك فإن لهذا العنف الذي تسبب في غلق المدارس العامة والكليات لمدة تزيد على ستة أسابيع كاملة أثره المباشر في جماهير الطلبة الذين حرموا من حقهم المشروع في التعليم أثناء هذه الفترة.
    El encubrimiento puso en peligro a millones de personas y ha dejado un profundo legado de desconfianza en las personas a quienes se negó información oportuna y digna de crédito. UN وعرّضت التغطية على الحادث ملايين الأشخاص للخطر وخلفت إرثا عميقا لعدم الثقة بين الذين حرموا من المعلومات الحسنة التوقيت والموثوق بها.
    Los acusados que solicitaron entrevistarse con un abogado no pudieron hacerlo durante el período inicial de encarcelamiento. UN والذين طلبوا محاميا حرموا من ذلك أثناء الاحتجاز اﻷولي.
    En virtud de la Ley de indemnizaciones estatales, los ciudadanos a los que se ha privado de su libertad personal de manera ilegal o que están injustamente detenidos o condenados tienen derecho a recibir una indemnización del Estado. UN وبموجب قانون التعويضات التي تمنحها الدولة، يحق للمواطنين الذين حرموا من حريتهم الشخصية دون وجه حق أو سجنوا أو حكم عليهم بطريق الخطأ، الحصول على تعويض من الدولة.
    Algunos casos de personas a quienes se les ha negado el derecho de entrada y salida de su propio país UN بعض الحالات ﻷشخاص حرموا من حقهم في الدخول إلى بلدهم والخروج منه
    La secesión de esas repúblicas significó una discriminación de facto y de jure contra los serbios a quienes se les negó, a pesar de ser una nación constituida, su derecho constitucional e inalienable a la libre determinación. UN لقد أدى انفصال هاته الجمهوريات، بحكم الواقع وبحكم القانون، الى التمييز ضد الصرب الذين، بالرغم من أنهم أمة واحدة، حرموا من حقهم الدستوري وغير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    En 2004, el Gobierno sirio se vio obligado a comprar las manzanas producidas por los agricultores sirios del Golán a los que se había denegado acceso a los mercados. UN وفي الواقع، قامت الحكومة السورية في سنة 2004 بشراء منتجات التفاح من المزارعين السوريين في الجولان الذين حرموا من الوصول إلى الأسواق.
    Sobre todo, se les ha negado el derecho a vivir una vida normal y a coexistir de manera pacífica con sus vecinos israelíes. UN وفوق ذلك، لقد حرموا من الحق في الحياة الطبيعية والتعايش السلمي مع جيرانهم الإسرائيليين.
    El Comité ha aplicado esta norma en varias ocasiones, sobre todo en casos presentados por personas, o en nombre de personas, que habían sido sentenciadas a muerte y esperaban la ejecución, si alegaban que se les había privado de un juicio justo. UN وقد طبقت اللجنة هذه القاعدة في عدة مناسبات، ولا سيما في رسائل قدمت، من أو نيابة عن، أشخاص محكوم عليهم باﻹعدام وينتظرون تنفيذ الحكم يدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد