ويكيبيديا

    "حرياتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus libertades
        
    • su libertad
        
    La ocupación extranjera es otra forma brutal de discriminación, a través de la cual las potencias ocupantes niegan sus libertades fundamentales a los pueblos subyugados. UN ويمثل الاحتلال الأجنبي شكلا وحشيا آخر للتمييز تحرم فيه السلطات القائمة بالاحتلال الشعوب المقهورة من حرياتها الأساسية.
    Toda democracia debe precaverse de aquellos que pondrían en peligro sus libertades con tal de perseguir sus innobles fines. UN يجب على كل ديمقراطية أن تتحصن ضد الذين يريدون خطف حرياتها سعيا لتحقيق أهدافهم الخاصة غير النبيلة.
    Estamos decididos a hacer todo lo que podamos, en nuestro tiempo, para asegurar que las generaciones futuras también puedan ejercer sus libertades democráticas en un ambiente de estabilidad política. UN وقد عقدنـــا العزم على أن نبذل قصارانا، في حياتنا، لكفالة أن تتمكـــــن اﻷجيـــال المقبلة أيضا من ممارسة حرياتها الديمقراطية في مناخ من الاستقرار السياسي.
    Se manifestó preocupación por los efectos en las mujeres de determinados acontecimientos políticos ocurridos recientemente en el Perú, en particular las consecuencias para el ejercicio de sus libertades civiles. UN وكان هناك إعراب عن القلق بشأن آثار التطورات السياسية اﻷخيرة في بيرو بالنسبة للمرأة، ولا سيما فيما يتصل بممارسة حرياتها المدنية.
    La conquista militar ya no constituye una forma aceptable de apropiarse de un territorio y, como lo demuestran ejemplos recientes, no es posible construir soluciones duraderas negando a los pueblos su libertad. UN ولم يعد الغزو العسكري أسلوبا مقبولا للاستيلاء على إقليم ما، وكما أثبتت اﻷمثلة الحديثة لا يمكن أن تقوم الحلول الدائمة على حرمان الشعوب من حرياتها.
    Se manifestó preocupación por los efectos en las mujeres de determinados acontecimientos políticos ocurridos recientemente en el Perú, en particular las consecuencias para el ejercicio de sus libertades civiles. UN وكان هناك إعراب عن القلق بشأن آثار التطورات السياسية اﻷخيرة في بيرو بالنسبة للمرأة، ولا سيما فيما يتصل بممارسة حرياتها المدنية.
    En ese proceso, como se describió en informes anteriores, las mujeres de Turquía vieron reconocidas muchas de sus libertades civiles en fecha relativamente temprana en relación con el resto del mundo. UN وقد منحت المرأة التركية في هذه العملية، كما وصف في تقارير سابقة، حرياتها المدنية في زمن مبكر نسبيا حسب المعايير العالمية.
    La Unión Europea solicita a las autoridades de Guinea Ecuatorial que hagan lo posible para que la oposición pueda participar en las sesiones parlamentarias y ejercer sus libertades y sus derechos, y que disponga de los medios materiales necesarios. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي سلطات غينيا الاستوائية للسماح للمعارضة بأن تشارك في الجلسات البرلمانية وأن تمارس حرياتها وحقوقها وتوفــر الوسائل المادية اللازمة لها.
    El ámbito de las libertades y los derechos humanos es fundamental. Tanto es así que todas las actividades en el marco del derecho internacional y de las instituciones internacionales están destinadas al ser humano y a proteger sus libertades fundamentales. UN إن الفرع الخاص بالحريات وحقوق الإنسان في التقرير يعد حاسما، نظرا لحقيقة أن الغاية من القانون الدولي والمؤسسات الدولية هي خدمة البشرية وحماية حرياتها الأساسية.
    Ello da lugar a prácticas injustas que impiden a las mujeres gozar, en pie de igualdad con los hombres, de sus libertades básicas y sus derechos constitucionales y de otra índole. UN ويسفر ذلك التفاوت عن ممارسات غير عادلة عادة ما تنكر على المرأة حرياتها الأساسية في التمتع بالحقوق التي وعدها بها الدستور وغيرها من الحقوق على أساس المساواة مع الرجل.
    48. ACHR señaló que se seguía teniendo en la mira a las minorías hindúes y se violaban sus libertades en materia de religión. UN 48- ولاحظ المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات الهندوسية لا تزال مستهدفة وأن حرياتها الدينية لا تزال تُنتهك.
    Sensibilización sobre el deseo de Egipto de mantener relaciones con todos los pueblos del mundo sobre la base del respeto de sus libertades políticas, el mantenimiento de sus identidades culturales y su derecho al desarrollo económico, social y cultural; UN بيان حرص مصر في علاقاتها بجميع شعوب العالم على احترام حرياتها السياسية والحفاظ على هويتها الثقافية وحقها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Sin embargo, la adopción de una serie de leyes restrictivas y la constante intimidación, acoso y ataques violentos de jóvenes afiliados a partidos políticos contribuyeron a reducir el espacio político y limitaron la capacidad de los agentes de la oposición para ejercer sus libertades políticas antes de las elecciones de 2015. UN إلا أن إقرار عدد من القوانين التقييدية واستمرار الشباب المنتسبين إلى أحزاب سياسية في ممارسة الترهيب والمضايقة وشن الهجمات العنيفة من الأمور التي أسهمت في تقليص الحيز السياسي وحدَّت من قدرة الجهات الفاعلة في المعارضة على ممارسة حرياتها السياسية قبل انتخابات عام 2015.
    La restitución, cuyo objeto debe ser lograr que la víctima vuelva a la situación en que estaba antes del período de referencia, implica restablecer, entre otras cosas, el ejercicio de sus libertades individuales, el derecho a la ciudadanía, la vida familiar, el regreso a su país, el empleo y la propiedad. UN يفترض الاسترداد، الذي يستهدف إعادة الضحية إلى ما كانت عليه من حال قبل الفترة المرجعية، أن تسترد الضحية، في جملة أمور، حقها في ممارسة حرياتها الشخصية، وفي المواطنة وفي الحياة اﻷسرية وفي الرجوع إلى بلدها وفي العمل وفي التملك.
    La restitución, cuyo objeto debe ser lograr que la víctima vuelva a la situación en que estaba antes, implica restablecer, entre otras cosas, el ejercicio de sus libertades individuales, el derecho a la ciudadanía, la vida familiar, el regreso a su país, el empleo y la propiedad. UN يفترض الاسترداد، الذي يجب أن يكون هدفه عودة الضحية إلى ما كانت عليه من قبل، أن تستعيد الضحية، في جملة أمور، حقها في ممارسة حرياتها الشخصية وفي المواطنة وفي الحياة اﻷسرية والرجوع إلى بلدها وفي العمل والتملك.
    18. Eslovenia afirmó que la minoría tamachek todavía sufría discriminación social y tenía relaciones de servidumbre hereditaria con otros grupos étnicos, que privaban a los tamachek de sus libertades civiles. UN 18- وقالت سلوفينيا إن أقلية التماتشيك لا تزال تعاني من التمييز المجتمعي ومن علاقة الاستعباد المتوارثة بينها وبين الفئات الإثنية الأخرى مما يؤدي إلى حرمانها من حرياتها المدنية.
    Insto al Gobierno a que promueva el diálogo entre todos los agentes nacionales, incluida la sociedad civil; que adopte medidas de fomento de la confianza, y que garantice espacio para todos los partidos políticos, incluidos los partidos de la oposición sin representación en el Parlamento, para que puedan ejercer sus libertades políticas. UN وإنني أحث الحكومة على تشجيع الحوار بين جميع الجهات الفاعلة الوطنية، بما في ذلك المجتمع المدني، واتخاذ تدابير لبناء الثقة، وضمان توفير حيّز لجميع الأحزاب السياسية، بما في ذلك أحزاب المعارضة خارج البرلمان يُمكِّنها من ممارسة حرياتها الأساسية.
    En pocas palabras, no son las deficiencias de la Carta las que nos han puesto en esta disyuntiva, sino nuestras dificultades para adaptar sus principios a una nueva era, era en la que el concepto de soberanía, en su acepción estrictamente tradicional, ya no responde a las aspiraciones de los pueblos de todo el mundo a hacer realidad sus libertades fundamentales. UN وباختصار، فليس النقص في الميثاق هو الذي أوصلنا إلى هذا المنعطف، وإنما خلافاتنا في تطبيق مبادئه على عهد جديد - عهد لم يعد من الممكن فيه لنزعات السيادة التقليدية الصارمة أن تفيد تطلعات الشعوب في كل مكان للحصول على حرياتها اﻷساسية.
    Decidida a consolidar los lazos de amistad fraternal y espiritual que imperan entre sus pueblos y a proteger su libertad y el patrimonio común de su civilización y sustentada en los principios de justicia, tolerancia y no discriminación, UN وإذ يعرب عن تصميمه على توثيق روابط روح الإخاء والصداقة الروحية القائمة بين شعوب البلدان الإسلامية وحماية حرياتها والإرث المشترك لحضارتها مع الارتكاز إلى مبادئ العدل والتسامح وعدم التمييز،
    Los acontecimientos en el Oriente Medio demuestran que todos los pueblos, independientemente de su raza, etnia o religión, anhelan su libertad y el pleno reconocimiento de sus derechos básicos. UN فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية.
    El objetivo esta vez fueron los Estados Unidos, unos Estados Unidos que en el pasado ayudaron a tantas naciones a defender sus derechos y su libertad. UN وكان الهدف هذه المرة الولايات المتحدة - الولايات المتحدة التي ساعدت في الماضي دولا عديدة جدا على الدفاع عن حرياتها وتحررها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد