Por último, solicita que se le informe sobre las restricciones concretas impuestas a las libertades y los derechos de las mujeres en virtud de la Ley de 1991 sobre el estatuto personal de los musulmanes. | UN | وطلب في الختام إبلاغه بالقيود الدقيقة المفروضة على حريات وحقوق المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ١٩٩١. |
las libertades y los derechos de la persona y del ciudadano únicamente pueden limitarse en caso de guerra o de estado de excepción, de conformidad con la Constitución. | UN | لا يمكن تقييد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في حالة الحرب أو حالة الطوارئ، وفقا للدستور. |
En este sentido, la limitación de las libertades y los derechos de la persona no puede tener carácter discriminatorio en función del género. | UN | وفي هذا السياق، لا يجوز أن يكون الحظر على حريات وحقوق الإنسان تمييزيا على أساس الجنس. |
La ley sólo puede limitar el derecho a la información para proteger los derechos y libertades de otras personas y sujetos económicos, el orden público, la seguridad o intereses económicos importantes del Estado. | UN | ولا يمكن فرض قيود على الحق في المعلومات إلا بموجب القانون ومن أجل حماية حريات وحقوق اﻵخرين، والنظام العام واﻷمن العام، أو المصالح الاقتصادية الهامة للدولة. |
Y, en tercer lugar, el ejercicio de las libertades y derechos y el cumplimiento de las obligaciones de la persona y el ciudadano deben enmarcarse dentro de la igualdad de aplicación de la Constitución y de las leyes. | UN | ثالثا، إن ممارسة حريات وحقوق وواجبلات البشر والمواطنين، ينبغي أن تتحقق من خلال تطبيق الدستور والقوانين بصورة متساوية |
En esa resolución también se señala que el asesinato de periodistas no sólo representa un atentado contra la vida de las personas sino también un menoscabo del derecho de expresión que atenta contra la libertad y los derechos de la sociedad en su conjunto. | UN | وذكر القرار أيضا أن اغتيال الصحفيين يحرم اﻷشخاص من الحياة بل إنه يعد انتهاكا للحق في حرية التعبير يحد من حريات وحقوق المجتمع ككل. |
El Presidente de la Federación de Rusia es el garante de la Constitución y de los derechos y libertades del hombre y el ciudadano. | UN | ورئيس الاتحاد الروسي هو ضامن الدستور وضامن حريات وحقوق الإنسان والمواطن. |
En un mundo en el que más de 3.000 millones de personas se ven afectadas por la pobreza extrema, el hambre, las enfermedades y el analfabetismo, y millones de ciudadanos viven en países en conflicto o salidos recientemente de un conflicto y privados de sus libertades fundamentales y derechos humanos, la paz sigue siendo tan difícil de alcanzar como siempre. | UN | في عالم يعاني فيه أزيد من 3 بلايين من الناس الفقر المدقع والجوع والمرض والأمية، ويعيش فيه الملايين في بلدان في مرحلة النـزاع أو مرحلة ما بعد النـزاع ويحرمون مما لهم من حريات وحقوق الإنسان الأساسية، يظل السلام بعيد المنال كما كان دائما. |
Esa responsabilidad se refiere primordialmente a los actos y al comportamiento de los titulares de esos cargos en caso de que las libertades y los derechos de los ciudadanos se vean infringidos o amenazados. | UN | وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين. |
Todas las personas tienen la obligación de respetar las libertades y los derechos de los demás y nadie puede ser obligado a hacer algo que la ley no exija. | UN | وكل شخص ملزم باحترام حريات وحقوق الآخرين. ولا يجوز إجبار أحد على القيام بأي شيء لا يقتضيه القانون. |
El Ministro del Interior, en ocasión de una reunión de los gobernadores de provincias, prohibió formalmente todo comportamiento político que no respete las libertades y los derechos de los demás. | UN | وفي اجتماع لحكام المقاطعات، حظر وزير الداخلية رسميا أي سلوك سياسي لا يحترم حريات وحقوق الآخرين. |
Todos estarán obligados a respetar las libertades y los derechos de los demás. | UN | " يلتزم كل إنسان باحترام حريات وحقوق اﻵخرين. |
Delitos penales contra las libertades y los derechos humanos | UN | الجرائم المرتكبة ضد حريات وحقوق اﻹنسان |
Albania ha colocado en la base de esas relaciones los intereses económicos, políticos y de seguridad comunes, así como el respeto por las libertades y los derechos humanos, incluidos los de las minorías nacionales que viven en el territorio de la República de Albania. | UN | ووضعت ألبانيا في صميم هذه العلاقات المصالح المشتركة الاقتصادية والسياسية والأمنية، فضلا عن احترام حريات وحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الأقليات الوطنية في العيش في كنف جمهورية ألبانيا. |
El artículo 5 de la nueva Constitución impone al Estado la obligación de respetar las libertades y los derechos de la persona y el ciudadano y, por su parte, el capítulo II contiene disposiciones que garantizan la protección de esos derechos y libertades. | UN | والمادة 5 من الدستور الجديد تفرض على الدولة واجب احترام حريات وحقوق الأشخاص والمواطنين، بينما يشمل الفصل الثاني أحكاماً لكفالة حماية تلك الحقوق والحريات. |
Es decir, conforme a ese artículo, la Constitución determina los valores más altos del ordenamiento constitucional que se elaboran y determinan en otras disposiciones de la Constitución, especialmente en las que garantizan las libertades y los derechos del hombre y del ciudadano. | UN | بمعنى أنه في هذه المادة، يقرر الدستور أعلى قيم للنظام الدستوري التي ترد بإسهاب وتتقرر في الأحكام الأخرى للدستور، ولا سيما في الأحكام التي تكفل حريات وحقوق الإنسان والمواطن. |
" las libertades y los derechos de la persona y del ciudadano únicamente pueden limitarse en los casos indicados en la Constitución. | UN | " لا يمكن أن تقيد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في الحالات التي يقررها الدستور. |
El Gobierno ha creado varias instituciones para proteger las libertades y los derechos de los ciudadanos, tales como el Defensor del Pueblo y la Comisión Permanente para la protección de las libertades y los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد أنشأت الحكومة عدة مؤسسات لحماية حريات وحقوق المواطنين، مثل أمين المظالم، ولجنة الدراسات الاستقصائية الدائمة لحماية حقوق وحريات المواطنين. |
98. Conforme al artículo 54 de la Constitución, los derechos y libertades de la persona y el ciudadano sólo se pueden limitar en los casos determinados por la Constitución. | UN | 98- وطبقاً للمادة 54 من الدستور، لا يمكن أن تقيد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في الحالات التي يقررها الدستور. |
los derechos y libertades de los residentes en Hong Kong se examinarán en la sección titulada " Marco general para la protección y promoción de los derechos humanos " . | UN | ويتناول القسم المعنون " الإطار القانوني العام لحماية وتعزيز حقوق الإنسان " أدناه حريات وحقوق سكان هونغ كونغ. |
Además, se especifica que el Comisionado informa anualmente al Sejm y al Senado sobre sus actividades y sobre el grado de respeto de las libertades y derechos de las personas y los ciudadanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المواد المذكورة على أن يقوم المفوض سنوياً باطلاع مجلسي النواب والشيوخ على أنشطته وعلى مدى احترام حريات وحقوق اﻷشخاص والمواطنين. |
Con ello el pueblo coreano confirmó jurídicamente la abolición de todas las leyes que le servían al imperialismo japonés para oprimir y saquear al pueblo coreano y mantener a Corea como su colonia, así como puso de manifiesto su voluntad de implantar un nuevo sistema legal para asegurar la libertad y los derechos de la nación coreana sobre la base del orden legal democrático. | UN | كان ذلك تظاهر إرادة الشعب الكوري لإقامة نظام جديد لقوانين حقوق الإنسان، الذي يضمن حريات وحقوق الأمة الكورية على أساس القوانين وأنظمتها الديمقراطية، بعد إثبات إلغاء كل القوانين اليابانية التي كانت تضطهد وتنهب الكوريين وتقيد كوريا بقيود استعمارية. |
El abuso de los derechos y libertades del hombre y del ciudadano será inconstitucional y punible. | UN | " اﻹساءة إلى حريات وحقوق المواطن واﻹنسان غير دستورية ومستحقة للعقوبة. |
En un mundo en el que más de 3.000 millones de personas se ven afectadas por la pobreza extrema, el hambre, las enfermedades y el analfabetismo, y millones de personas viven en países en conflicto o que han salido recientemente de un conflicto y privados de sus libertades fundamentales y derechos humanos, la paz sigue siendo tan difícil de alcanzar como siempre. | UN | مذكرة في عالم يعاني فيه أزيد من 3 بلايين من الناس من الفقر المدقع والجوع والمرض والأمية، ويعيش فيه الملايين في بلدان في مرحلة النـزاع أو مرحلة ما بعد النـزاع ويُحرمون مما لهم من حريات وحقوق الإنسان الأساسية، يظل السلام بعيد المنال كما كان دائماً. |